Cours de mathématiques gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Aide/Contact
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien

Recommandés :
- Traducteurs gratuits
- Jeux gratuits
- Nos autres sites
   

Ex 111/not easier than expected

Cours gratuits > Forum > Exercices du forum || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Ex 111/not easier than expected
Message de here4u posté le 28-06-2017 à 19:29:42 (S | E | F)
Hello !
Je sais que certains piaffent d'impatience ... Je suis, hélas, en ce moment, beaucoup plus occupée que je l'espérais ... à des activités où je ne peux pas "travailler en paix" n'importe où, comme d'habitude. désolée, donc. Je suis à l'heure, mais n'ai pas pu publier avant pour les "fast workers"... Cet exercice sera corrigé en ligne le samedi 15 juillet tard.
Et pour relever mes défis, THE FORCE IS WITH YOU.

I) Translate into English:
1. Bien qu'il aime éprouver de la joie face aux problèmes des autres et pourrait même frapper un homme à terre, n'applaudis pas encore à l'hypothèse stupide qu'il avance.
2. Tu n'es plus tout jeune et devrais y aller doucement car on dirait bien que tu es au bout du rouleau. N'attends pas que l'inévitable arrive et prends soin de toi
3. Tu ne peux pas rendre cet homme responsable de ce désastre, et c'est bien toi seul qui devra répondre de tout ceci. D’ailleurs, une grande partie des pistes que tu as signalées se sont révélées être des impasses.
4 Maxwell. Par rapport à la version du mois dernier, seuls les 2 derniers chiffres ont changé et franchement, c'est l'épaisseur du trait. Je m'attendais à une plus forte variation.
5 Maxwell. On est bloqué à l'intérieur par la neige ! Mon mari a beau la jouer détendue, rien n'y fait, il ne trompe personne. Même jouer à ni oui ni non ne me calmera pas les nerfs. ...... Maxwell !

II) Translate into French:
«Fiction is on the third floor,» she said? « And biography is on the second. I recognized her; she read Georgette Heyer and biographies of royalty and returned books so saturated with cigarette smoke I imagined she exhaled over each page on purpose.
At the end of the visit, the tall boy came up to talk.
«I want a book», he said, «about being a magician.»
«What sort of magician?» «Like Merlin?»
«No,» he said. He put his hands on the circulation desk. His fingernails were cleaner than an ordinary eleven-year-old’s; his mother was then still alive. «Just tricks,» he said. I want to make things look like they disappear. I looked at the card catalog under magic, but I didn’t find anything.»
«Try conjuring,» I told him. We found only one book.
Elizabeth MacCracken, The Giant’s House, 1996.

III) Playing and working with words:
Using THE 8 WORDS given below ( - the 2 verbs can be put in whatever tenses (or forms) you fancy-, 2 adjectives, 2 nouns and 2 link words; you CANNOT change the nature of the words!) and the suitable punctuation, scratch your minds and create AN ONLY meaningful SENTENCE.

Je vous rappelle qu'« une phrase », une seule se termine par un point [final, d'exclamation ou d'interrogation] , peut avoir de la ponctuation interne ",/; /:/ :"..."/ - ... -/(...)/ ] [ et qu'elle doit avant tout avoir un sens.
Le but ultime est de faire une seule phrase complexe, courte (moins de 50 mots, si possible...), mais je le répète, qui ait un sens et sa logique interne !) (You CANNOT use two or more compulsory words consecutively!)
Cet exercice est TRES difficile, c'est pourquoi il demande beaucoup de réflexion et d'attention, de rigueur aussi dans l'application des règles. Vous ne pouvez le poster QU'UNE FOIS (ne faire qu'un seul exemplaire)
La date limite pour cet exercice est 24 heures avant la deadline du 111, c'est à dire le vendredi 14 juillet tard.
( Beaucoup de règles, j'en suis désolée ... mais déjà comme ça, c'est énormément de travail, et sans un effort de chacun, c'est ingérable. Je sais que plusieurs d'entre vous sont très attachés à cet exercice-jeu, qu'ils trouvent formateur. Je vous rappelle cependant que vous n'êtes pas obligés de le faire ! FREEDOM! Voici les éléments imposés cette fois :

(to)HAND – (to) WARN – PROPER – TRUE – CIRCUMSTANCES – ADVICE – ACTUALLY – LEAST + progression parallèle.

IV) SOS, student in need… « Holiday… » Time to help my poor students again : please…will you?
Your mission, and I know you love it..., will be to CORRECT AS MANY MISTAKES AS YOU CAN. (PLEASE, WRITE THE CORRECTED WORDS or sentences IN CAPITALS; (add punctuation if necessary) )

Afterwards of weeks-hot waves there is the relief at least the temperature have droped of ten degrees on a day. Nigel had been dreaming for freshness of a poll, but was worried concerning his suit. It was longer, much longer and he feared the clark couldn’t leave him inside –the rules are againts it- He dislike to break the rules and will fell quite akward when he ented in water. When he will be into, he would comfortable and could swum and swum… He will feels freedom.

No it's not desperate, is it? Just help him out, please. and once again, THE FORCE IS WITH YOU!

-------------------
Modifié par lucile83 le 28-06-2017 22:16



Réponse : Ex 111/not easier than expected de alpiem, postée le 01-07-2017 à 22:44:47 (S | E)
hello, here4u, proud to be the first one for n°111. READY

I) Translate into English:
1. Bien qu'il aime éprouver de la joie face aux problèmes des autres et pourrait même frapper un homme à terre, n'applaudis pas encore à l'hypothèse stupide qu'il avance.
Though he feels joyful when it comes to the other's difficulties and that he could even kick somebody when he's down,
he doesn't cheer at his silly assumption he is putting forward, yet.

2. Tu n'es plus tout jeune et devrais y aller doucement car on dirait bien que tu es au bout du rouleau. N'attends pas que l'inévitable arrive et prends soin de toi.
You are no longer as young as you were and you should take it easy for you look very exhausted. Don't wait till the
inevitable comes and do take care of you.

3. Tu ne peux pas rendre cet homme responsable de ce désastre, et c'est bien toi seul qui devra répondre de tout ceci. D'ailleurs, une grande partie des pistes que tu as signalées se sont révélées être des impasses.
You can't blame this man for that disaster and you and you alone will be held accountable for all that. Moreover,most
of the leads that you have reported have proven dead end.

4 Maxwell. Par rapport à la version du mois dernier, seuls les 2 derniers chiffres ont changé et franchement, c'est l'épaisseur du trait. Je m'attendais à une plus forte variation.
With reference to the last month version, only the last two figures have changed and honestly , it's the line thickness. I was expecting a greater variation.

5 Maxwell. On est bloqué à l'intérieur par la neige ! Mon mari a beau la jouer détendue, rien n'y fait, il ne trompe personne. Même jouer à ni oui ni non ne me calmera pas les nerfs. ...... Maxwell !
We are locked in by that snow. However relaxed my husband may be playing it around, I't won't change anything, He's fooling nobody.
. Even playing "don't ask, don't tell" won't soothe my nerves!

II) Translate into French:
«Fiction is on the third floor,» she said? « And biography is on the second. I recognized her; she read Georgette Heyer and biographies of royalty and returned books so saturated with cigarette smoke I imagined she exhaled over each page on purpose.
At the end of the visit, the tall boy came up to talk.
«I want a book», he said, «about being a magician.»
«What sort of magician?» «Like Merlin?»
«No,» he said. He put his hands on the circulation desk. His fingernails were cleaner than an ordinary eleven-year-old's; his mother was then still alive. «Just tricks,» he said. I want to make things look like they disappear. I looked at the card catalog under magic, but I didn't find anything.»
«Try conjuring,» I told him. We found only one book.
Elizabeth MacCracken, The Giant's House, 1996.

"Fiction' est au troisième étage" dit-elle. Et biographie est au segond". Je la reconnaissais; elle lisait Georgette Heyer et des biographies de la royauté et donnait en retour des livres tellement imprégnés de fumée de cigarette que je pensais qu'elle soufflait exprès sur chaque page.
A la fin de la visite,le grand garçon vint dire quelque chose.
____Je voudrais un livre, dit-il, pour être magicien______Quelle sorte de magicien? comme Merlin?
___Non, dit-il.Il posa ses mains sur le comptoir de prêt.Ses ongles étaient plus propres que ceux habituellement d'un garçon de onze ans; I devait donc avoir encore sa mère."Simplement des tours".dit-il."Je veux faire comme disparaitre des choses.J'ai regardé sur le catalogue des cartes à 'magie', mais je n'ai rien trouvé".
_____Essayez 'illusionnisme' lui dis-je. Nous ne trouvâmes qu'un seul livre.

III) Playing and working with words:
(to)HAND – (to) WARN – PROPER – TRUE – CIRCUMSTANCES – ADVICE – ACTUALLY – LEAST + progression parallèle.

Short of PROPER evidence, we are WARNING you that you will have to take ADVICE from a lawyer who could ACTUALLY tell you what
CIRCUMSTANCES are TRUE so that you might be the least and least bothered as you can provide the more and more pieces of evidence as possible: as soon as you have got them, please do HAND over the file to us .( whouaou!!)

IV) SOS, student in need… « Holiday… » Time to help my poor students again : please…will you?

Afterwards of weeks-hot waves there is the relief at least the temperature have droped of ten degrees on a day. Nigel had been dreaming for freshness of a poll, but was worried concerning his suit. It was longer, much longer and he feared the clark couldn’t leave him inside –the rules are againts it- He dislike to break the rules and will fell quite akward when he ented in water. When he will be into, he would comfortable and could swum and swum… He will feels freedom.

After weeks of heat-waves, there is at last a relief as the temperatures have dropped ten degrees down in one day.Nigel has been dreaming for the freshness of a pool but he is worrying about his bath-suit. It is too long, much too long and he fears the clerk
wouldn't allow him in,-the rules are strick-and he dislikes breaking the rules and he would feel quite akward entering the water. Once in the water, he would feel confortable and could swim and swim....He would feel freedom.



Réponse : Ex 111/not easier than expected de here4u, postée le 03-07-2017 à 14:40:17 (S | E)
Hello !
Is it that difficult? Nothing for me to correct?
Here's an extra dose of THE FORCE!



Réponse : Ex 111/not easier than expected de taiji43, postée le 03-07-2017 à 15:03:38 (S | E)
Hello Dear Here4U
Do not be impatient; we are quite ready to send our try to you.
Have a nice day



Réponse : Ex 111/not easier than expected de here4u, postée le 03-07-2017 à 20:16:30 (S | E)
Hello!

I knew that with the changes of temperatures and the coming holidays, you needed some extra FORCE.
... and I fear the rush for corrections!



Réponse : Ex 111/not easier than expected de swan85, postée le 03-07-2017 à 20:20:57 (S | E)
Ex 111/not easier than expected

Hello Here4U.
Thank you for this new exercise.
Here is what I tried to do. READY TO BE CORRECTED

I) Translate into English:
1. Bien qu'il aime éprouver de la joie face aux problèmes des autres et pourrait même frapper un homme à terre, n'applaudis pas encore à l'hypothèse stupide qu'il avance.
Even though he likes enjoy when others are facing problems and could even kick a man who is down, don’t applaud again to the foolish hypothesize that he is putting forward.

2. Tu n'es plus tout jeune et devrais y aller doucement car on dirait bien que tu es au bout du rouleau. N'attends pas que l'inévitable arrive et prends soin de toi
You are no longer young and should slow down as it looks like you are at the end of the roll. Don’t wait for the inevitable and take care of you.

3. Tu ne peux pas rendre cet homme responsable de ce désastre, et c'est bien toi seul qui devra répondre de tout ceci. D’ailleurs, une grande partie des pistes que tu as signalées se sont révélées être des impasses.
You can’t blame this man for this disaster, and you are solely responsible for all what happened.
Futhermore, much of the tracks you pointed out appeared to be deadlocked.

4. Par rapport à la version du mois dernier, seuls les 2 derniers chiffres ont changé et franchement, c'est l'épaisseur du trait. Je m'attendais à une plus forte variation.
Compared with the last month version, the two last figures have been modified only with the line thickness. I was waiting for a greatest change.

5. On est bloqué à l'intérieur par la neige ! Mon mari a beau la jouer détendue, rien n'y fait, il ne trompe personne. Même jouer à ni oui ni non ne me calmera pas les nerfs.
We are being held inside because of the snow ! Despite my husband seems to be relaxed, there is no difference, he is not fooling anybody. Even if we play to the game “neither yes nor no” this will not calm my nerves.


II) Translate into French:
«Fiction is on the third floor,» she said? « And biography is on the second. I recognized her; she read Georgette Heyer and biographies of royalty and returned books so saturated with cigarette smoke I imagined she exhaled over each page on purpose.
At the end of the visit, the tall boy came up to talk.
«I want a book», he said, «about being a magician.»
«What sort of magician?» «Like Merlin?»
«No,» he said. He put his hands on the circulation desk. His fingernails were cleaner than an ordinary eleven-year-old’s; his mother was then still alive. «Just tricks,» he said. I want to make things look like they disappear. I looked at the card catalog under magic, but I didn’t find anything.»
«Try conjuring,» I told him. We found only one book.
Elizabeth MacCracken, The Giant’s House, 1996.

“La fiction se trouve au troisième étage” demanda-t-elle ? » Et la biographie au second. Je l’ai reconnu ; elle lit Georgette Heyer et des biographies sur les membres de la famille royale et rend les livres tellement imprégné de l’odeur de la cigarette qu’elle exhalait à chaque page.
A la fin de la visite, the grand garçon s’approcha pour me parler.
« Je désire un livre », dit-il « au sujet d’un magicien »
« Quel sorte de magicien ? » « Comme Merlin ? »
“Non”, dit-il. Il posa ses mains sur le tour du bureau. Ses ongles étaient propres pour un enfant de onze ans; Sa mère était alors encore vivante. « Seulement pour des tours de passe-passe », dit-il. Je veux faire de la magie pour faire croire que les choses disparaissent. J’ai cherché sur les fiches concernant la magie mais je n’ai rien trouvé »
« Essaye l’illusionnisme », lui dis-je. Nous n’avons trouvé qu’un seul livre.

IV) SOS, student in need… « Holiday… » Time to help my poor students again : please…will you?
Your mission, and I know you love it... , will be to CORRECT AS MAY MISTAKES AS YOU CAN. (PLEASE, WRITE THE CORRECTED WORDS or sentences IN CAPITALS; (add punctuation if necessary) )

Afterwards of weeks-hot waves there is the relief at least the temperature have droped of ten degrees on a day. Nigel had been dreaming for freshness of a poll, but was worried concerning his suit. It was longer, much longer and he feared the clark couldn’t leave him inside –the rules are againts it- He dislike to break the rules and will fell quite akward when he ented in water. When he will be into, he would comfortable and could swum and swum… He will feels freedom.

AFTER weeks-hot waves there is the relief at least the temperature HAS DROPPED BY ten degrees on a day. Nigel had been dreaming for freshness of a POOL, but was worried concerning his suit. It was longer, much longer and he feared the CLERK couldn’t leave him inside –the rules are AGAINST HIM - He DISLIKES to break the rules and will FEEL quite AWKWARD when he ENTERED INTO THE water. When he IS into, he WILL BE comfortable and could SWIM and SWIM… He will FEEL freedom.



Réponse : Ex 111/not easier than expected de here4u, postée le 03-07-2017 à 21:14:09 (S | E)
Hello Swan
Glad to see you back!
May I remind all of you that "Our Story 11" is also expecting your many visits on the Forum...



Réponse : Ex 111/not easier than expected de tereda, postée le 04-07-2017 à 14:29:49 (S | E)
bonjour les vacanciers, les studieux et vous tous ici.
Toujours beaucoup de plaisir à suivre les exercices de HERE4U, c'est ma récréation personnellement !
voici mon essai. READY TO BE CORRECTED.

I) Translate into English:
1. Bien qu'il aime éprouver de la joie face aux problèmes des autres et pourrait même frapper un homme à terre, n'applaudis pas encore à l'hypothèse stupide qu'il avance.
Although he seems feeling joy at the problems people meet, and (he) could even hit a man fallen on the ground (ashore), don't applaud too fast the insane hypothesis he is making.

2. Tu n'es plus tout jeune et devrais y aller doucement car on dirait bien que tu es au bout du rouleau. N'attends pas que l'inévitable arrive et prends soin de toi.
You are no longer so young today, you should go on gently because you seem to be strung out. Don't wait for the bound to happen and take care (of you).

3. Tu ne peux pas rendre cet homme responsable de ce désastre, et c'est bien toi seul qui devra répondre de tout ceci. D’ailleurs, une grande partie des pistes que tu as signalées se sont révélées être des impasses.
You can't say this man is responsible for this catastrophe, and you alone, would have to be accountable for your actions. In fact, a lot of the tracks you've pointed out have turned out to be dead ends.

4 Maxwell. Par rapport à la version du mois dernier, seuls les 2 derniers chiffres ont changé et franchement, c'est l'épaisseur du trait. Je m'attendais à une plus forte variation.
Compared to the version of last month, only the two last figures have changed, and frankly, it's tiny. I was waiting for a bigger différence.

5 Maxwell. On est bloqué à l'intérieur par la neige ! Mon mari a beau la jouer détendue, rien n'y fait, il ne trompe personne. Même jouer à ni oui ni non ne calmera pas mes nerfs ... !
We are snowbound* at home ! my husband tries to show us he is relax, but nothing can do, he doesn't mislead anybody. Even playing at neither a yes nor a no can't calm my nerves !
Snowbound = bloqué par la neige


II) Translate into French:
- Le rayon Fiction est au 3ème étage, dit-elle , et les Biographies au second.
Je l'ai reconnue, elle lisait Georgette Heyer et les biographies des rois ; elle rendait les livres saturés de l'odeur de cigarette qu'elle fumait et j'imaginais qu'elle en exhalait la fumée à chaque page, exprès.
A la fin de la visite, le grand garçon est venu me parler,
- Je veux un livre, dit-il, sur "comment devenir un magicien ? "
- quelle sorte de magicien ? à l'image de MERLIN ?
Non, répondit-il, posant ses mains sur le comptoir. Ses ongles étaient plus propres que la moyenne des enfants de 11 ans, sa mère était encore en vie à ce moment là.
- Juste des tours, continua t il , je veux faire en sorte que les choses disparaissent, j'ai regardé dans le magazine des cartes sur la magie, mais je n'ai rien trouvé;
- essayez la prestidigitation, lui conseillai-je,
Nous n'avons trouvé qu'un seul livre.
Elizabeth MacCracken, la maison du géant, 1996.

III) Playing and working with words:
Pas pu utilisé la progression parrallèle dans mon exemple, sorry

According CIRCUMSTANCES, I ACTUALLY want to give you an ADVICE, It is the LEAST I can do, when you HAND something, please, I WARN you that to be PROPER, use your right hand, not the left ; Yes, it's TRUE. 39
Selon les circonstances, je veux vraiment vous donner un conseil, c'est le moins que je puisse faire, lorsque vous donnez quelque chose, je vous préviens qu'il est approprié d'utiliser votre main droite, pas la gauche; Oui c'est vrai.

IV) SOS, student in need
Afterwards WEEKS OF HEAT WAVE, there were A relief ; the temperature HAS dropped at least BY ten degrees on a day. Nigel had dreamt for freshness IN a POOL, but HE WORRIED ABOUT his suit. It was TOO LONG, TOO MUCH LONG and he feared the clerk couldn’t LET HIM GO INSIDE –the rules are AGAINST it- He DISLIKED BREAKING the rules and WOULD FEEL quite AWKWARD when he ENTERED in water.
When he IS into, he WILL FEEL HIMSELF COMFORTABLE and CAN swim AND SWIM… He will FEEL freedom..

I hope it's not desperate for me, too !!!
THANK YOU MAXWELL and YOU HERE4U



Réponse : Ex 111/not easier than expected de maya92, postée le 04-07-2017 à 14:34:39 (S | E)
Hello Here4u,

I - Into English
1 – Though he enjoys others having problems and could even knock a man on the ground, don’t approve the stupid idea he puts forward
2 – You are not that young and should do it gently for you seem exhausted. Don’t wait for the inevitable to come and take care of yourself
3 – Don’t blame this man for this disaster, you alone will have to answer for all that. Besides, many of the tracks you pointed out were proved to be dead ends.
4 – Compared with last month statement the last two figures only have changed and frankly it’s the thickness of the line. I was expecting a stronger change.
5 –The snow blocked us inside ! However relaxed my husband may appear, there’s nothing to be done, he fools no one. To play ‘don’t ask don’t tell’ won’t soothe my nerves

I – Into French
Fiction is on the third floor” she said “and biography is on the second. I recognized her, she read Georgette Heyer and biographies of royalty and returned books so saturated with cigarette smoke I imagined she exhaled over each page on purpose. At the end of the visit, the tall boy came up to talk.
“I want a book” he said, “about being a magician”
“What sort of magician ? Like Merlin ?”
“No, he said. He put his hands on the circulation desk. His fingernails were cleaner than an ordinary eleven-year-old’s ; his mother was then still alive. “Just tricks, he said. I want to make things look like they disappear. I looked at the card catalog under magic, but I didn’t find anything”.
“Try conjuring, I told him. We found only one book

La fiction est au troisième étage, dit-elle, et les biographies au second. Je la reconnaissais, elle lisait Georgette Heyer et des biographies de la famille royale et les livres qu’elle ramenait sentaient tellement la fumée de cigarette que je la soupçonnais de souffler exprès sur chaque page.
A la fin de la visite, le grand garçon vint me parler.
«Je voudrais un livre sur comment devenir un magicien », dit-il
«Quelle sorte de magicien, comme Merlin ?»
‘Non, dit-il ; Il posa les mains sur le comptoir. Ses ongles étaient plus propres que ne l’étaient habituellement ceux d’un garçon de 11 ans, sa mère devait être encore vivante .
‘Juste des tours’, dit-il. Je voudrais que des objets semblent disparaître. J’ai regardé le catalogue sur la magie mais je n’ai rien trouvé’.
‘Essaye ‘prestidigitation’ lui dis-je.
Nous ne trouvâmes qu’un seul livre.

III – Playing with words
I WARN you, guys, under no CIRCUMSTANCES can you use your PROPER equipment, ACTUALLY, you must follow my ADVICE and HAND your work to me and remember, the LEAST you take care the most dangerous it can be, that’s TRUE !

IV – Correcting (or trying to…)
After weeks of a heat wave it was a relief that the temperature has dropped by at least 10 degrees in one day. Nigel had been dreaming of the coolness of a pool but was worried about his swimming trunks. They were long, much too long and he was afraid the attendant would not let him in – as rules stated – He did not like to break the rules and felt embarrassed when he went into the water. When into it he’ll be more comfortable and will be able to swim and swim..

Long and tough but I must be sort of masochist because I enjoyed it...Thank U

-------------------
Modifié par lucile83 le 05-07-2017 23:27
Bug réparé.



Réponse : Ex 111/not easier than expected de porkchops, postée le 04-07-2017 à 20:21:34 (S | E)
Hello- Corrigez moi s'il vous plaît.

Thank you for this exercise. J'ai beaucoup appris. J'attends votre correction avec impatience.

I) Translate into English:
1. Bien qu'il aime éprouver de la joie face aux problèmes des autres et pourrait même frapper un homme à terre, n'applaudis pas encore à l'hypothèse stupide qu'il avance.
Although he enjoys feeling pleasure at the misfortunes of others and might even kick a man when he's down, don't now applaud the dumb theory he proposes.

2. Tu n'es plus tout jeune et devrais y aller doucement car on dirait bien que tu es au bout du rouleau. N'attends pas que l'inévitable arrive et prends soin de toi
You are no longer a spring chicken and you should go slowly because we all know that you are at death's door. Don't await the inevitable and take care of yourself.

3. Tu ne peux pas rendre cet homme responsable de ce désastre, et c'est bien toi seul qui devra répondre de tout ceci. D’ailleurs, une grande partie des pistes que tu as signalées se sont révélées être des impasses.
You can't hold that man responsible for this catastrophe, and it's you alone who will have to answer for this. Furthermore, a great many of the leads that you reported turned out to be dead ends.

4 Maxwell. Par rapport à la version du mois dernier, seuls les 2 derniers chiffres ont changé et franchement, c'est l'épaisseur du trait. Je m'attendais à une plus forte variation.
Compared to last month's statement, only the final two numbers have changed and frankly it's peanuts. I'm waiting for a bigger difference.

5 Maxwell. On est bloqué à l'intérieur par la neige ! Mon mari a beau la jouer détendue, rien n'y fait, il ne trompe personne. Même jouer à ni oui ni non ne me calmera pas les nerfs. ...... Maxwell !
We're trapped inside by the snow! My husband is blowing it off (faire comme si quelque chose n'existait pas), pffff no big deal. He's not fooling anyone. Even being nonchalant won't calm your nerves.

II) Translate into French:

Désolé de n'avoir pas mis la bonne ponctuation...

Les romans sont au troisième étage, dit-elle, et les biographies sont au second. Je l'ai reconnue. Elle lisait régulièrement les romans de Georgette Heyer et les biographies des membres des familles royales et elle rendait les livres si remplis de l'odeur de fumée que j'imaginais qu'elle soufflait intentionnellement sur chaque page.
A la fin de la visite, le grand garçon est venu me parler. "Je voudrais un livre", dit-il, "au sujet d'être magicien". "Quelle sorte de magicien ? Comme Merlin? " "Non..." dit-il. Il a posé les mains sur le comptoir de prêt. Les ongles étaient plus propres que ceux habituellement d'un garçon d'onze ans. Sa mère était encore en vie à ce moment là. "Juste des tours" dit-il. "Je veux sembler disparaître des choses". "J'ai recherché dans le catalogue sur fiches mais je n'ai trouvé rien." "Essayez la prestidigitation" lui disje. On a trouvé un seul livre.

III) Je n'ai pas le temps...

IV)

AFTER weeks OF HEAT WAVES there IS RELIEF. The temperature HAS DROPPED AT LEAST ten degrees IN a day. Nigel had been dreaming OF THE COOLNESS (fraîcheur) of a POOL, but was worried ABOUT (concernant) his SWIMSUIT. It was LONG, much TOO LONG and he feared the LIFEGUARD WOULDN'T LET (laisser) him IN –the rules WERE AGAINST it- He DISLIKED BREAKING the rules and WOULD FEEL quite AWKWARD when he ENTERED THE water. When he WAS IN THE POOL, he WOULD BE comfortable and could SWIM AND SWIM… He WOULD EXPERIENCE freedom.




Réponse : Ex 111/not easier than expected de here4u, postée le 04-07-2017 à 22:42:22 (S | E)
Hello All of You!
No, porkchops, I don't want to tax anyone's brain! I want every "Learner"'s brain to burst with bright ideas...
Thank you very much to all those of you who have given me some work to chew over. I like it when "students" are somewhat gluttons for work and ask for more... (Don't forget to specify when your work is ready for correction...)



Réponse : Ex 111/not easier than expected de taiji43, postée le 05-07-2017 à 19:14:30 (S | E)
Hello dear Here4U
I would like so much send to you all the answers right
However that will be when the pigs fly…
Thank you for your correction and have a nice day;Thank you to Maxwell
READY TO BE CORRECTED

1. Bien qu'il aime éprouver de la joie face aux problèmes des autres et pourrait même frapper un homme à terre, n'applaudis pas encore à l'hypothèse stupide qu'il avance.
Although he feels joy faced with other people’s difficulties and he could even strike a man while he's down,
but you wouldn’t clap yet to the stupid hypothesis that he is moving forward…

2. Tu n'es plus tout jeune et devrais y aller doucement car on dirait bien que tu es au bout du rouleau. N'attends pas que l'inévitable arrive et prends soin de toi.
“You are getting a bit long in the tooth “ and you should take it easy because you look very exhausted. Don't wait for
inevitable things happen to you and do take care of you.

3. Tu ne peux pas rendre cet homme responsable de ce désastre, et c'est bien toi seul qui devra répondre de tout ceci. D'ailleurs, une grande partie des pistes que tu as signalées se sont révélées être des impasses.
You can't blame this man for this disaster and you are the only one who will have to be accountable for all this Moreover, a large portion of the tracks ,you have pointed out , were shown to be dead ends.

4 Maxwell. Par rapport à la version du mois dernier, seuls les 2 derniers chiffres ont changé et franchement, c'est l'épaisseur du trait. Je m'attendais à une plus forte variation.
With relation to the last month version, only the last two figures have varied and frankly, it is the line thickness .I was expecting a more considerable variation.

5 Maxwell. On est bloqué à l'intérieur par la neige ! Mon mari a beau la jouer détendue, rien n'y fait, il ne trompe personne. Même jouer à ni oui ni non ne calme pas les nerfs. ...
We are snowbound at home!No matter how hard my husband is pretending to be relaxed, nothing’s any good! No one is fooled. Even playing either yes or no won’t calm your nerves

II) Translate into French:
«Fiction is on the third floor,» she said? « And biography is on the second. I recognized her; she read Georgette Heyer and biographies of royalty and returned books so saturated with cigarette smoke I imagined she exhaled over each page on purpose.
At the end of the visit, the tall boy came up to talk.
«I want a book», he said, «about being a magician.»
«What sort of magician?» «Like Merlin?»
«No,» he said. He put his hands on the circulation desk. His fingernails were cleaner than an ordinary eleven-year-old's; his mother was then still alive. «Just tricks,» he said. I want to make things look like they disappear. I looked at the card catalog under magic, but I didn't find anything.»
«Try conjuring,» I told him. We found only one book.
Elizabeth MacCracken, The Giant's House, 1996.

“Le rayon des fictions est bien au troisième étage demanda t-elle ? et celui des biographies au second” Je la reconnus, elle lisait Geogette Heyer et des biographies concernant la royauté et rendait des livres saturés d’odeur de fumées de cigarettes dont j’imaginais qu’elle exhalait exprès au-dessus de chaque page .A la fin de la visite un garçon de grande taille vint vers moi et me dit
-Je veux un livre dit-il qui raconte, comment devenir magicien
-Quelle sorte de magicien « Comme Merlin ? »
Non répondit il--- Il posa ses mains sur le comptoir. Ses ongles étaient plus propres que ceux que l’on peut espérer ordinairement d’un enfant de 11 ans ; sa mère était encore en vie. à cette époque là.
Juste des astuces dit-il , Je veux faire de façon que les choses disparaissent
J’ai regardé les cartes signalétiques dans le catalogue intitulé Magie , mais je n’ai trouvé absolument rien.
Essayer prestidigitation lui dis-je . Nous trouvâmes seulement un livre

IV)
CORRECTED WORDS
Afterwards weeks OF HEAT- waves there WERE A relief at least the temperature HAS DROPPED BY ten degrees on a day. Nigel had been dreaming for freshness IN a POOL, but was worried concerning his SWIMMING. It was longer, much longer and he feared the CLERK couldn’t LET him GO inside –the rules are AGAINST it- He DISLIKED to break the rules and WOULD FEEL quite AWKWARD when he ENTERED INTO THE water. When he IS IN, he WILL BE comfortable and WILL BE ABLE TO SWIM and SWIM… He will FEEL FREE.

READY TO BE CORRECTED pour la phrase de huit mots

ACTUALLY, under the present CIRCUMSTANCES, firstly I WARN you that you have to write a TRUE story; secondly :a few advice : a PROPER spelling , and thirdly :HAND me your try tomorrow; so, be sure the LEAST mistakes you will write the more good mark you will gain

-------------------
Modifié par taiji43 le 10-07-2017 19:00





Réponse : Ex 111/not easier than expected de icare29, postée le 06-07-2017 à 23:04:21 (S | E)
Hello Here4u and all hardworkers , here is my work READY TO BE CORRECTED

) Translate into English:
1.Although he likes feeling happiness when he tackles the worries of others and may even hit a man while he is down , do not still applaud the stupid hypothesis he is forecasting

2. You are no longer a spring chicken and should go smoothly because it looks like that you are on a roll. Don't wait for the unavoidable to happen and take care of yourself

3.You can't claim that this man responsible for this disaster, and it's you alone who will have to answer for all that. By the way, a great part of the leads you've pointed out have turned out to be dead ends.

4 Maxwell Compared to the version of the last month, only the last 2 digits have been changed and frankly, it is the thickness of the line. I was expecting a stronger variation.

5 Maxwell We're stuck inside by the snow! No matter how relaxed my husband seems to be, there is nothing to do about it, he deceives nobody. Even playing don't ask don't tell won't calm my nerves down

II) Translate into French:
«Fiction is on the third floor,» she said? « And biography is on the second. I recognized her; she read Georgette Heyer and biographies of royalty and returned books so saturated with cigarette smoke I imagined she exhaled over each page on purpose.
At the end of the visit, the tall boy came up to talk.
«I want a book», he said, «about being a magician.»
«What sort of magician?» «Like Merlin?»
«No,» he said. He put his hands on the circulation desk. His fingernails were cleaner than an ordinary eleven-year-old's; his mother was then still alive. «Just tricks,» he said. I want to make things look like they disappear. I looked at the card catalog under magic, but I didn't find anything.»
«Try conjuring,» I told him. We found only one book.

"Les livres de fiction se trouvent-ils au troisième étage " dit-elle et les biographies au second ?.je la reconnus ; elle lisait Georgette Meyer ainsi que des biographies sur les familles royales et les livres qu'elle ramenait étaient si saturés de fumée de cigarette que je pensai qu'elle exhalait volontairement la fumée sur chacune des pages du livre.
À la fin de la visite un garçon très grand pour son jeune âge vint nous parler .
" Je désire un livre " dit-il "sur les magiciens "
" Quelle sorte de magiciens ?" "Comme Merlin l'enchanteur ?".
" Non" dit-il . Il mit ses mains sur le bureau des enregistrements . Ses ongles étaient plus soignés que ceux d'un enfant ordinaire de 11 ans ; sa mère était encore en vie à ce moment-là....
"juste des tours de passe_passe" dit-il . "je veux faire des tours de passe-passe comme ceux qui permettent de faire disparaître des objets ".
J'ai regardé dans le fichier relatif à la magie. mais je n'ai rien trouvé .
"Essayez le mot prestidigitation ", .
J'ai trouvé seulement un livre .....
Elizabeth MacCracken, The Giant's House, 1996.

III) Playing and working with words:
(to)HAND ? (to) WARN ? PROPER ? TRUE ? CIRCUMSTANCES ? ADVICE ? ACTUALLY ? LEAST progression parallèle.
it is TRUE, in some particular CIRCUMSTANCES , when you have TO HAND someone a delicate or precious objet at a PROPER place , at LEAST, the more advices you will ACTUALLY give this person the fewer mistakes the WARNED person will make during that opération
44 words
Il est vrai que dans certaines circonstances particulières , lorsque vous devez remettre à quelqu'un un objet délicat ou précieux dans un endroit bien précis , au moins , plus de conseils vous donnerez réellement à cette personne, moins d'erreurs elle fera au cours de cette opération

IV) SOS, student in need? «
After weeks of heat wave there was a relief ,At last the temperature had dropped by 10 degrees on a day .Niger dreamt of freshness in a pool but was worried about his suit .This one was too long ,too much long and he feared the clerk mightn't him go into the pool . The rules are against . He disliked breaking the rules and would feel quite akward when he entered water .When he was into he felt be confortable and could swim and swim . He felt free

Après des semaines de canicule ce fut un soulagement , Enfin la température avait baissé de 10 degrés .Niger rêvait de fraicheur dans une piscine mais il était inquiet car son maillot de bain était trop long , beaucoup trop long et il craignait que le responsable de la piscine ne lui permit pas de descendre dans l'eau . Le réglement ne l'autorisait pas .Il détestait aller à l'encontre du règlement and il se sentirait mal à l'aise en entrant dans l'eau . Quand il fut dans la piscine il se sentit bien au contact de l'eau et il put nager à sa guise , il se sentait libre

Thank you very much for this excellent exercise as great as the previous ones.



Réponse : Ex 111/not easier than expected de djim21, postée le 07-07-2017 à 12:00:10 (S | E)
Hello Here4u, Maxwell,
Thanks for your exercices and the instructive corrections of Here4u.
Have a nice week-end,
Ready for correction
I) Translate into English:
1. Bien qu'il aime éprouver de la joie face aux problèmes des autres et pourrait même frapper un homme à terre, n'applaudis pas encore à l'hypothèse stupide qu'il avance.
Although he likes feel joy in front of the someone else’s problems and could even strike a fallen man, don’t clap yet the stupid possibility he claims.

2. Tu n'es plus tout jeune et devrais y aller doucement car on dirait bien que tu es au bout du rouleau. N'attends pas que l'inévitable arrive et prends soin de toi
You’re no longer young and should have to go slowly because it sounds like you’re on your knees. Don’t wait for the inevitable occurs and take care of you.

3. Tu ne peux pas rendre cet homme responsable de ce désastre, et c'est bien toi seul qui devra répondre de tout ceci. D’ailleurs, une grande partie des pistes que tu as signalées se sont révélées être des impasses.
You can’t make this man responsible for this desaster, and it’s only you who will be liable for all that. By the way, most of the trails you’ve brought turned out to be deadlocks.

4 Maxwell. Par rapport à la version du mois dernier, seuls les 2 derniers chiffres ont changé et franchement, c'est l'épaisseur du trait. Je m'attendais à une plus forte variation.
Compared to the version of the last month, only the two last numbers changed and really, it’s the line thickness. I expected a stronger change.

5 Maxwell. On est bloqué à l'intérieur par la neige ! Mon mari a beau la jouer détendue, rien n'y fait, il ne trompe personne. Même jouer à ni oui ni non ne me calmera pas les nerfs. ...... Maxwell !
We’re stick inside because of the snow ! My husband does pretend to be relaxed, it’s no use , he misleads nobody. Playing to neither a yes nor a no will not calm my nerves.

II) Translate into French:
«Fiction is on the third floor,» she said? « And biography is on the second. I recognized her; she read Georgette Heyer and biographies of royalty and returned books so saturated with cigarette smoke I imagined she exhaled over each page on purpose.
At the end of the visit, the tall boy came up to talk.
«I want a book», he said, «about being a magician.»
«What sort of magician?» «Like Merlin?»
«No,» he said. He put his hands on the circulation desk. His fingernails were cleaner than an ordinary eleven-year-old’s; his mother was then still alive. «Just tricks,» he said. I want to make things look like they disappear. I looked at the card catalog under magic, but I didn’t find anything.»
«Try conjuring,» I told him. We found only one book.
Elizabeth MacCracken, The Giant’s House, 1996.
« Les fictions sont au troisième niveau ,» dit-elle. « Et les biographies sont au deuxième. » Je la reconnus ; elle lisait Georgette Heyer et et des biographies des membres de la famille royale et rapportait des livres si imprégnés d’odeur de cigarette que j’imaginais qu’elle soufflait exprès la fumée sur chaque page.
À la fin de la visite, le grand garçon vint demander.
« Je veux un livre », dit-il, « au sujet d’être magicien. »
« Quelle sorte de magicien ? » « Comme Merlin ? »
« Non », dit-il. Il posa ses mains sur le comptoir de prêt. Ses ongles étaient plus propres que ceux d’un adolescent de onze ans ; sa mère était alors encore vivante. « Juste des tours de magie, » dit-il. Je veux faire croire que des objets disparaissent. J’ai regardé le catalogue sur la magie, mais je n’ai rien trouvé.
« Essaie prestidigitation, » lui ai-je dit. Nous n’avons trouvé qu’un seul livre.

IV) SOS, student in need…
Afterwards of weeks-hot waves there is the relief at least the temperature have droped of ten degrees on a day. Nigel had been dreaming for freshness of a poll, but was worried concerning his suit. It was longer, much longer and he feared the clark couldn’t leave him inside –the rules are againts it- He dislike to break the rules and will fell quite akward when he ented in water. When he will be into, he would comfortable and could swum and swum… He will feels freedom.

Afterwards THE weeks of HEATWAVE there WAS A relief, at least temperature DROPPED of ten degrees IN a day. Nigel WAS DREAMING OF THE POOL freshness, but was worried about his SWIMSUIT. It was LONG, TOO LONG and he feared the CLERK couldn’t leave him inside, the rules WERE againts it. He DISLIKES BREAKING the rules and he WAS FEELING quite AWKWARD when he ENTERED in THE water. When he WAS INSIDE, he WAS comfortable and could SWIM and SWIM ...He WAS FEELING freedom.

-------------------
Modifié par djim21 le 09-07-2017 09:39


III) Playing and working with words:
(to)HAND – (to) WARN – PROPER – TRUE – CIRCUMSTANCES – ADVICE – ACTUALLY – LEAST + progression parallèle.
The HANDS, now, WARN us that seeing the current climatic CIRCUMSTANCES, it’s ACTUALLY a TRUE tempest which is approching ; it’s PROPER to follow their ADVICE at LEAST during the passage of the depression approching faster and faster.



Réponse : Ex 111/not easier than expected de boubouille, postée le 07-07-2017 à 14:06:43 (S | E)
Hello Here4u, Lucile83, Maxwell ! Hello everybody here !
Here is my work. I wish you good luck !
I wait in my corner, the storm which is going to fall on my poor ears.
Be indulgent.
In progress
I) Translate into English:
1. Bien qu'il aime éprouver de la joie face aux problèmes des autres et pourrait même frapper un homme à terre, n'applaudis pas encore à l'hypothèse stupide qu'il avance.
1. Although he likes feeling of the enjoyment in front of problems of others and could even strike a man on the ground, don't still applaud to the stupid hypothesis who he moves forward.

2. Tu n'es plus tout jeune et devrais y aller doucement car on dirait bien que tu es au bout du rouleau. N'attends pas que l'inévitable arrive et prends soin de toi.
2. You aren't very young and should go slowly because it looks like you are at the end of the roll. Don't wait for the inevitable to come take care of you.

3. Tu ne peux pas rendre cet homme responsable de ce désastre, et c'est bien toi seul qui devra répondre de tout ceci. D’ailleurs, une grande partie des pistes que tu as signalées se sont révélées être des impasses.
3. You can't return this man responsible for this disaster, and it is you only who will have to answer of all this. Moreover, a big part of the tracks which you indicated turned out to be dead ends.

4 Maxwell. Par rapport à la version du mois dernier, seuls les 2 derniers chiffres ont changé et franchement, c'est l'épaisseur du trait. Je m'attendais à une plus forte variation.
4. Maxwell. By contribution to the version of the last month, only the last 2 figures changed and openly, it is the thickness of the line. I expected a stronger variation.

5 Maxwell. On est bloqué à l'intérieur par la neige ! Mon mari a beau la jouer détendue, rien n'y fait, il ne trompe personne. Même jouer à ni oui ni non ne me calmera pas les nerfs. ...... Maxwell !
5 Maxwell. We are blocked inside by the snow ! My husband may play her relaxed, nothing can be done, he deceives nobody. Even to play in neither yes nor no will not calm me nerves. ...... Maxwell!

II) Translate into French:
«Fiction is on the third floor,» she said? « And biography is on the second. I recognized her; she read Georgette Heyer and biographies of royalty and returned books so saturated with cigarette smoke I imagined she exhaled over each page on purpose.
At the end of the visit, the tall boy came up to talk.
«I want a book», he said, «about being a magician.»
«What sort of magician?» «Like Merlin?»
«No,» he said. He put his hands on the circulation desk. His fingernails were cleaner than an ordinary eleven-year-old’s; his mother was then still alive. «Just tricks,» he said. I want to make things look like they disappear. I looked at the card catalog under magic, but I didn’t find anything.»
«Try conjuring,» I told him. We found only one book.
Elizabeth MacCracken, The Giant’s House, 1996.

II) Traduction en français :
"le roman est au troisième étage," a t-elle dit ? "Et la biographie est sur le deuxième. Je l'ai reconnue ; elle a lu Georgette Heyer et les biographies de la royauté et a rendu des livres si saturés par la fumée de cigarette que j'ai imaginée qu'elle a exhalé sur chaque page exprès.
À la fin de la visite, le grand garçon est venu en haut pour discuter.
- " Je veux un livre ", a t-il dit " Pour être un magicien. "
- " Quel genre de magicien ? " " Comme Merlin ? "
- " Non, " a t-il dit. Il a mis ses mains sur le bureau de prêt. Ses ongles étaient plus propres qu'une personne de onze ans ordinaire ; sa mère était alors toujours vivante. - " Juste des tours, " a t-il dit. Je veux faire des choses qui semblent disparaître. J'ai regardé le fichier sous la magie, mais je n'ai rien trouvé ."
- " Essaies de faire des tours de passe-passe," lui ai-je dit. Nous avons trouvé seulement un livre.
Elizabeth MacCracken, la maison du géant, 1996.

III) Playing and working with words:
(to)HAND – (to) WARN – PROPER – TRUE – CIRCUMSTANCES – ADVICE – ACTUALLY – LEAST + progression parallèle.

Actually, I have a little advice to give you and, the first person who will proper a cake without permission will be punished, - " yes, it's true" under the circumstances of your latest wild imagination fantasies warn your companions one of whom was caught red-handed ; too bad him, for the slightest missing part of cake, I will give an exemplary punishment ; it's clear ?

En réalité, j'ai un conseil à vous donner, le premier qui prendra un gâteau sans permission sera puni, - "Oui, c'est vrai " Vu les circonstances de vos imaginations débordantes, avertissez vos camarades que le premier prit la main dans le sac sera puni et à la plus petite part de gâteau qui manque, je mettrais une punition exemplaire ! est-ce clair ?



Réponse : Ex 111/not easier than expected de here4u, postée le 07-07-2017 à 14:49:08 (S | E)
Hello boubouille !
Ne t'inquiète pas ... Je suis toujours indulgente ! et "l'orage" en moi est toujours silencieux et inoffensif, même si parfois, je souffre ... je suis certaine que votre travail à tous continuera à me ravir !

P. S. Personne pour avancer l'histoire ... Figés par la chaleur, encore ?



Réponse : Ex 111/not easier than expected de maxwell, postée le 08-07-2017 à 11:22:53 (S | E)
Hello everyone
Thanks a lot for this new exercise ! Here's my try :

FINISHED

I) Translate into English:
1. Bien qu'il aime éprouver de la joie face aux problèmes des autres et pourrait même frapper un homme à terre, n'applaudis pas encore à l'hypothèse stupide qu'il avance.
Though he likes feeling joy about other people's problems and could even kick a man lying down, don't welcome that senseless assumption he's making yet

2. Tu n'es plus tout jeune et devrais y aller doucement car on dirait bien que tu es au bout du rouleau. N'attends pas que l'inévitable arrive et prends soin de toi
You're not getting any younger and had better take it easy as it looks as though you're at the end of your rope. Don't wait for the inevitable to happen and take care of yourself.

3. Tu ne peux pas rendre cet homme responsable de ce désastre, et c'est bien toi seul qui devra répondre de tout ceci. D’ailleurs, une grande partie des pistes que tu as signalées se sont révélées être des impasses.
You can't hold him accountable for this disaster, and only you will have to answer for everything. Besides, most of the leads you pointed out have proved to be impasses.


4 Par rapport à la version du mois dernier, seuls les 2 derniers chiffres ont changé et franchement, c'est l'épaisseur du trait. Je m'attendais à une plus forte variation.
Compared to last month's version, only the last two figures have changed, and frankly, it's just a whisker away. I was expecting a larger change.


5 On est bloqué à l'intérieur par la neige ! Mon mari a beau la jouer détendue, rien n'y fait, il ne trompe personne. Même jouer à ni oui ni non ne me calmera pas les nerfs. ......
We're snowed in! However cool my husband may play it, it's no use, he's fooling no one. Even playing the neither-yes-nor-no game won't calm my nerves...


II) Translate into French:
«Fiction is on the third floor,» she said. « And biography is on the second." I recognized her; she read Georgette Heyer and biographies of royalty and returned books so saturated with cigarette smoke I imagined she exhaled over each page on purpose.
At the end of the visit, the tall boy came up to talk.
«I want a book», he said, «about being a magician.»
«What sort of magician?» «Like Merlin?»
«No,» he said. He put his hands on the circulation desk. His fingernails were cleaner than an ordinary eleven-year-old’s; his mother was then still alive. «Just tricks,» he said. I want to make things look like they disappear. I looked at the card catalog under magic, but I didn’t find anything.
«Try 'conjuring',» I told him. We found only one book.

"Les romans de fiction sont au 3ème étage" dit-elle. "Et les biographies au second." Je la reconnus ; Elle lut Georgette Heyer et les biographies des membres de la famille royale et rendit des livres tellement imprégnés d'odeur de fumée de cigarette que je m'imaginai qu'elle faisait exprès de souffler à chaque page.
A la fin de la visite, le grand garçon vint me parler.
"Je veux un livre" dit-il "sur comment devenir un magicien".
"Quelle sorte de magicien?" "Comme Merlin?"
"Non", dit-il. Il posa les mains sur le comptoir de prêt. Ses ongles étaient plus propres que celles d'un quelconque jeune de onze ans ; sa mère était alors toujours en vie. "Juste des tours," dit-il. Je veux donner l'illusion que des choses disparaissent. Je consultai le catalogue sur fiches dans la section magie, mais je ne trouvai rien.
"Essaye à 'prestidigitation'" lui dis-je. On ne trouva qu'un seul livre.

III) Playing with words
ACTUALLY, it's not TRUE: John HANDED her the PROPER books, WARNING her : "At LEAST, take my ADVICE : the more you'll read them, the more you'll improve your CIRCUMSTANCES" (31)

IV) SOS Student :
AFTER WEEKS OF HEAT WAVE, there WAS the relief THAT at LAST the temperature DROPPED [] ten degrees IN a day. Nigel had been dreaming ABOUT THE COOLNESS of a POOL, but was worried ABOUT his SWIMSUIT : it was TOO LONG, much TOO LONG and he feared the CLERK WOULDN'T LET him inside –the rules WERE AGAINST it- He WOULDN'T break the rules and WOULD FEEL quite AWKWARD when he DIVED in water WITH THAT SWIMSUIT. When he WAS IN THE WATER, he would BE comfortable and could SWIM and SWIM… He WOULD FEEL FREE.



Réponse : Ex 111/not easier than expected de here4u, postée le 08-07-2017 à 17:47:43 (S | E)
Hello !

Vous connaissez mon "horreur" des transferts ... Je commence donc l'envoi des corrections des devoirs terminés dès ce soir ...
Il reste encore beaucoup de temps pour ceux qui n'ont pas terminé ou n'osent pas poster !
Allez-y ! N'hésitez plus !



Réponse : Ex 111/not easier than expected de joe39, postée le 08-07-2017 à 19:24:53 (S | E)
Good evening, dear here4u,
Here I am, with my “sweated” work,
Ready to be corrected

I –Translate into English
1. Bien qu'il aime éprouver de la joie face aux problèmes des autres et pourrait même frapper un homme à terre, n'applaudis pas encore à l'hypothèse stupide qu'il avance.
Though he feels joyful when seeing the other’s difficulties and might be ready even
to strike a knocked down man , I’m not yet pleased with the silly theory he’s carrying forward.

2. Tu n'es plus tout jeune et devrais y aller doucement car on dirait bien que tu es au bout du rouleau. N'attends pas que l'inévitable arrive et prends soin de toi
You’re no more so young and you should take it slow, as it would say that you’re at the end of your tether. Do not wait for the inevitable to come and take care of you.

3. Tu ne peux pas rendre cet homme responsable de ce désastre, et c'est bien toi seul qui devra répondre de tout ceci. D’ailleurs, une grande partie des pistes que tu as signalées se sont révélées être des impasses.
You can’t blame this man for this disaster, and you alone will have to answer for all this mess. In fact a lot of the tracks you’ve pointed out, have turned out to be dead ends

4 Maxwell. Par rapport à la version du mois dernier, seuls les 2 dernier chiffres sont changé et franchement, c'est l'épaisseur du trait. Je m'attendais à une plus forte variation.
Compared to the statement of last month, only the last 2 figures have changed and frankly, it hardly makes a mark. I was expecting a stronger variation.

5 Maxwell. On est bloqué à l'intérieur par la neige ! Mon mari a beau la jouer détendue, rien n'y fait, il ne trompe personne. Même jouer à ni oui ni non ne calmera pas mes nerfs. ......
We are cut off by the snow!. Even though my husband takes it easy it’s no use, do nothing it’s never wrong. Even joking about it will unlikely calm down my nerves.


II) Translate into French:
«Fiction is on the third floor,» she said? « And biography is on the second. I recognized her; she read Georgette Heyer and biographies of royalty and returned books so saturated with cigarette smoke I imagined she exhaled over each page on purpose.
At the end of the visit, the tall boy came up to talk.
«I want a book», he said, «about being a magician.»
«What sort of magician?» «Like Merlin?»
«No,» he said. He put his hands on the circulation desk. His fingernails were cleaner than an ordinary eleven-year-old’s; his mother was then still alive. «Just tricks,» he said. I want to make things look like they disappear. I looked at the card catalog under magic, but I didn’t find anything.»
«Try conjuring,» I told him. We found only one book.
Elizabeth MacCracken, The Giant’s House, 1996.

« La fiction est au troisième étage » at- elle dit ? « et la biographie est sur la seconde. Je l’ai reconnue. Elle lut Georgette Heyer et des biographies de la royauté et renvoya des livres si saturés de fumée de cigarette. J’imaginai qu’il ait exalé sur chaque page exprès.
Á la fin de la visite, le grand garçon vint á parler.
« Je veux un livre », dit-il, « dont le sujet est un magicien »
« Quel genre de magicien ? » « Comme Merlin ?»
« No », dit-il . Il mit ses mains sur le bureau/comptoir des demandes. Ses ongles étaient plus propres qu’un enfant ordinaire de onze ans , le qui laissait entendre que sa mère était encore en vie. « Juste de trucs » il dit. » Je veux rendre les choses comme qu’ils disparaissent ». « Je regardai le catalogue des cartes sous la magie, mai je ne trouvai rien ». « Essayez tours de prestidigitation « Je lui dit. Nous trouvâmes un seul livre.

(to)HAND – (to) WARN – PROPER – TRUE – CIRCUMSTANCES – ADVICE – ACTUALLY – LEAST + progression parallèle.
ACTUALLY the battle was going to be lost ; Napoleon sent a pressing message to Desaix, that was HANDED over at 1 p.m., WARNING his TRUE friend about the CIRCUMSTANCES in which the army was, requesting him to turn back immediately, giving him PROPER instructions where DEPLOYING his division, ADDRESSING a counterattack and MEETING him to exchange ADVICE, thus exploiting even the LEAST chance left to reverse the situation. 68
Reference: The Battle of Marengo of June 14, 1800 - early afternoon phase

IV) SOS, student in need… « Holiday… » Time to help my poor students again : please…will you? (PLEASE, WRITE THE CORRECTED WORDS IN CAPITALS; )
AFTER weeks OF HEAT waves there HAS BEEN A relief at least : the temperature HAS DROPPED of ten degrees IN ONE day. Nigel had been dreaming for freshness of a SWIMMING POOL, but HE was worried ABOUT his SWIMSUIT. It was LONG ,TOO much LONG and he feared the CLERK MIGHT NOT ALLOW him TO GET inside –the rules WERE AGAINST it- He DISLIKED to break the rules and WOULD FEEL quite AWKWARD when ENTERING into water. IF HE HAD BEEN IN ORDER, he would HAVE FELT comfortable and he could HAVE swum and swum… He WOULD HAVE FELT FREE.

And now, thanking a lot for your demanding exercise, I’m going to dive into the sea, take a short swim and have a solace from this endless heat wave.
Have a nice Sunday.
So long
Joe39



Réponse : Ex 111/not easier than expected de here4u, postée le 10-07-2017 à 13:39:13 (S | E)
Hello!
Très bien, choco ! mais vous avez (souvent...) tendance à oublier la "progression parallèle !



Réponse : Ex 111/not easier than expected de here4u, postée le 14-07-2017 à 08:30:49 (S | E)
Hello All of You!

Toutes vos corrections individuelles ont maintenant été postées. (N'oubliez pas de "protester" si vous n'avez pas reçu la vôtre...)
Pour ceux qui le désirent, il reste encore beaucoup de temps pour participer.




Réponse : Ex 111/not easier than expected de here4u, postée le 15-07-2017 à 23:03:18 (S | E)
Hello, dear Friends!

Congratulations! Your tries were very good indeed! and you've helped me make this correction... as usual.

I) Translate into English:
1. Bien qu'il aime éprouver de la joie face aux problèmes des autres, et pourrait même frapper un homme à terre, n'applaudit pas encore à l'hypothèse stupide qu'il avance.

As much as he loves squeezing joy from other people’s problems and could even kick a man on the ground/ who’s down/, please, don’t applaud the stupid assumption he’s putting forward.

- Bien que = though/ although
Although he likes enjoying other people’s problems /troubles/ Though he enjoys others having problems/ enjoys drawing pleasure from/
- frapper un homme à terre = kick/ knock/ strike/ hit a man on the ground/ when he/ who’s down/,(j’ai préféré « a man who’s down » parce que sinon il était possible d’imaginer une performance du « frappeur » qui était, lui, au sol au moment de frapper. Dans ma phrase, l’agresseur est debout. )
- L’hypothèse stupide = the dumb assumption/ the stupid hypothesis/ the ridiculous suggestion/ .


2. Tu n'es plus tout jeune et devrais y aller doucement car on dirait bien que tu es au bout du rouleau. N'attends pas que l'inévitable arrive et prends soin de toi

You’re not getting any younger and should take it easy because you look as if you were at the end of your rope. Don’t go as far as the inevitable, and take care of yourself!

- « plus tout jeune » = no longer young/ not getting any younger/ no spring chicken /
- « y aller doucement » = tread carefully/ go easy on / take it easy on/ should be cautious/
- on dirait bien que tu es … = you look as if you were= "were"= forme subjonctive indiquant l’irréel => tu n’es, en réalité, pas au bout du rouleau, mais tu as l’air d’y être.
- être au bout du rouleau = at the end of the road/ at the end of his rope/ to be exhausted/ to look exhausted/ to be strung out/

Attention ! to be on a roll = avoir de la chance, être en veine/ , ce qui est TRES DIFFERENT.
-L’inévitable = The inevitable
-Prends soin de toi = prends soin de toi-même = pronom réfléchi. Tu dois prendre soin de toi-même. => yourself. Si vous laissez « take care of you » vous introduisez une autre personne à laquelle on serait en train de parler.


3. Tu ne peux pas rendre cet homme responsable de ce désastre, mais c'est bien toi seul qui devras répondre de tout ceci. D’ailleurs, une grande partie des pistes que tu as signalées se sont révélé être des impasses.

You can’t hold him responsible for this disaster, but you only will have to answer for all this. As a matter of fact, most of the leads you have pointed out turned out to be deadlocks…

- Rendre responsable de = to hold someone responsible/ to hold someone accountable for/ He can’t be held / accountable for this disaster= ici, le passif a été choisi (le complément devient sujet + auxiliaire être + participe passé). Je n’ai pas préféré cette solution car la phrase était nettement personnalisée, par son agent-sujet: « Tu ne peux pas » Sur lequel on insistait en début de phrase.
- se révéler être = to turn out to be/ proved to be/
- une impasse = be deadlocks/ dead ends/ stalemates …


4 Maxwell. Par rapport à la version du mois dernier, seuls les 2 derniers chiffres ont changé et franchement, c'est l'épaisseur du trait. Je m'attendais à une plus forte variation.

Compared to last month’s statement, only the final two numbers have changed and frankly speaking it’s just a detail. I was expecting a bigger difference.

- La version du mois dernier = last month’s statement = génitif (cas possessif) de datation.
- Les deux derniers chiffres = attention à l’ordre des mots = the LAST two/ the final two (et pas le contraire !
- C’est "l’épaisseur du trait" : = a drop in the ocean (compared to), a tiny fraction (of), peanuts (compared to), chicken feed (compared to), it won't even make a tiny dent in the overall budget/ just a whisker away/

-5 Maxwell. On est bloqué à l'intérieur par la neige ! Mon mari a beau la jouer détendu, rien n'y fait, il ne trompe personne. Même jouer à ni oui ni non ne calmera pas mes nerfs ...
We’re snowed in! My husband may well pretend he is relaxed, nothing can be done; he’s not fooling anyone! Even playing « the yes/no game » won’t calm my nerves down.

- Etre bloqué à l’intérieur par la neige = to be snow-bound/ trapped by snow/ snowed in!
- se la jouer = to put on an act/ to pretend to be/ is blowing it off (faire comme si quelque chose n'existait pas),
- "Il ne trompe personne" = He’s fooling nobody/ Noboby can be deceived= trompé


II) Translate into French:
« Fiction is on the third floor,» she said « And biography is on the second. I recognized her; she read Georgette Heyer and biographies of royalty and returned books so saturated with cigarette smoke I imagined she exhaled over each page on purpose.
At the end of the visit, the tall boy came up to talk.
« I want a book », he said, « about being a magician. »
« What sort of magician? » « Like Merlin?»
« No,» he said. He put his hands on the circulation desk. His fingernails were cleaner than an ordinary eleven-year-old’s; his mother was then still alive. « Just tricks, » he said. I want to make things look like they disappear. I looked at the card catalog under magic, but I didn’t find anything. »
« Try conjuring, » I told him. We found only one book."
Elizabeth MacCracken, The Giant’s House, 1996.

Les romans(1) sont au troisième étage, » dit-elle « et les biographies sont au second. Je la reconnus (2), elle lisait (2) Georgette Heyer et la biographie des membres de la famille royale ; les livres qu’elle rendait (2) étaient tellement imprégnés par l’odeur de fumée de cigarette que je la soupçonnai (2) de souffler exprès sur chaque page.
A la fin de la visite, le grand garçon vint (2) me parler.
« Je voudrais un livre », dit-il, « qui explique comment devenir magicien. » « Quelle sorte de magicien ? » « Comme Merlin, » « Non, » dit-il. Il posa les mains sur le comptoir de prêt. Il avait les ongles plus propres que ceux d’un (2) garçon ordinaire de onze ans (3) ; à ce moment là, sa mère était encore vivante. « Juste des tours » dit-il. Je veux que les objets (4) aient l’air de disparaître. J’ai regardé le fichier carton à la rubrique « magie », mais je n’ai rien trouvé. » « Essayez à « prestidigitation », lui dis-je. Nous ne trouvâmes qu’un seul livre.

Elizabeth MacCracken, The Giant’s House, 1996.

(1) Fiction =
Lien internet

Ne pas hésiter à utiliser les dictionnaires unilingues. Celui-ci vous donne une explication claire qui doit vous aider à imaginer le bon équivalent français.
Nous étions, dans le texte, en train de visiter une bibliothèque : il y a des « rayons ». Un rayon « Romans » et un autre "Biographies". Il y a aussi un fichier-répertoire-catalogue pour trouver les livres dont les fiches sont en papier cartonné. L’action se passe dans les années 50.

- « fiction »= la « fiction », si vous le voulez, mais dans les bibliothèques françaises, le rayon s’appelle « romans ». Attention à ce mot qui vous faisait mettre «science fiction» et donc, faire un contre-sens ...
(2)- Les temps sont toujours un problème pour vous. Souvenez-vous que le passé simple exprime une action passée ponctuelle alors que l’imparfait exprime plutôt une action habituelle.
- Pour l’odeur qui imprégnait les livres, il fallait expliciter, (ce procédé de traduction s’appelle « un étoffement ».) sinon la compréhension n’allait pas de soi ; (imprégnés/ saturés/). Il en était de même pour : « about being a magician » = que je « sur-traduis » exprès en « comment devenir magicien ». Remarquez que l’article disparaît en français. Le mettre est faire un anglicisme, qui est une faute.
-« un garçon de onze ans » et non pas « d’onze ans » (règle de la suppression de l’élision devant les numéraux commençant par une voyelle : onze a cependant une exception : « le bouillon d’onze heures » qui est une expression figée = empoisonner.)

Lien internet

(4) « things look like they disappear » est un américanisme. En anglais britannique, on dirait « look as if … » ou l’on transformerait la phrase.


IV) (Je poste le 4 avant le 3 : c'est exprès !) SOS, student in need… « Holiday… » Time to help my poor students again : please…will you ?

AFTER WEEKS OF A HEAT-WAVE, here is relief, at LAST. The temperature HAS DROPPED BY ten degrees in a day.
Nigel had been dreming OF/ ABOUT the COOLness of a POOL, but was worried about his swim SUIT/ TRUNKS. It was/ They were too long, much too long, and he feared the ATTENDANT MIGHT NOT LET HIM IN. - the rules are AGAINST it- He dislikeS breaking the rules and will FEEL AWKWARD when he ENTERS THE WATER. When HE IS IN,/ he’ll be comfortable,and can swim and swim … He’LL FEEL free.


III) Playing and working with words: FREEDOM! Voici les éléments imposés cette fois : (to) HAND – (to) WARN – PROPER – TRUE – CIRCUMSTANCES – ADVICE – ACTUALLY – LEAST + progression parallèle.

- ACTUALLY, it's not TRUE: John HANDED her the PROPER books, WARNING her : "At LEAST, take my ADVICE : the more you'll read them, the more you'll improve your CIRCUMSTANCES" (31)

- According to CIRCUMSTANCES, I ACTUALLY want to give you ADVICE ; It is the LEAST I can do, when you HAND something over, please, I WARN you that to be PROPER, use your right hand, not the left ONE; Yes, it's TRUE. 39

- Short of PROPER evidence, we are WARNING you that you will have to take ADVICE from a lawyer who will ACTUALLY tell you what CIRCUMSTANCES are true so that you are THE LEAST bothered, as you can provide the MORE pieces of evidence as you can ; THEN, please, HAND us the file over.(53)

- I WARN you, guys, under no CIRCUMSTANCES can you use your PROPER equipment, ACTUALLY, you must follow my ADVICE and HAND your work to me and remember, the LEAST care you take, the most dangerous it can be, that’s TRUE

- ACTUALLY, under the present CIRCUMSTANCES, firstly I WARN you that you have to write a TRUE story; secondly : advice : a PROPER spelling , and thirdly :HAND me your try tomorrow; so, be sure the (LEAST)= FEWER mistakes you will write the better mark you will get.

- It is TRUE, in some particular CIRCUMSTANCES, when you have TO HAND someone a delicate or precious objet at a PROPER place, at LEAST, the more advice you will ACTUALLY give this person the fewer mistakes the WARNED person will make during that operation - 44 words

- ACTUALLY the battle was going to be lost; Napoleon sent a pressing message to Desaix, that was HANDED over at 1 p.m., WARNING his TRUE friend about the CIRCUMSTANCES in which the army was, requesting him to turn back immediately, giving him PROPER instructions where DEPLOYING his division, ADDRESSING a counter-attack and MEETING him to exchange ADVICE, thus exploiting even the LEAST chance left to reverse the situation. 68 - Reference: The Battle of Marengo of June 14, 1800 - early afternoon phase.

Voilà pour les exercices ... Je vais vite récapituler "Our Story 11" que Maxwell a terminé comme prévu.
Après avoir bien travaillé sur la correction 11 (ou avant !), vous pouvez vous tourner vers le 112 et Our Story 12. Ils vous attendent depuis hier ... Et, pour ceux qui ne pouvaient pas se résoudre à perdre le Vocabulaire, il y a aussi de quoi vous torturer l'esprit ... Triple dose de THE FORCE! You'll need it!

Sorry for any possibly remaining typo...









[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Exercices du forum



 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | NOS MEILLEURES FICHES | Fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. | Mentions légales / Vie privée / Cookies [Modifier vos choix] .
| Cours et exercices de mathématiques 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.



| Partager sur les réseaux