[Espagnol]La noche de los lapices (expres ecrite)
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas[Espagnol]La noche de los lapices (expres ecrite)
Message de luchas42 posté le 27-10-2016 à 11:23:36 (S | E | F)
Bonjour,
je suis nouveau sur le forum et j'aurais bien aimé que quelqu'un regarde le petit texte que j'ai fait sur la noche de los lapices.
Je dois me faire passer pour un de ses étudiant qui ont été torturé:
Hola, me llamo Pablo Díaz, tengo 18 años y soy un estudiante en Argentina. Hoy, es el 19 de noviembre de 1976. Desde hace 61 días soy encerrado y soy torturado todos los días con mis amigos porque manifestaron para reclamar el boleto es decir / en otras palabras (je veux dire : en clair, autrement dit) los transportes escolares menos caros. Pero, en Argentina, es un govierno totalitario con un dictador que se llama Videla y es el que dio la orden a secuestrarnos y también torturarnos.
!Ayúdeme por favor ! ! Dígame cuando Videla va a morir ! ! Dígame cuando seremos liberados !
Las personas nos electrocutan, nos pegan, Nos dan algunos mendrugos a la semana. !Ayúdemos por favor !
en français (enfin ce que j'essaye de dire en espagnol):
Salut, je m'appelle Paul Díaz, j'ai 18 ans et je suis un étudiant en Argentine. Aujourd'hui, c'est le 19 novembre 1976. Depuis 61 jours, je suis enfermé et suis torturé tous les jours avec mes amis parce qu'on a manifesté pour réclamer "el boleto" c'est-à-dire autrement dit les transports scolaires moins chers. Mais, en Argentine, c'est un gouvernement totalitaire avec un dictateur qui s'appelle Videla et c'est lui qui a donné l'ordre de nous séquestrer et aussi nous torturer.
Aidez nous s'il vous plaît! Dites-moi quand Videla va mourir!! Dites-moi quand nous serons libérés!
Les personnes nous électrocutent, nous battent, Nous donnent quelques croûtons par semaine. aidez nous s'il vous plaît!
je vais peut être rajoutez une autre phrase si je remarque que j'ai oublié quelque chose mais c'est un peu près tout! Pouvez vous me dire si vous voyez des mauvaises traduction français--> espagnol, des fautes d'accord, d'orthographe ... s'il vous plait ?
merci d'avance
cordialement
Luchas42
Message de luchas42 posté le 27-10-2016 à 11:23:36 (S | E | F)
Bonjour,
je suis nouveau sur le forum et j'aurais bien aimé que quelqu'un regarde le petit texte que j'ai fait sur la noche de los lapices.
Je dois me faire passer pour un de ses étudiant qui ont été torturé:
Hola, me llamo Pablo Díaz, tengo 18 años y soy un estudiante en Argentina. Hoy, es el 19 de noviembre de 1976. Desde hace 61 días soy encerrado y soy torturado todos los días con mis amigos porque manifestaron para reclamar el boleto es decir / en otras palabras (je veux dire : en clair, autrement dit) los transportes escolares menos caros. Pero, en Argentina, es un govierno totalitario con un dictador que se llama Videla y es el que dio la orden a secuestrarnos y también torturarnos.
!Ayúdeme por favor ! ! Dígame cuando Videla va a morir ! ! Dígame cuando seremos liberados !
Las personas nos electrocutan, nos pegan, Nos dan algunos mendrugos a la semana. !Ayúdemos por favor !
en français (enfin ce que j'essaye de dire en espagnol):
Salut, je m'appelle Paul Díaz, j'ai 18 ans et je suis un étudiant en Argentine. Aujourd'hui, c'est le 19 novembre 1976. Depuis 61 jours, je suis enfermé et suis torturé tous les jours avec mes amis parce qu'on a manifesté pour réclamer "el boleto" c'est-à-dire autrement dit les transports scolaires moins chers. Mais, en Argentine, c'est un gouvernement totalitaire avec un dictateur qui s'appelle Videla et c'est lui qui a donné l'ordre de nous séquestrer et aussi nous torturer.
Aidez nous s'il vous plaît! Dites-moi quand Videla va mourir!! Dites-moi quand nous serons libérés!
Les personnes nous électrocutent, nous battent, Nous donnent quelques croûtons par semaine. aidez nous s'il vous plaît!
je vais peut être rajoutez une autre phrase si je remarque que j'ai oublié quelque chose mais c'est un peu près tout! Pouvez vous me dire si vous voyez des mauvaises traduction français--> espagnol, des fautes d'accord, d'orthographe ... s'il vous plait ?
merci d'avance
cordialement
Luchas42
Réponse : [Espagnol]La noche de los lapices (expres ecrite) de leserin, postée le 27-10-2016 à 18:19:14 (S | E)
Bonsoir, luchas42.
Hola,¡Buenos días! ou ¡Buenas tardes! memajuscule llamo Pablo Díaz, tengo 18 años y soy un estudiante enune autre préposition indiquant l'origine Argentina. Hoy,enlevez la virgule es elenlevez 19 de noviembre de 1976. Desde hace 61 días soyl'autre acception du verbe "être" encerrado y soy torturado todos los días conici "avec" a une autre traduction : la locution conjonctive "junto a" mis amigosvirgule porque manifestaronverbe pronominal "manifestarse", passé simple para reclamar el boleto, es decir, en otras palabras, los article indéfini transportes escolares menos caros. Pero,enlevez la virg. en Argentina,enlevez la virg. estraduisez "il y a" un goviernoorthographe totalitario con un dictador que se llama Videla y es el que dio la orden ala préposition du texte en français secuestrarnos y también répétez la préposit. torturarnos.
¡Ayúdemel'impératif (3e.pers.pluriel + pronom en enclise (nous) + virgule por favor! ¡Dígameidem que l'impératif ci-dessus cuandoaccent (interrogation indirecte) Videla va a morir! ¡Dígameidem cuandoaccent seremos liberados!
Las personas nos electrocutan, nos pegan, Nosminuscule dan algunos mendrugos a la semana.¡Ayúdemosidem por favor!
Cordialement.
Réponse : [Espagnol]La noche de los lapices (expres ecrite) de luchas42, postée le 28-10-2016 à 10:46:44 (S | E)
Bonjour,
Merci pour cette correction détaillé néanmoins j’ai modifié quelques phrases et corrigé les fautes.
Pouvez-vous me recorriger le texte et répondre à mes questions en vert s’il vous plaît ?
Espagnol :
¡Buenos días! Me llamo Pablo Díaz Garcia, tengo 18 años y soy un estudiante de ( ???) Argentina. Hoy es 19 de noviembre de 1976. Desde hace 61 días estoy ( ???) encerrado y soy (ici aussi estoy ?) torturado todos los días junto a mis campañeros, nos manifestamos ( ???) para reclamar el boleto, es decir, los (je l’enlève ?) transportes escolares menos caros. Pero en Argentina hay un gobierno totalitario y Videla, el dictador, no le gustaba entonce dio la orden de secuestrarnos y también de torturarnos.
¡Ayúdeme (pas compris) por favor! ¡Dígame idem cuándo Videla va a morir! ¡Dígame idem cuándo seremos liberados!
¡Aquí es el infierno!¡Ayúdemos idem por favor! Las personas nos electrocutan, nos peganc'est bien le verbe battre?, nos dan algunos mendrugos a la semana.
Français :
Bonjour! je m'appelle Paul Díaz Garcia, j'ai 18 ans et je suis un étudiant d'Argentine. Aujourd'hui c'est le 19 novembre 1976. Depuis 61 jours je suis enfermé et je suis torturé tous les jours avec mes compagnons, nous nous manifestons pour réclamer "el boleto" c'est-à-dire les transports scolaires moins chers. Mais en Argentine il y a un gouvernement totalitaire et Videla, le dictateur, qui n'a pas aimé la manifestation donc a donné l'ordre de nous séquestrer et aussi de nous torturer.
Aidez-moi s'il vous plaît! Dites-moi quand Videla va mourir! Dites-moi quand nous serons libérés!
Aidez-nous s'il vous plaît! Ici c'est l'enfer : les personnes nous électrocutent, nous battent et nous donnent quelques croûtons de pain par semaine.
Merci d’avance
Luc
Réponse : [Espagnol]La noche de los lapices (expres ecrite) de leserin, postée le 28-10-2016 à 21:27:44 (S | E)
Bonsoir, luchas42.
¡Buenos días! Me llamo Pablo Díaz Garcia, tengo 18 años y soy un estudiante de Argentina. Hoy es 19 de noviembre de 1976. Desde hace 61 días estoy encerrado (1) y soy torturado (2) todos los días junto a mis campañeros, nos manifestamos (3) para reclamar el boleto, es decir, losenlevez et ajoutez l'article indéfini pluriel transportes escolares menos caros. Pero en Argentina hay un gobierno totalitario y il faut une préposition Videla, el dictador, no le gustabapoint-virgule entonceerreur dio la orden de secuestrarnos y también de torturarnos.
¡Ayúdemevirgule, (4) por favor! ¡Dígame (4) cuándo Videlaplacez après "morir" va a morir! ¡Dígame (4) cuándo seremos liberados!
¡Aquí es el infiernola traduction est correcte, mais plus "castizo" : ¡Esto es el infierno!!¡Ayúdemosimpératif 3e. personne pluriel (ellos/ellas/Uds.) : ¡Ayúdennos + virgule por favor! Las personas nos electrocutan, nos pegan c'est correct, mais je trouve que c'est trop doux ; plutôt : "nos golpean" (durement, à coups de bâton) , nos dan algunos mendrugos a la semana.(5)
1. ... estoy encerrado : le verbe "estar", indiquant un état, une situation.
2. ... soy torturado : voix passive (verbe auxiliaire "ser" + participe du verbe utilisé).
3. ... nos manifestamos : verbe pronominal "manifestarse". Exemple : X ont manifesté en centre-ville / X se manifestaron por el centro de la ciudad.
4. Je ne comprends pas le changement de personne de l'impératif : "ayúdeme" (3e. pers. singulier (él, ella, Ud.), "dígame" (idem), "ayudénnos" (3e.pers.pluriel (ellos,ellas, Uds.). Il y a la personne qui parle et en plus ses amis ; alors, ça serait : "ayúdennos", "dígannos".
5. Le texte n'a aucun final.
Cordialement.
Réponse : [Espagnol]La noche de los lapices (expres ecrite) de luchas42, postée le 30-10-2016 à 17:37:03 (S | E)
Bonjour,
Merci encore une fois pour cette correction très précieuse.
J'ai enfin compris mes erreurs et est modifié une nouvelle fois les fautes.
Je n'ai plus qu'à attendre ma note ...
Cordialement
Luc
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol