Cours de mathématiques gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Aide/Contact
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien

Recommandés :
- Traducteurs gratuits
- Jeux gratuits
- Nos autres sites
   

[Allemand]Aide avec courte traduction

Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Allemand]Aide avec courte traduction
Message de ebcn posté le 28-04-2017 à 12:04:25 (S | E | F)
Bonjour,

Pourriez-vous m’aider à corriger cette traduction à l’allemand que j’ai faite d’une idée du philosophe Gilles Deleuze, s’il vous plait ?
Je veux l’utiliser dans un « Referat » que je dois présenter et je voudrais l’exprimer en « bon allemand ».
Merci beaucoup.

À très bientôt, ebcn

Originel :
Le langage est un système d’ordre et pas de l’information. C’est un système de commandement qui forcera les individus à former des énoncés conformes aux énoncés dominants.

Traduction :
Die Sprache ist ein System der Ordnung und nicht der Information. Es ist ein Befehlssystem, das Menschen zwingt, ihre Aussagen entsprechend den dominanten Aussagen zu formulieren.


Réponse : [Allemand]Aide avec courte traduction de vergnuegen, postée le 28-04-2017 à 18:49:39 (S | E)
Bonsoir,
votre traduction est correcte mais un peu "lourde".

Originel :
Le langage est un système d’ordre et pas de l’information. C’est un système de commandement qui forcera les individus à former des énoncés conformes aux énoncés dominants.

Traduction :
Die Sprache ist ein System der Ordnung und nicht der Information. Es ist ein Befehlssystem, das Menschen zwingt, ihre Aussagen entsprechend den dominanten Aussagen zu formulieren.

Proposition:
Sprache ist ein Ordnungs- und kein Informationssystem. Es ist ein Befehlssystem, das den Menschen zwingt, die Formulierung seiner Aussagen dominanten Aussagen (Strukturen) unterzuordnen.


Sans contexte c'est toujours un peu "risqué" ;-)
Bonne soirée
Vergnügen



Réponse : [Allemand]Aide avec courte traduction de ebcn, postée le 28-04-2017 à 22:18:35 (S | E)
Gros




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Allemand












 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | NOS MEILLEURES FICHES | Fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. | Mentions légales / Vie privée / Cookies [Modifier vos choix] .
| Cours et exercices de mathématiques 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.



| Partager sur les réseaux