Cours de mathématiques gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Aide/Contact
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien

Recommandés :
- Traducteurs gratuits
- Jeux gratuits
- Nos autres sites
   

Traduction / pour

Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Traduction / pour
Message de menthix posté le 16-12-2016 à 10:33:13 (S | E | F)
Bonjour,
j'ai besoin d'aide s'il vous plait pour la traduction d une forme particulière du mot "pour".
Voici la phrase : "c est une bonne excuse pour ne pas aller au travail."
Je ne sais pas si "that's a good excuse not to go to work" est correct. Il y a aussi "for not going to work".
Les deux traductions sont-elles correctes ? Laquelle des deux traductions devrais-je utiliser plus volontiers ?
Merci d'avance pour vos réponses.

-------------------
Modifié par lucile83 le 16-12-2016 11:24


Réponse : Traduction / pour de gerondif, postée le 16-12-2016 à 12:03:50 (S | E)
Bonjour.
Ah, les fameux trois "pour":
1) attribution (langage de vieux prof):
Who is this present for ? This present is for my sister. pour + nom.
2) le but! Attention à la question:
What are you phoning for ? I am phoning to invite you to dinner. pour + base verbale, notion de but.
3) Thank you for calling. Thank you for helping me.Thank you for your help.
He was fined for speeding: for + gérondif ou nom: nuance de cause.

Excuse , c'est encore autre chose, il est construit avec for, donc:
"That's a good excuse for not going to work". est correct.
C'est une bonne excuse pour ne pas aller au travail.

L'autre indique un but:
He pretended he had the flu not to go to work.

Bien sûr, si on part de la traduction française en "pour", on ne voit pas la différence mais il y en a une .
"that's a good excuse not to go to work"
C'est une bonne excuse dans le but de ne pas aller au travail grince un peu, peut-être parce que le verbe être de la principale est un verbe d'état et non une action faite dans un but précis:

He lied not to go to work se comprend.
He is ill not to go to work marche moins bien.






Réponse : Traduction / pour de menthix, postée le 17-12-2016 à 01:07:39 (S | E)
Merci beaucoup pour votre réponse Gérondif ! Je pense que vous m'avez bien éclairé





[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais












 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | NOS MEILLEURES FICHES | Fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. | Mentions légales / Vie privée / Cookies [Modifier vos choix] .
| Cours et exercices de mathématiques 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.



| Partager sur les réseaux