[Espagnol]Phrase version litteraire
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas[Espagnol]Phrase version litteraire
Message de danielmarteau10 posté le 08-02-2017 à 00:23:06 (S | E | F)
soir'
j'ai du mal à traduire deuw point dans cette phrase (*) et (**)
mi trabajo me gusta, aunque no me gustara (*), lo tengo que con (**) la esta cayendo es como para dar saltos de alegría.
(*) pourquoi me gustara ? pourquoi pas gustaria ( conditionnel)
(**) lo tengo que con, je ne vois pas du tout...
je traduirais cette phrase par : j aime mon travail, et même si je ne l aimais ( conditionnel donc) pas, je serais chanceux d'en avoir un.
mais ca reste de l'intuition.
bonne fin de soirée à tous !
-------------------
Modifié par danielmarteau10 le 08-02-2017 00:23
Message de danielmarteau10 posté le 08-02-2017 à 00:23:06 (S | E | F)
soir'
j'ai du mal à traduire deuw point dans cette phrase (*) et (**)
mi trabajo me gusta, aunque no me gustara (*), lo tengo que con (**) la esta cayendo es como para dar saltos de alegría.
(*) pourquoi me gustara ? pourquoi pas gustaria ( conditionnel)
(**) lo tengo que con, je ne vois pas du tout...
je traduirais cette phrase par : j aime mon travail, et même si je ne l aimais ( conditionnel donc) pas, je serais chanceux d'en avoir un.
mais ca reste de l'intuition.
bonne fin de soirée à tous !
-------------------
Modifié par danielmarteau10 le 08-02-2017 00:23
Réponse : [Espagnol]Phrase version litteraire de andre40, postée le 08-02-2017 à 01:24:48 (S | E)
Bonsoir danielmarteau 10.
Mi trabajo me gusta, aunque no me gustara , lo tengo que con la está cayendo es como para dar saltos de alegría.
"gustara",sans accent, est conjugué à l'imparfait du subjonctif (aunque + subjonctif= même si + indicatif), par contre il faut l'accent sur le "a" de "está" c'est ce qui ce voit dans cette phrase de sous épreuve d'espagnol LV2 que je traduirai de cette manière
Mon travail me plaît, même si je ne l'ai pas aimé, je sais qu'avec celle qui nous tombe dessus je me réjouis d'en avoir.
Bonne soirée.
Réponse : [Espagnol]Phrase version litteraire de danielmarteau10, postée le 08-02-2017 à 01:48:56 (S | E)
merci beaucoup pour ta reponse :
mais la "correction" ( annales corrigées) fait mention de la traduction suivante :
mon travail me plait et meme si il ne plaisait pas, j'ai du travail et par les temps qui courts, il y de quoi sauter de joi.
d'ou mon compréhension quand au fait que gustar ne soit pas au conditionnel..
-------------------
Modifié par danielmarteau10 le 08-02-2017 01:49
Réponse : [Espagnol]Phrase version litteraire de yanhel, postée le 08-02-2017 à 07:46:22 (S | E)
Bonjour,
attention à votre orthographe dans votre "corrigé" .
Mi trabajo me gusta, aunque no me gustara (et même s'il ne me plaisait pas), lo tengo, Ici il manquait une virgule pour séparer l'expression suivante. Lo tengo (je l'ai) ou j'en ai (du travail)
que ( que c'est dans le sens de car) con (**) la que está cayendo es como para dar saltos de alegría.
avec ce qui "nous tombe dessus" on peut sauter de joie( sous-entendu = con la cosa que está cayendo), c'est à dire avec ce qui se passe ou alors une expression équivalente en français: car par les temps qui courent . C'est une expression très courante du langage oral. On peut faire des bonds de joie ou On ne peut que se réjouir .
ex : Lien internet
Réponse : [Espagnol]Phrase version litteraire de danielmarteau10, postée le 09-02-2017 à 02:47:19 (S | E)
parfait merci!
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol