From/aide
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basFrom/aide
Message de develjeanine posté le 31-03-2017 à 14:39:03 (S | E | F)
Bonjour,
S'il vous plait j'aimerais savoir de façon pratique comment utiliser la préposition From dans sa traduction " contradictoire " française ?
Trips from Dover = Excursions au départ de Douvres = départ
Flights from Nice =Vols en provenance de Nice = arrivée
Merci d' avance.
Have a nice first April.
-------------------
Modifié par lucile83 le 31-03-2017 23:13
Message de develjeanine posté le 31-03-2017 à 14:39:03 (S | E | F)
Bonjour,
S'il vous plait j'aimerais savoir de façon pratique comment utiliser la préposition From dans sa traduction " contradictoire " française ?
Trips from Dover = Excursions au départ de Douvres = départ
Flights from Nice =Vols en provenance de Nice = arrivée
Merci d' avance.
Have a nice first April.
-------------------
Modifié par lucile83 le 31-03-2017 23:13
Réponse : From/aide de gerondif, postée le 31-03-2017 à 15:20:53 (S | E)
Bonjour
Je ne suis pas sûr de comprendre votre question.
Vous êtes devant un catalogue de voyages à feuilleter les pages:
Trips to Dover: On vous vend des voyages pour aller à Douvres.
Trips from Dover: Vous lisez quels voyages partent de Douvres.
Vous êtes à l'aéroport de Paris.:
Flights from Nice: Les vols en provenance de Nice.
Flights to Nice: Les vols pour Nice.
Ça s'appelle le tableau des départs et celui des arrivées.
Mais from n'a rien de contradictoire dans sa traduction, il n'influe pas sur la position du locuteur ou du lecteur.
Quand vous dites: Flights from Nice =Vols en provenance de Nice = arrivée, c'est uniquement parce que vous décidez de vous placer à l'autre bout de la chaîne, du trajet, ça ne dépend pas de from.
Effectivement, si vous êtes à l'aéroport de Nice:
Flights from Nice: Les vols au départ de Nice, parce que vous y êtes déjà et du coup, pas moyen de traduire autrement.
Vous pouvez fort bien demander "What are the flights from Nice?" à une hôtesse à Nice ou à Paris, dans les deux cas, les vols partent de Nice quand vous y êtes et sont en provenance de Nice si vous êtes ailleurs. C'est alors juste au locuteur de savoir où il est. La traduction ne dépend pas de from mais de vous, de votre position.
C'est pareil si vous faites un cadeau à quelqu'un:
Here is a present from me: il vient de vous et vous vous en séparez: Voilà un cadeau de ma part, je m'en sépare, il part.... il va vers l'autre.
La personne qui l'a reçu dira ensuite:
I got a nice present from her : J'ai reçu un beau cadeau de sa part, qui provient d'elle et effectivement, il vient vers moi, ce cadeau.
Réponse : From/aide de develjeanine, postée le 31-03-2017 à 16:53:26 (S | E)
Bonjour ,
Moi je vote pour que gerondif soit le chef des profs d'anglais en pays francophones !!
A condition que la Transposition- ou "Etoffement-Dépouillement " entre anglais-français soit précisée aux élèves !!!
See you later.
-------------------
Modifié par lucile83 le 31-03-2017 23:16
Réponse : From/aide de gerondif, postée le 31-03-2017 à 17:05:03 (S | E)
Hello,
(Vous ne trouvez pas qu'on a assez d'émissions électorales en ce moment pour vouloir encore voter ? )
Je ne comprends pas votre remarque, le "étoffement-dépouillement"; Vous trouvez que je mets trop d'exemples, que j'insiste trop, que j'étoffe trop, et qu'il faudrait au contraire que je dépouille ?
J'ai toujours trouvé que partir d'un exemple était préférable à une règle de grammaire parfois difficile à assimiler.
Ikea fait la même chose en remplaçant les modes d'emploi par des dessins, mais parfois, je mets quand même du temps à monter les meubles !
Réponse : From/aide de develjeanine, postée le 31-03-2017 à 17:20:10 (S | E)
Bonjour ,
Mon approche est d'enseigner sur base de compréhension =
Cette maison est à vendre = This house is for sale et on nous explique en France après 8 ans d' anglais que c'est une tournure de Transposition.
Trips from Dover = Excursions au départ de Douvres car une seule préposition anglaise peut traduire une préposition + Nom en français = Etoffement après 8 ans d' anglais en régions francophones ....
Donc gagnons du temps, expliquons de façon simple et constructive ces notions !!!
Have a nice sunny day !!!
-------------------
Modifié par lucile83 le 31-03-2017 23:19
Réponse : From/aide de lucile83, postée le 01-04-2017 à 00:08:27 (S | E)
Bonjour develjeanine,
Je suis comme gerondif, je ne comprends pas votre remarque moi non plus.
En tout état de cause voici une explication claire des mots que vous citez:
Lien internet
Lien internet
Trips from Dover = voyages au départ de Douvres
Flights from Nice = vols au départ de Nice
Peu importe le lieu où vous êtes. Les trains,cars avions, etc quitteront Douvres ou Nice tel jour à telle heure.
Si vous êtes à l'aéroport de Paris et que vous attendez une personne qui vient de Nice vous attendrez au hall Arrivées.
Si vous êtes à l'aéroport de Paris et que vous voulez aller à Nice vous attendrez au hall Départs.
Maintenant, si vous critiquez l'usage des mots transposition,étoffement etc, je vous rappelle,ou vous apprends,que cela fait partie du vocabulaire linguistique car il faut connaitre ces termes. Quand on se spécialise après le Bac on apprend des tas de choses intéressantes et enrichissantes.
Vous citez l'exemple: Cette maison est à vendre = This house is for sale; j'espère que vous n'avez pas attendu 8 ans pour comprendre cette phrase. Qu'on vienne vous expliquer ensuite qu'il s'agit d'une transposition n'a rien de répréhensible; on souligne le remplacement d'un verbe par un nom pour passer d'une langue à l'autre. Où est le mal? Cela fait partie de l'éducation et de la culture. Tant mieux !!
Tout ça est complétement hors-sujet
Réponse : From/aide de gerondif, postée le 01-04-2017 à 00:08:44 (S | E)
Bonsoir,
Ça illustre ce que je vous disais: Si on me dit: "Parlez-moi des tournures de transposition", je ne sais pas de quoi vous parlez, je ne sais pas répondre.
d'accord : au départ de = préposition + nom, mais on peut aussi bien dire depuis: les excursions depuis Douvres.
Saturday, I'm back: merci pour le lien sur les fiches bac, Lucile, je les lirai pour m'instruire.
D'ailleurs, du coup, j'ai appris en les feuilletant que "Keep out /ne pas marcher sur les pelouses" est une "modulation" . Je suis maintenant moins bête!!
Develjeanine, essayez d'être plus claire : Quand je lis:
"Mon approche est d'enseigner sur base de compréhension" , je pourrais le comprendre, sans contexte, comme une critique parce que je vous ne comprendriez pas ce que j'écris.
Après avoir lu la fiche bac sur amplification dépouillement, je comprends mieux ce que cela veut dire. Jusqu'à présent, je disais:utiliser une périphrase pour traduire .
Mais j'en reviens au but premier de votre premier message : Puisque cette phrase sur flights from Dover provient d'un manuel qui n'est pas censé raconter de bêtises, que vouliez-vous obtenir du site ? Une vulgarisation de ces termes linguistiques ? A ce moment là, citez tout l'article et je comprendrai de quoi il retourne.
C'est pareil dans tous les domaines: Si je parle de "dyspnée" à mes niveaux 1 en plongée quand j'aborde la surpression pulmonaire, il ne vont rien comprendre; Si je traduis par "difficulté à respirer", ça va beaucoup mieux (mais pas pour l'accidenté qui a toutes les chances d'y rester)
Vous parliez de prof d'anglais en pays "francophones". J'en conclus que nous n'êtes pas francophone de naissance et que le français comme l'anglais sont deux langues que vous pratiquez mais pas votre langue maternelle ? Je comprendrais mieux dans ce cas votre façon de penser, de vouloir faire correspondre les deux langues. Je compare souvent l'anglais à l'allemand, mes deux langues de collège lycée, et quand je vais à Brugge, et que je vois Melk sur les panneaux publicitaires, je repense à milk et Milch...
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais