Temps / passé
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basTemps / passé
Message de chacha893 posté le 20-12-2016 à 02:59:55 (S | E | F)
Bonjour à tous
J'ai besoin d'aide s'il vous plait pour traduire la phrase suivante en anglais :
"Il y a 15 ans j'ai réalisé qu'il existait un commerce derrière cette passion."
En fait c'est plus le "il existait" qui me pose problème car ce commerce existait déjà il y a 15 ans mais il existe toujours aujourd'hui donc quel temps du passé dois-je utiliser icisvp s'il vous plait ?
entre "it existed" "it has been existing" etc... je suis perdue.
Merci d'avance pour votre aide
-------------------
Modifié par lucile83 le 20-12-2016 07:18
Message de chacha893 posté le 20-12-2016 à 02:59:55 (S | E | F)
Bonjour à tous
J'ai besoin d'aide s'il vous plait pour traduire la phrase suivante en anglais :
"Il y a 15 ans j'ai réalisé qu'il existait un commerce derrière cette passion."
En fait c'est plus le "il existait" qui me pose problème car ce commerce existait déjà il y a 15 ans mais il existe toujours aujourd'hui donc quel temps du passé dois-je utiliser ici
entre "it existed" "it has been existing" etc... je suis perdue.
Merci d'avance pour votre aide
-------------------
Modifié par lucile83 le 20-12-2016 07:18
Réponse : Temps / passé de lucile83, postée le 20-12-2016 à 09:29:44 (S | E)
Hello,
Tout est dans le passé, votre prise de conscience et le commerce; vous emploierez le prétérit simple.
Je dirais plutôt (sans contexte): 15 years ago I realised that business became reality through passion.
Réponse : Temps / passé de gerondif, postée le 20-12-2016 à 10:04:36 (S | E)
Bonjour.
Avec l'expression il y a 15 ans, fifteen years ago, vous êtes obligé de mettre un prétérit. Mais que veut dire votre phrase ? Par exemple je pensais que les joueurs de foot étaient juste des amis qui tapaient ans un ballon mais en voyant les salaires des joueurs professionnels, j'ai compris qu'il existait un commerce derrière cette passion.....
Auquel cas on dirait :
Fifteen years ago , I realised there was big business behind that passion.
Ah je ne suis pas passé loin de l'exploit, le correcteur automatique avait remplacé "vous êtes obligé de mettre un prétérit" par "vous êtes obligé de mettre un préservatif !!"
Mais si vous changez la structure de la phrase, par exemple si vous dites: Depuis 15 ans je sais qu'il existe un commerce derrière cette passion cela fait 15 ans que je sais qu'il existe un commerce derrière cette passion ce sera différent vous mettrez un present perfect avec depuis.
I have always been aware there was some business behind that passion.
I have known for fifteen years that there was money behind that passion.
Réponse : Temps / passé de chacha893, postée le 20-12-2016 à 15:36:43 (S | E)
Bonjour,
Merci pour vos réponses !
Pour vous situer un peu le contexte : il y a quinze ans je ne savais pas qu'il existait un commerce derrière ma passion avant de découvrir une entreprise qui m'a fait réaliser qu'il en existait un et que donc je pouvais faire de cette passion un métier.
Aujourd'hui je postule dans cette entreprise et vos réponses m'amènent à traduire ma phrase de cette façon :
"Your company brought me a strong emotion fifteen years ago by making me realize that there was business behind this passion."
Est-ce juste ?
Réponse : Temps / passé de lucile83, postée le 20-12-2016 à 17:05:38 (S | E)
Hello,
I'd write ...
Fifteen years ago your company gave me the great opportunity to discover that my passion could be matched with business.
Réponse : Temps / passé de chacha893, postée le 20-12-2016 à 21:39:25 (S | E)
J'aime la tournure. Je prends note, merci
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais