Cours de mathématiques gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Aide/Contact
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien

Recommandés :
- Traducteurs gratuits
- Jeux gratuits
- Nos autres sites
   

[Espagnol]Traduction du 'de' francais

Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Espagnol]Traduction du 'de' francais
Message de danielmarteau10 posté le 11-02-2017 à 03:28:24 (S | E | F)
bonsoir,

Y a t il une règle pour traduire le "de" français en espagnol ?

ex : le permite a cada cual hacerse ....

pourquoi le de est absent entre cual et hacerse ?

ensuite comment savoir lorsqu'il faut mettre "a" ou "de", pour un circonstanciel de manière par exemple. ( un parallele avec le français m'arrangerait )

merci!

ps : je sais deja que le "de" partitif n existe pas en espagnol, mais alors pourquoi dit-on :
bebe de tu vino.
Quiero de esa carne.


Réponse : [Espagnol]Traduction du 'de' francais de andre40, postée le 11-02-2017 à 08:45:22 (S | E)
Bonjour danielmarteau10.
le permite a cada cual hacerse ....cela permet à chacun de se faire . En espagnol le "de" français ne se traduit pas devant certains verbes.

Ici on trouve le "de" pour préciser la provenance ou la préférence du produit.
Bebe de tu vino
Quiero de esa carne.

Sinon, sans ces précisions on aura:
Bebe vino
Quiero carne

Voici des liens pour répondre à vos questions.
Lien internet

Lien internet

Lien internet


Bonne journée.



Réponse : [Espagnol]Traduction du 'de' francais de danielmarteau10, postée le 11-02-2017 à 23:40:15 (S | E)
merci pour ta réponse. Il y a cependant quelque chose que je ne comprends pas :

* on est bien d'accord que le "de" partitif espagnol n existe pas ?

je veux de la viande => quiero carne

alors pourquoi : je veux de cette viande => quiero de esa carne ..

** De plus je ne comprends pasvotre remarque sur le sens de la phrase :

sans le "de" ça donne : quiero esa carne ; dont on comprends bien le sens

pareil pour bebe tu vino => je bois ton vin = je bois de ton vin


merci



Réponse : [Espagnol]Traduction du 'de' francais de andre40, postée le 12-02-2017 à 09:53:24 (S | E)
je veux de cette viande / quiero de esa carne ..

L'espagnol introduit directement les compléments qui expriment une idée de quantité partielle.
Je veux de la viande/Quiero carne. (Ici le "de" n'est pas traduit)
Mais quand le complément est déterminé de peut-être employé:
Je veux de cette viande/ Quiero de esa carne.(Ici le "de" est traduit)
Je ne pense pas que vous ayez pris connaissance des trois liens que je vous ai soumis
précédemment. J'en ajoute un supplémentaire (consulter le paragraphe "partitivo").
Lien internet

Bonne journée.



Réponse : [Espagnol]Traduction du 'de' francais de danielmarteau10, postée le 12-02-2017 à 20:46:21 (S | E)
merci pour votre réponse.

je vais aller voir ça.

bonne soirée




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum espagnol












 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | NOS MEILLEURES FICHES | Fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. | Mentions légales / Vie privée / Cookies [Modifier vos choix] .
| Cours et exercices de mathématiques 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.



| Partager sur les réseaux