[Espagnol]Proverbe du jour
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas[Espagnol]Proverbe du jour
Message de ydnas posté le 09-01-2017 à 22:00:19 (S | E | F)
Pourquoi dans le proverbe du jour 09/01/17 " Qien no se aventura no pasa la mar " dit-on " la mar et non pas " el mar "
Message de ydnas posté le 09-01-2017 à 22:00:19 (S | E | F)
Pourquoi dans le proverbe du jour 09/01/17 " Qien no se aventura no pasa la mar " dit-on " la mar et non pas " el mar "
Réponse : [Espagnol]Proverbe du jour de andre40, postée le 09-01-2017 à 22:22:11 (S | E)
Bonsoir ydnas.
Quien no se aventura no pasa la mar
Mar est masculin ou féminin, vous auriez su cela si vous aviez consulté un dictionnaire. Voici un lien à ce sujet.
Lien internet
Bonne soirée.
Réponse : [Espagnol]Proverbe du jour de puente17, postée le 09-01-2017 à 22:23:58 (S | E)
Bonjour,
" Qien no se aventura no pasa la mar " dit-on " la mar et non pas " el mar "
La coutume chez les marins c'est d'utiliser le féminin pour parler de la mer.
Cherchez dans un dictionnaire, hacerlo es "la mar" de bien .
Réponse : [Espagnol]Proverbe du jour de juldan, postée le 10-01-2017 à 10:30:32 (S | E)
Et pour compléter, l'usage veut que le pluriel soit masculin : los mares.
Voici un lien qui met bien les choses au clair.
Lien internet
Bonne journée.
Réponse : [Espagnol]Proverbe du jour de leserin, postée le 10-01-2017 à 13:07:17 (S | E)
Bonjour à tous.
Et maintenant un poème, une sorte de lamentation juvénile, de Rafael Alberti :
EL MAR
El mar. La mar.
El mar. ¡Sólo la mar!
¿Por qué me trajiste, padre,
a la ciudad?
¿Por qué me desenterraste
del mar?
En sueños la marejada
me tira del corazón;
se lo quisiera llevar.
Padre, ¿por qué me trajiste
acá? Gimiendo por ver el mar,
un marinerito en tierra
iza al aire este lamento:
¡Ay mi blusa marinera;
siempre me la inflaba el viento
al divisar la escollera!
Cordialement.
Réponse : [Espagnol]Proverbe du jour de galizano, postée le 10-01-2017 à 17:05:39 (S | E)
Bonjour
Et aussi, parce que : "Homme libre, toujours tu chériras la mer !" Charles Baudelaire. (Les fleurs du mal)
LOS BALCONES DE MI CASA.
¡Qué altos
los balcones de mi casa!
Pero no se ve la mar.
¡Qué bajos!
Sube, sube, balcón mío,
trepa el aire, sin parar:
sé terraza de la mar,
sé torreón de navío.
-¿De quién será la bandera
de esa torre de vigía?
-¡Marineros, es la mía!
.
Rafael Alberti (Marinero en tierra) Véritable chant d'amour à la mer, pour lequel il reçoit le Prix national de littérature.
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol