[Allemand]Quelle est la bonne traduction ?
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas[Allemand]Quelle est la bonne traduction ?
Message de nightmare posté le 16-03-2017 à 14:45:32 (S | E | F)
Bonjour,
Je cherche à traduire la phrase suivante:
On peut le voir démonté sur l'image. (le= le casse tête)
J'ai cherché l'équivalent du mot démonté en allemand et j'ai trouvé plusieurs traductions différentes que j'ai dû mal à distinguer entre elles. Je ne sais donc pas laquelle utiliser dans cette phrase. Si quelqu'un pouvait me conseiller ca serait super.
Zerlegen/ auseinandernehmen/ aufgewühl / demontieren
Man kann ihn zerlegt ? ou autre auf dem Bild sehen
Merci d'avance.
-------------------
Modifié par nightmare le 16-03-2017 14:49
Message de nightmare posté le 16-03-2017 à 14:45:32 (S | E | F)
Bonjour,
Je cherche à traduire la phrase suivante:
On peut le voir démonté sur l'image. (le= le casse tête)
J'ai cherché l'équivalent du mot démonté en allemand et j'ai trouvé plusieurs traductions différentes que j'ai dû mal à distinguer entre elles. Je ne sais donc pas laquelle utiliser dans cette phrase. Si quelqu'un pouvait me conseiller ca serait super.
Zerlegen/ auseinandernehmen/ aufgewühl / demontieren
Man kann ihn zerlegt ? ou autre auf dem Bild sehen
Merci d'avance.
-------------------
Modifié par nightmare le 16-03-2017 14:49
Réponse : [Allemand]Quelle est la bonne traduction ? de jng, postée le 16-03-2017 à 16:59:18 (S | E)
Bonjour,
je dirai :
man kann das Knobelspiel in seine Einzelteile zerlegen
=>man kann es [in seine Einzelteile] zerlegt auf dem Bild sehen
Bon courage, um es wieder zusammenzusetzen!!JNG
Réponse : [Allemand]Quelle est la bonne traduction ? de vergnuegen, postée le 17-03-2017 à 13:29:20 (S | E)
Bonjour,
on pourrait aussi dire:
On peut le voir démonté sur l'image. (le= le casse tête) = Auf dem Bild sieht man seine Einzelteile (zum Zusammenfügen).
Bonne journée
Vergnügen
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand