[Allemand]Problème de compréhension
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas[Allemand]Problème de compréhension
Message de schneckchen posté le 01-09-2016 à 09:06:17 (S | E | F)
Bonjour,
J'ai un petit problème de traduire la phrase suivante correctement:
Pourquoi avoir voulu transférer l’ensemble de vos revenus sur un compte auprès de la banque ...?
Warum wollten Sie Ihre gesamten Einnahmen auf das Konto bei der Bank .... transferieren?
Je crois la traduction est normalement correcte. Mais, le problème est, qu'il ne s'agit pas d'un intention dans ce contexte. La personne a déjà effectué cette transaction. C'est pour cela, j'ai de problème de dire "wollten" où "haben Sie gewollt":
Warum wollten Sie, dass Ihre gesamten Einnahmen auf das Konto bei der Bank … transferiert wird ?
En réalité, il y a quelqu'un que lui demande en fait pourquoi il a effectué cette transaction? Donc, la traduction correcte dans le contexte serait à mon avis:
Warum haben Sie Ihr gesamtes Einkommen auf das Konto bei der Bank ... transferiert.
Je suis un peu perdu avec cette expression: "avoir voulu..."
J’espère que ma question est compréhensible.
Merci d’avance.
Message de schneckchen posté le 01-09-2016 à 09:06:17 (S | E | F)
Bonjour,
J'ai un petit problème de traduire la phrase suivante correctement:
Pourquoi avoir voulu transférer l’ensemble de vos revenus sur un compte auprès de la banque ...?
Warum wollten Sie Ihre gesamten Einnahmen auf das Konto bei der Bank .... transferieren?
Je crois la traduction est normalement correcte. Mais, le problème est, qu'il ne s'agit pas d'un intention dans ce contexte. La personne a déjà effectué cette transaction. C'est pour cela, j'ai de problème de dire "wollten" où "haben Sie gewollt":
Warum wollten Sie, dass Ihre gesamten Einnahmen auf das Konto bei der Bank … transferiert wird ?
En réalité, il y a quelqu'un que lui demande en fait pourquoi il a effectué cette transaction? Donc, la traduction correcte dans le contexte serait à mon avis:
Warum haben Sie Ihr gesamtes Einkommen auf das Konto bei der Bank ... transferiert.
Je suis un peu perdu avec cette expression: "avoir voulu..."
J’espère que ma question est compréhensible.
Merci d’avance.
Réponse : [Allemand]Problème de compréhension de brution, postée le 01-09-2016 à 12:58:33 (S | E)
Bonjour
Que pensez-vous de :
Warum haben Sie Ihr gesamtes Einkommen auf das Konto bei der Bank transferieren wollen.
>
Warum haben Sie ihr gesamtes Einkommen auf das Bankkonto transferieren ( überweisen ) wollen ?
Pourquoi avez -vous voulu .....
> voir double infinitif
Lien internet
Bonne journée
Réponse : [Allemand]Problème de compréhension de schneckchen, postée le 01-09-2016 à 13:56:30 (S | E)
Bonjour,
Merci pour votre réponse.
Qui, je crois, que votre proposition:
Warum haben Sie ihr gesamtes Einkommen auf das Bankkonto transferieren ( überweisen ) wollen ?
est une bonne compromis entre les deux versions sus-indidquées.
Merci.
Bon journée.
Réponse : [Allemand]Problème de compréhension de lopoa, postée le 04-09-2016 à 22:13:59 (S | E)
Bonsoir a tous !
Dein Aufsatz ist kurzer als meiner.
j'ai un souci de compréhension en ce qui concerne,
la déclinaison de l'adjectif qualificatif (MEIN).
En effet, je ne comprends que dal sur l'existence
DU (ER).
Soyez indulgents sur l'absence du (U) Umlaut oublié.
Je vous remercie d'avance !
Bonne et agréable nuit a tous !
Réponse : [Allemand]Problème de compréhension de hinot49, postée le 05-09-2016 à 06:23:33 (S | E)
Bonjour Lopoa,
Dans la phrase "dein Aufsatz ist kûrzer als meiner", ce dernier mot est un pronom possess** // **le mien).
Ce type de pronom peut être formé à partir d' un déterminatif possessif. Au nominatif masculin il suffit d' ajouter"er".
Il adopte la déclinaison de der,die, das.
Ex; wo steht dein Wagen ? Meiner ist kaputt. Bonne journée.
Réponse : [Allemand]Problème de compréhension de lopoa, postée le 05-09-2016 à 13:13:54 (S | E)
je te remercie pour ton argumentaire Hinot49.
t as été on ne peut plus clair.
bonne journée a tous !
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand