Cours de mathématiques gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Aide/Contact
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien

Recommandés :
- Traducteurs gratuits
- Jeux gratuits
- Nos autres sites
   

Ex.84/Still sharing pleasure

Cours gratuits > Forum > Exercices du forum || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Ex.84/Still sharing pleasure
Message de here4u posté le 29-07-2016 à 09:36:18 (S | E | F)
Hello !
Vous voir si nombreux, empressés à faire des exercices, en plein milieu des vacances, (pour certains, sur un smartphone dans un camping car) m'émeut beaucoup et me ravit ...
de votre constance et de votre fidélité ...
Vous voir aussi vouloir "prendre le pouvoir" et proposer VOS phrases favorites est le comble de mon plaisir d'enseignante ... "J'adore" lorsque les "élèves" prennent la place du "maître" ... j'aime le challenge de devoir traduire, faire traduire, (et corriger ) des idées qui sortent de ma zone de "sécurité" et qui obligent tout le monde à plus de "flexibility" (that Anglo-Saxon value, I should say "virtue"... we need so much)
Voici donc le 84 qui est encore plus "participatif". Icare entre en scène également. Il a eu envie de réagir, sur le mode humoristique à la phrase très technique de Maxwell ( maxwell qui participe aussi à l'exercice de ce jour!) (Si vous continuez ainsi (et je le souhaite pendant les vacances ... je n'aurai plus rien à chercher et continuerai à me faire des "réserves" en gardant notée mon inspiration !
Ce test sera donc bien encore un . La correction sera en ligne le mardi 9 août tard. (Essayez de ne pas poster au dernier moment si vous voulez votre correction avant cette date, car je serai encore avec un Internet incertain ...)
Bon courage et encore merci à tous. I give you THE FORCE.

I) Translate into English:
1) C'est ma meilleure chance, je la saisis. Je veux sortir libre de ce tribunal, mais pour cela, tout doit être fait dans les règles.
2) A d'autres ... Tu es un tel menteur ... Pourquoi devrais-je te croire ? Tu ne mérites pas que l'on te donne le bénéfice du doute....
Maxwell 3) Pour l'occasion, elle avait revêtu sa plus belle robe noire à franges, style années 20, et lui s'était mis sur son 31. Ce n'est pas tous les jours qu'on est invité à une soirée à thème rétro !
Maxwell 4) Elle est forte celle-là ! Bon maintenant, ça suffit ! J'ai assez perdu mon temps à écouter tes reproches sans fondement et à essayer de te convaincre, puisque, apparemment, tu ne m'écoutes même pas ...
Maxwell 5) "Quand penses-tu diffuser ton suivi hebdomadaire de la qualité de service, car je dois intégrer ces éléments dans la présentation destinée au comité exécutif du groupe avant ce soir ? J'ai aussi besoin du classeur Excel que tu avais oublié la dernière fois".

II) Translate into French:
« He lived on his own in a small terraced house only a few streets away from both of his daughters. People were always telling him he was a lucky man, surrounded by his family in this day and age, and he’d growl, “I’m no bother to any of them that’s one thing.” It was true. He was no bother. A worry, a scourge, an irritation but, on the surface, no bother. At the age of eighty-nine he fended for himself without any help, kept his little house as neat and tidy as his wife (dead 20 years) had always done, washed his own clothes, even the bedding, in the bath, in spite of both daughters begging him to be sensible and let them do his sheets and towels in one of their automatic washing machines. “
Margaret Forster, Mothers’boys, 1994.

III)Icare continue la phrase Maxwell 5-2 de l’exercice 82-5-M2 (« En avance de phase, je vous communique les premiers résultats : cette semaine, le ventes sont en baisse de 3% par rapport à la semaine précédente, pour un atterrissage mensuel à 53K, soit 6% en deçà du budget.) traduites par : …= Ahead of schedule, I’m giving you the first results. This week’s sales have decreased by 3% compared to the preceding week’s for a monthly closing, / monthly landing (depending on the business )of € 53,000, that is 6% below budget.

Sequel by Icare:.Les deux jeunes femmes se regardèrent, décontenancées par les propos de leur directeur.
"Eh bien Brenda, as-tu entendu ce que le patron vient de dire ? "
" Oui, Jenny , je crains qu'il soit devenu fou. Comment vendre des parapluies gonflables à air comprimé, en plein mois de juillet, ces horribles choses, la dernière invention de Monsieur Wilson, l'ami du patron ?"
"C'est impossible, Brenda … Jamais nous n’arriverons à les vendre et même les Bretons pourtant amateurs de parapluies, n'en veulent pas, je suis désespérée."

IV) Please, help him!
Mon neveu a fait beaucoup de fautes ... Voulez-vous l'aider à corriger son travail pour qu'il puisse oser me le montrer ? Merci ...pour lui !
“When ever she entered in the flat, she reminded her all the memory she should have like forgetting. She was remembering the smelt off lavender invade the rooms, twice suttle and strong, the heit of the morning though the closing shutters... She ever remember her parent's voice discuss and prepare which they will do in this day... She knew that they approved not she listening their conversations but she can't prevent her of doing that: she was inquisite girl!

Au travail ! Bon courage and with the help of THE FORCE, you'll do wonderfully, as ever!

-------------------
Modifié par lucile83 le 29-07-2016 11:08



Réponse : Ex.84/Still sharing pleasure de nmjd, postée le 29-07-2016 à 14:31:21 (S | E)
Bonjour,
Après une longue réflexion sur cet exercice , je voudrais vous présenter le travail que j'ai produit,merci à vous chère professeure pour cet exercice ( bien que ce soit difficile et un peu trop long pour moi ).
Voici donc ma réponse pour le premier exercice.

I) Translating into english
1) It's my best opportunity, i catch it. I want to get out of this court being free , but for that , all things have to be done Under the rules.
2) For others ... You are a such liar... Why should i believe/trust you ... You don't deserve that people assign you the benefit of doubt.
3) For the occasion , she had worn her nicest black jingle/fringed dress , style of the 20's , she has got dressed up.
4) How tough are you girl ! ( la personne s'adresse directement à une autre , d'où l'utilisation de "you" instead of " she ") , stop it right now ! . I have wasted my time enough about listening to your reproaches without proof and trying to convince you, since , apparently, you don't listen to me .
5) When will you diffuse your weekly monitoring/follow-up ( pas besoin d'utiliser " to think " pour introduire l'idée de " penses-tu " ) , because i have to integrate these elements in the presentation destined to the executive committee of the group before this evening. I need the Excel workbook/filing cabinet too, the one you have forgotten the last time.



Réponse : Ex.84/Still sharing pleasure de here4u, postée le 30-07-2016 à 23:38:39 (S | E)
nmjd !
Je vous écris un mp !



Réponse : Ex.84/Still sharing pleasure de lemagemasque, postée le 31-07-2016 à 14:40:28 (S | E)
Hello! FINISHED
Juste pour le plaisir :
Whenever she entered the flat, it reminded her of all the memories she should have liked forgotten (= to forget, mais le point de vue change, voir plus bas). She remembered the smell of lavender invading the rooms, twice as/both... and subtle as strong, the heat of the morning, th(r)ough the closed shutters... She even remembered the voices of her parents, who were discussing and preparing what they would do on that day... She knew that they didn't approve of her listening to their conversation but they couldn't prevent her from doing that: she was an inquisitive girl!

Traduction :
Chaque fois qu'elle entrait dans cet appartement, cela lui rappelait tous les souvenirs qu'elle aurait aimé oubliés (-er est aussi juste mais -er = actif/-é = passif/résultat qui compte). Elle se souvenait l'odeur de lavande qui envahissait les pièces, plus subtile que désagréable et la chaleur du matin - bien que les volets étaient fermés. Elle se rappelait même la voix de ses parents, qui débattaient et préparaient le programme de la journée ! Elle savait qu'ils n'appréciaient pas qu'elle écoute leur conversation mais elle ne pouvait s'en empêcher. C'était une fille curieuse !
Bonne journée !
PS : Pas vraiment facile...

-------------------
Modifié par lemagemasque le 01-08-2016 17:47
Voilà ! Avec ou sans couleur, tu auras le texte corrigé !




Réponse : Ex.84/Still sharing pleasure de lakata, postée le 31-07-2016 à 16:28:40 (S | E)
Hello and thank you dear Here4u!
I feel like doing number IV, as it's a real challenge, isn't it?
Each time I read my essay again, I unpleasantly find new mistakes, so posting it right now seems to be better.

Whenever she entered the flat, it reminded her of all the memories she would have liked forgetting. She remembered the scent of lavender dispersing into the rooms, both subtle and strong, the heat of the morning despite the closed shutters...She even remembered her parents' voices discussing and deciding what they would do that day...She knew that they wouldn't have approved she'd been listening to their conversations but she couldn't help herself doing so : she was an inquisitive girl!

Ready for correction.
Have a pleasant week, Here4u.

P.S. I dare hope your nephew will be happy with "that" work!



Réponse : Ex.84/Still sharing pleasure de ouvea, postée le 31-07-2016 à 17:33:45 (S | E)
Hello Here4u,
Hello everybody, thank you Icare and Maxwell
Prêt à être corrigé.

I) Translate into English:
1) C'est ma meilleure chance, je la saisis. Je veux sortir libre de ce tribunal, mais pour cela, tout doit être fait dans les règles.
It's my best opportunity, I take advantage of it. I want to go out free from this Court, but for that, everything must be done properly.

2) A d'autres ... Tu es un tel menteur ... Pourquoi devrais-je te croire ? Tu ne mérites pas que l'on te donne le bénéfice du doute....
Pull the other one! You are such a liar... Why should I believe you? You don't deserve to be given the benefit of the doubt...

Maxwell 3) Pour l'occasion, elle avait revêtu sa plus belle robe noire à franges, style années 20, et lui s'était mis sur son 31. Ce n'est pas tous les jours qu'on est invité à une soirée à thème rétro !
For the occasion, she had put on her prettiest black jingle dress, in the look of the twenties, and he was all dressed up to the nines. It is not every day that we are invited to a retro themed party!

Maxwell 4) Elle est forte celle-là ! Bon maintenant, ça suffit ! J'ai assez perdu mon temps à écouter tes reproches sans fondement et à essayer de te convaincre, puisque, apparemment, tu ne m'écoutes même pas ...
That's a good one! Well now, come off it! I have enough wasted my time listening to your unfounded reproaches and trying to convince you, for the reason that, apparently, you are not even listening to me...
Maxwell 5) "Quand penses-tu diffuser ton suivi hebdomadaire de la qualité de service, car je dois intégrer ces éléments dans la présentation destinée au comité exécutif du groupe avant ce soir ? J'ai aussi besoin du classeur Excel que tu avais oublié la dernière fois".
"When do you think to issue your weekly monitoring from the quality of service, because I must include those items in the presentation intended for the executive committee group before tonight? I also need the Excel workbook that you had forgotten the last time."

II) Translate into French:
« He lived on his own in a small terraced house only a few streets away from both of his daughters. People were always telling him he was a lucky man, surrounded by his family in this day and age, and he’d growl, “I’m no bother to any of them that’s one thing.” It was true. He was no bother. A worry, a scourge, an irritation but, on the surface, no bother. At the age of eighty-nine he fended for himself without any help, kept his little house as neat and tidy as his wife (dead 20 years) had always done, washed his own clothes, even the bedding, in the bath, in spite of both daughters begging him to be sensible and let them do his sheets and towels in one of their automatic washing machines. “
Margaret Forster, Mothers’boys, 1994.
"Il vivait seul dans une petite maison mitoyenne à seulement quelques rues d'écart de ses deux filles. Les gens lui disaient toujours qu'il était un homme chanceux de nos jours, d'être entouré par sa famille, et il avait grogné, je ne dérange aucune d'entre elles c'est un fait." C'était vrai. Il ne dérangeait pas. Un souci, un tourment, un agacement mais en apparence, aucun problème. A l'âge de 89 ans, il se débrouillait seul sans aucune aide, entretenait sa petite maison aussi rangée et soignée que son épouse(décédée depuis 20 ans) l'avait toujours fait. Il lavait ses propres habits, même les draps, dans la baignoire bien que ses deux filles le suppliaient d'être raisonnable et de les laisser lui laver ses draps et ses serviettes dans l'une de leur machine à laver automatique."

Here4u, je n'ai pas assez de caractères, je continue sur une autre page.



Réponse : Ex.84/Still sharing pleasure de ouvea, postée le 31-07-2016 à 18:06:45 (S | E)
(Suite)
III)Icare continue la phrase Maxwell 5-2 de l’exercice 82-5-M2 (« En avance de phase, je vous communique les premiers résultats : cette semaine, le ventes sont en baisse de 3% par rapport à la semaine précédente, pour un atterrissage mensuel à 53K, soit 6% en deçà du budget.) traduites par : …= Ahead of schedule, I’m giving you the first results. This week’s sales have decreased by 3% compared to the preceding week’s for a monthly closing, / monthly landing (depending on the business )of € 53,000, that is 6% below budget.

Sequel by Icare:.Les deux jeunes femmes se regardèrent, décontenancées par les propos de leur directeur.
"Eh bien Brenda, as-tu entendu ce que le patron vient de dire ? "
" Oui, Jenny , je crains qu'il soit devenu fou. Comment vendre des parapluies gonflables à air comprimé, en plein mois de juillet, ces horribles choses, la dernière invention de Monsieur Wilson, l'ami du patron ?"
"C'est impossible, Brenda … Jamais nous n’arriverons à les vendre et même les Bretons pourtant amateurs de parapluies, n'en veulent pas, je suis désespérée."
The two young women looked at each other, disconcerted by their manager's words.
" Well Brenda, have you heard what the boss has just said?"
"Yes, Jenny, I'm afraid he went crazy. How can we sell inflatable umbrellas with compressed air, right in the middle of July, those ugly things, the last Mr Wilson's brainwave, the boss's friend?"
"That's impossible, Brenda... Never we'll be able to sell it even the Bretons, and yet lovers of umbrellas, don't want any, I'm desperate."


IV) Please, help him!
Mon neveu a fait beaucoup de fautes ... Voulez-vous l'aider à corriger son travail pour qu'il puisse oser me le montrer ? Merci ...pour lui !
“When ever she entered in the flat, she reminded her all the memory she should have like forgetting. She was remembering the smelt off lavender invade the rooms, twice suttle and strong, the heit of the morning though the closing shutters... She ever remember her parent's voice discuss and prepare which they will do in this day... She knew that they approved not she listening their conversations but she can't prevent her of doing that: she was inquisite girl!
WHENEVER she entered the flat, she REMEMBERED her all the MEMORIES she WOULD have LIKED forget. She was remembering the SMELL OF lavender INVADING the rooms, twice UTTER and strong, the HEAT of the morning THROUGH the CLOSED shutters... She EVEN REMEMBERED her PARENTS' voice DISCUSSING and PREPARING WHAT they WOULD do in THAT day... She knew that they DIDN'T APPROVE HER TO LISTEN TO their conversations but she COULDN'T prevent her FROM doing that: she was AN INQUISITIVE girl!

Thank you Here4u for the correction.




Réponse : Ex.84/Still sharing pleasure de maxwell, postée le 31-07-2016 à 18:51:04 (S | E)
FINISHED

Thanks a lot Here4U for all these varied exercises each of which is as exciting as the next
Thanks Icare too for your tricky sentences

I) Translate into English:
1) C'est ma meilleure chance, je la saisis. Je veux sortir libre de ce tribunal, mais pour cela, tout doit être fait dans les règles.
It's my best chance, I seize it. I want to leave this court free, but for this purpose, all must be done properly.

2) A d'autres ... Tu es un tel menteur ... Pourquoi devrais-je te croire ? Tu ne mérites pas que l'on te donne le bénéfice du doute....
Come off it ! You're such a liar ... Why should I trust you ? You don't deserve to be given the benefit of the doubt...

M3) Pour l'occasion, elle avait revêtu sa plus belle robe noire à franges, style années 20, et lui s'était mis sur son 31. Ce n'est pas tous les jours qu'on est invité à une soirée à thème rétro !
For the occasion, she had donned her most beautiful 1920s style black fringed flapper dress, and he had been dressed to the nines. How often do you get the chance to be invited to a retro theme party ?

M4) Elle est forte celle-là ! Bon maintenant, ça suffit ! J'ai assez perdu mon temps à écouter tes reproches sans fondement et à essayer de te convaincre, puisque, apparemment, tu ne m'écoutes même pas ...
That's a good one ! Now, that does it ! I've wasted enough time listening to your groundless reproaches and trying to convince you since obviously you're even not paying attention to what I'm saying..."

M5) "Quand penses-tu diffuser ton suivi hebdomadaire de la qualité de service, car je dois intégrer ces éléments dans la présentation destinée au comité exécutif du groupe avant ce soir ? J'ai aussi besoin du classeur Excel que tu avais oublié la dernière fois".
When do you think you'll distribute your weekly follow-up of quality of service, as I must include these elements in the presentation intended for the Group Executif Committee before tonight ? I also need your Excel workbook you forgot the last time.

II)
« He lived on his own in a small terraced house only a few streets away from both of his daughters. People were always telling him he was a lucky man, surrounded by his family in this day and age, and he’d growl, “I’m no bother to any of them that’s one thing.” It was true. He was no bother. A worry, a scourge, an irritation but, on the surface, no bother. At the age of eighty-nine he fended for himself without any help, kept his little house as neat and tidy as his wife (dead 20 years) had always done, washed his own clothes, even the bedding, in the bath, in spite of both daughters begging him to be sensible and let them do his sheets and towels in one of their automatic washing machines. “

Il vivait tout seul dans une dans une petite maison mitoyenne, à seulement quelques rues de ses 2 filles. Les gens étaient toujours en train de lui dire qu'il était un homme chanceux, encore entouré à ce jour de sa famille, et il grommelait "Je ne leur cause pas d'ennuis, ni à l'une, ni à l'autre, c'est une chose." C'était vrai. Il ne dérangeait en rien. Un souci, une plaie, un irritant peut-être, mais en toute apparence, pas une charge. A 89 ans, il se débrouillait sans aucune aide, gardait sa petite maison aussi propre et bien rangée que sa femme (décédée il y a 20 ans) l'avait toujours fait, lavait lui-même ses vêtements et même son linge de lit dans la baignoire, malgré les prières de ses 2 filles de devenir raisonnable et de leur laisser mettre ses draps et ses serviettes dans l'une de leurs machines à laver automatiques.

III
Les deux jeunes femmes se regardèrent, décontenancées par les propos de leur directeur.
"Eh bien Brenda, as-tu entendu ce que le patron vient de dire ? "
" Oui, Jenny , je crains qu'il soit devenu fou. Comment vendre des parapluies gonflables à air comprimé, en plein mois de juillet, ces horribles choses, la dernière invention de Monsieur Wilson, l'ami du patron ?"
"C'est impossible, Brenda … Jamais nous n’arriverons à les vendre et même les Bretons pourtant amateurs de parapluies, n'en veulent pas, je suis désespérée."


The two young women looked at each other, baffled by their manager's words.
"Well, Brenda, have you heard what the boss has just said ?"
"Yes, Jenny, I'm afraid he's gone nuts. How can we sell air inflatable umbrellas in the very month of July, those horrible things, the boss's friend Mr Wilson's latest invention ?"
"There's no way we can do it, Brenda... We'll never manage to sell them and even the Bretons, yet umbrella lovers, won't buy them ; I'm desperate."

IV
“When ever she entered in the flat, she reminded her all the memory she should have like forgetting. She was remembering the smelt off lavender invade the rooms, twice suttle and strong, the heit of the morning though the closing shutters... She ever remember her parent's voice discuss and prepare which they will do in this day... She knew that they approved not she listening their conversations but she can't prevent her of doing that: she was inquisite girl!

“(WHENEVER) she entered () the flat, (IT) reminded her (OF) all the (MEMORIES) she (WOULD) have (LIKED TO FORGET). She (REMEMBERED) the (SMELL) (OF) lavender (INVADING) the rooms, (BOTH) (SUBTLE) and strong, the (LIGHT) of the morning (THROUGH) the closing shutters... She (EVEN) (REMEMBERED) her (PARENTS') voice (DISCUSSING) and (PREPARING) (WHAT) they (WOULD) do (ON*)(THAT) day... She knew that they (DID NOT APPROVE OF HER) listening (TO) their conversations but she (COULDN'T) prevent (HERSELF FROM) doing that: she was (SUCH AN) (INQUISITIVE) girl!
(*) On peut mettre ON mais je crois qu'on peut aussi l'omettre



Réponse : Ex.84/Still sharing pleasure de here4u, postée le 01-08-2016 à 15:38:50 (S | E)
Hello !

J'ai oublié de vous rappeler de ne pas utiliser les couleurs dans l'exercice mais plutôt :
- soit des majuscules (je sais que c'est censé vouloir dire que l'on crie, mais j'espère que tout le monde comprendra que c'est une contrainte technique)
- soit des parenthèses
- soit de me recopier le texte corrigé.
puisque les couleurs disparaissent dans les transferts §*"##/p\
Merci de votre aide ... sinon, je ne vais rien comprendre ...



Réponse : Ex.84/Still sharing pleasure de taiji43, postée le 01-08-2016 à 16:05:41 (S | E)
Hello Dear Here4U
TRY READY TO BE CORRECTED.
Thank you very much Here4u ..I wish you courage for correcting my mistakes.

1) C'est ma meilleure chance, je la saisis. Je veux sortir libre de ce tribunal, mais pour cela, tout doit être fait dans les règles.
It is my best bet, and I seize it . I want to walk out free of this court, however to achieve my ends, everything have to be done according to the rules.

2) A d'autres ... Tu es un tel menteur ... Pourquoi devrais-je te croire ? Tu ne mérites pas que l'on te donne le bénéfice du doute....
A likely story! you are such a liar… why should I trust you ? you don’t deserve that you will be given the benefit of the doubt

MERCI MAXWEL
Maxwell 3) Pour l'occasion, elle avait revêtu sa plus belle robe noire à franges, style années 20, et lui s'était mis sur son 31. Ce n'est pas tous les jours qu'on est invité à une soirée à thème rétro !
For the occasion, she had put on her best ninety-twenties style black fringed dress, and he , was dressing in his finery
It is not every day that we get to be invited to a retro party.

Maxwell 4) Elle est forte celle-là ! Bon maintenant, ça suffit ! J'ai assez perdu mon temps à écouter tes reproches sans fondement et à essayer de te convaincre, puisque, apparemment, tu ne m'écoutes même pas ...
That’s is a good one !Okay, now ,that’s enough! I have wasted enough time listening to your unfounded reproaches and trying to convince you, since you are not even listening to me .

Maxwell 5) "Quand penses-tu diffuser ton suivi hebdomadaire de la qualité de service, car je dois intégrer ces éléments dans la présentation destinée au comité exécutif du groupe avant ce soir ? J'ai aussi besoin du classeur Excel que tu avais oublié la dernière fois".
When do you think you will disseminate information on your weekly monitoring of quality of service, as I must integrate these elements into the presentation intended for the group of the executive committee by tonight?.
I also need the Excel folder, the one: you forgot last time

II) Translate into French:
He lived on his own in a small terraced house only a few streets away from both of his daughters. People were always telling him he was a lucky man, surrounded by his family in this day and age, and he’d growl, “I’m no bother to any of them that’s one thing.” It was true. He was no bother. A worry, a scourge, an irritation but, on the surface, no bother. At the age of eighty-nine he fended for himself without any help, kept his little house as neat and tidy as his wife (dead 20 years) had always done, washed his own clothes, even the bedding, in the bath, in spite of both daughters begging him to be sensible and let them do his sheets and towels in one of their automatic washing machines. “
Margaret Forster, Mothers’boys, 1994.

Il vivait seul dans une petite maison mitoyenne seulement à quelques rues de ses deux filles
Les gens étaient toujours en train de lui dire qu’il était un homme chanceux d’être entouré par sa famille, de nos jours et en cette époque, c’est alors qu’il grommelait : Je ne cause aucun dérangement à aucune d’entre elles, ce qui est une bonne chose. C’était vrai, il n’était pas un homme dérangeant
Une contrariété, un fléau, un facteur irritant mais, seulement en apparence, n’étaient pas un problème pour lui.
Agé de 89 ans, il survivait par ses propres moyens, sans aucune aide, gardait sa petite maison aussi propre et rangée que lorsque sa femme morte il y a vingt ans l’avait toujours fait.
Il lavait ses propres vêtements même le linge de literie, dans la baignoire, en dépit de ses deux filles le suppliant d’être raisonnable et de les laisser faire ses draps et ses serviettes dans l’une de leurs machines à laver automatiques.


III)Icare continue la phrase Maxwell 5-2
THANK YOU ICARE FOR THIS FUNNY TEST AND VEILED MESSAGE TO MAXWEL

Les deux jeunes femmes se regardèrent, décontenancées par les propos de leur directeur.
"Eh bien Brenda, as-tu entendu ce que le patron vient de dire ? "
" Oui, Jenny , je crains qu'il soit devenu fou. Comment vendre des parapluies gonflables à air comprimé, en plein mois de juillet, ces horribles choses, la dernière invention de Monsieur Wilson, l'ami du patron ?"
"C'est impossible, Brenda … Jamais nous n’arriverons à les vendre et même les Bretons pourtant amateurs de parapluies, n'en veulent pas, je suis désespérée."

The two young women looked at each other disconcerted by their manager’s words
“Well , Brenda Have you really heard what the boss has just said?”
“Yes Jenny, I am afraid, he might become crazy. How can we sell inflatable umbrellas by compressed air, in the middle of July those awful things, the boss’s friend MR Wilson’latest invention?
There’s no way, Brenda…..Never will we manage to sell them and even the Breton , yet umbrellas lovers, do not want to buy them, I am desperate.

IV) Please, help him!
When ever she entered in the flat, she reminded her all the memory she should have like forgetting. She was remembering the smelt off lavender invade the rooms, twice subtle and strong, the heit of the morning though the closing shutters... She ever remember her parent's voice discuss and prepare which they will do in this day... She knew that they approved not she listening their conversations but she can't prevent her of doing that: she was inquisite girl!

“(Whenever) she (entered) the flat, she reviewed all the (memories), she (would) have( liked) to forget. She was remembering the (smell) of lavender invading the rooms (both subtle) and strong, the (heat) of the morning (through) the (closed) shutters... She (never) remembers her parent's (voices) discussing and preparing what they were doing (to do this) day... She knew that they (didn’t approve when) she was listening their conversation but she couldn’t (help doing) that: she was (an inquisitor) girl!



Réponse : Ex.84/Still sharing pleasure de taiji43, postée le 01-08-2016 à 16:16:35 (S | E)
Merci Lucile 83 pour l'astuce afin d'obtenir un texte complet sur la même page.

-------------------
Modifié par lucile83 le 01-08-2016 17:52
De rien



Réponse : Ex.84/Still sharing pleasure de icare29, postée le 03-08-2016 à 11:34:50 (S | E)
Hello Here4u and all hardworkers , here is my work OK FOR CORRECTION

I) Translate into English:
1) It's my best opportunity ,I hold it . I want to come out being free from this courthouse , but for that all must be done in the respect of the rules
2) Tell me another !You are such a liar . Why should I believe you ?, you don't deserve to be given the benefit of the doubt
3) For this occasion , she had worn her nicest black fringe dress , 1920s' style, and he was dressed up to nines . It is not every day that we are invited to a retro theme party!
4) This one is exagerated . Now enough is enough , I have enough wasted my time listening to your unfounded reproaches and trying to convince you what apparently you aren't even listening to me
5) When do you mean to circulate your weekly follow-up of the quality of the service because I must integrate these items inside the presentation destined for the executive committee before that night. I also need the Excel workbook that you forgot the last time

II) Translate into French:
« He lived on his own in a small terraced house only a few streets away from both of his daughters. People were always telling him he was a lucky man, surrounded by his family in this day and age, and he'd growl, ?I'm no bother to any of them that's one thing.? It was true. He was no bother. A worry, a scourge, an irritation but, on the surface, no bother. At the age of eighty-nine he fended for himself without any help, kept his little house as neat and tidy as his wife (dead 20 years) had always done, washed his own clothes, even the bedding, in the bath, in spite of both daughters begging him to be sensible and let them do his sheets and towels in one of their automatic washing machines. ?
Il vivait tout seul dans une petite maison avec terrasse située seulement à quelques rues de distance de celles de ses deux filles . Les gens lui disaient toujours qu'il était un homme chanceux , entouré de sa famille par les temps qui courent. Il ronchonnait "Je ne dérange aucune de mes deux filles. Et à première vue, c'était vrai , il ne les ennuyait pas .Un souci, une difficulté , une anxiété , il n'en donnait aucun signe. A l'âge de 89 ans il se débrouillait par lui-même, sans aucune aide, conservait sa maison aussi nette et aussi propre que si sa femme ( décédée il y a 20 ans )l'avait fait à sa place . Il lavait ses propres vêtements, même ses draps de lit , dans la salle de bain , en dépit des supplications de ses deux filles d'être raisonnable , de les laisser laver ses draps et ses serviettes dans leur propre machine à laver le linge
Margaret Forster, Mothers'boys, 1994.

111)Sequel by Icare:.
The two Young girls look at each other ,disconcerted by the remarks of their manager .
" Eh Brenda, have you heard of what the boss has just said ?"
' Yes , Jenny , I fear he might become crazy. How can we sell these umbrellas inflatable by compressed air ,in the middle of July,these horrible things , the lastest invention of M.Wilson , the boss' friend
We can't ,Brenda , we will never manage to sell them . Even Briton people , however amateur they are of umbrellas ,don't want to buy them . I am desperate.

IV) Please, help him!
When ever she entered in the flat, she reminded her all the memory she should have like forgetting. She was remembering the smelt off lavender invade the rooms, twice suttle and strong, the heit of the morning though the closing shutters... She ever remember her parent's voice discuss and prepare which they will do in this day... She knew that they approved not she listening their conversations but she can't prevent her of doing that: she was inquisite girl!

Whenever she entered the flat , it reminded her of all the remembrances she would have liked to forget.she remembered the fragance of lavander invading into the rooms, both subtle and strong, the heat of the morning through the closing shutters. she even remembered her parent's voices discussing and preparing what they would have done on that day...She knew they wouldn't have approved when she listened to their conversations but they couldn't have prevented her from doing that: I am an inquisitive girl...
for your new excellent exercise



Réponse : Ex.84/Still sharing pleasure de tereda, postée le 03-08-2016 à 15:38:35 (S | E)
Hello every courageous ones, who work hard , still sharing pleasure.

I) Translate into English:
1. It's the best chance I have, so I seize it. I want to leave this court being free, but for that, all must be done according to the rules.
2. I am not fooled ! You are such a liar ! Why should I believe you ? You don't even deserve that we give you the benefit of doubt.
M3. For the occasion, she had put on her most beautiful black fringed dress, fashion Twenties' , and He, He was dressed up to the nines. It's not often that one is invited to a retro party.
M4. It is strong that one! Well now, that's enough! I quite lost my time, listening to your unfounded reproaches,( baseless accusations) and trying to convince you, since apparently you aren't even listening to me.
M5. When do you broadcast your weekly monitoring of quality of service, because I have to integrate these elements in the presentation to the executive committee of the group before tonight? I also need the Excel workbook that you forgot the last time.

II) Translate into French:
Il vivait seul dans une petite maison mitoyenne à seulement quelques rues de ses deux filles. Les gens lui disaient toujours qu'il était un homme chanceux, entouré de sa famille à l'âge où il était, et il grommelait : je n'embête personne, c'est une chose. C'était vrai, il n'était pas ennuyeux. Un homme inquiet, irritant, coléreux, mais ne posant aucun problème. A l'âge de 89 ans, il se débrouillait tout seul, tenait sa petite maison aussi nette et rangée que sa femme l'avait fait ,avant sa mort il y a 20 ans, faisant sa lessive, y compris la literie, dans la baignoire, malgré que ses filles lui demandait d'être raisonnable, et lui offrait de laver les draps et les serviettes dans une de leurs machines à laver .
Margaret Forster, Mothers’boys, 1994.


III)Icare continue la phrase Maxwell
Sequel by Icare:.Les deux jeunes femmes se regardèrent, décontenancées par les propos de leur directeur.
"Eh bien Brenda, as-tu entendu ce que le patron vient de dire ? "
" Oui, Jenny , je crains qu'il soit devenu fou. Comment vendre des parapluies gonflables à air comprimé, en plein mois de juillet, ces horribles choses, la dernière invention de Monsieur Wilson, l'ami du patron ?"
"C'est impossible, Brenda … Jamais nous n’arriverons à les vendre et même les Bretons pourtant amateurs de parapluies, n'en veulent pas, je suis désespérée."

The both young women looked each other, disconcerted by their manager's words.
- Hey Brenda, have you heard what the boss just said ?
- Yes Jenny, I am afraid he became mad.
How can we sell inflatable compressed air umbrellas, in the full middle of July, these horrible things, the latest Mr. Wilson invention, the Boss' friend ?
- that's impossible Brenda, we'll never be able to sell them, even Bretons who like a lot umbrellas, don't want to hear about them, I am completely desperate.


IV) Please, help him!
Whenever she entered in the flat, it reminded her of all the memories she should have liked to forget.
She remembered the smell of lavender invading the room, both subtle and strong, the heat of the morning through the closed shutters..... She even remembered her parent's voice discussing and preparing what they had to do this day... She knew that they didn't approve that she listened their conversation but she couldn't prevent her of doing that: she was an inquisitive girl.!

The diversity of this last exercise was pleasant, rich, and we can say kindly that your colleague Icare has a wacky imagination , but friendly ! Thanks to all three .

READY FOR CORRECTION. Thanks to you HERE4U



Réponse : Ex.84/Still sharing pleasure de here4u, postée le 04-08-2016 à 23:27:19 (S | E)
hello !
Je vais très vite commencer à envoyer les corrections individuelles tant que j'ai un Internet "performant". Pour la correction collective, ce sera de nouveau "la galère" ... Si vous le pouvez, s'il vous plaît, essayez de ne pas poster au dernier moment. Il vous reste 5 jours ! Plenty of time...



Réponse : Ex.84/Still sharing pleasure de djim21, postée le 05-08-2016 à 15:19:13 (S | E)
Hello Here4u,
Thanks to you, Maxwell and Icare for your exercises. I enjoyed doing them despite their difficulties ; it’s like a challenge for me. Mistakes help to improve.
Have a nice week-end.
Ready for correction

I) Translate into English:
1) C'est ma meilleure chance, je la saisis. Je veux sortir libre de ce tribunal, mais pour cela, tout doit être fait dans les règles.
It’s my better chance, I take it. I want to get out free from this courtroom, but for that, all must be done in rules.

2) A d'autres ... Tu es un tel menteur ... Pourquoi devrais-je te croire ? Tu ne mérites pas que l'on te donne le bénéfice du doute.…
Pull the other one … You’re so lying … Why should I believe you ? You don’t deserve that benefit of doubt was given for you.

Maxwell 3) Pour l'occasion, elle avait revêtu sa plus belle robe noire à franges, style années 20, et lui s'était mis sur son 31. Ce n'est pas tous les jours qu'on est invité à une soirée à thème rétro !
For the occasion, she weared her most beautiful black fringed dress, in the look of the 20ies, and him dressed up. Being invited in a retro evening, it’s not every day !

Maxwell 4) Elle est forte celle-là ! Bon maintenant, ça suffit ! J'ai assez perdu mon temps à écouter tes reproches sans fondement et à essayer de te convaincre, puisque, apparemment, tu ne m'écoutes même pas …
That’s a bit strong ! OK now, that’s enough ! I’ve enough wasted my time to listen your negative comments without reason and to try to convince you, just like, obviously, you don’t even listen to me ...

Maxwell 5) "Quand penses-tu diffuser ton suivi hebdomadaire de la qualité de service, car je dois intégrer ces éléments dans la présentation destinée au comité exécutif du groupe avant ce soir ? J'ai aussi besoin du classeur Excel que tu avais oublié la dernière fois".
« When do you think of distributing your weekly follow up of the service quality, because I must include these elements in the presentation for the group executive committee before this evening ? I also need the Excel file you’ve forgotten last time. »

II) Translate into French:
« He lived on his own in a small terraced house only a few streets away from both of his daughters. People were always telling him he was a lucky man, surrounded by his family in this day and age, and he’d growl, “I’m no bother to any of them that’s one thing.” It was true. He was no bother. A worry, a scourge, an irritation but, on the surface, no bother. At the age of eighty-nine he fended for himself without any help, kept his little house as neat and tidy as his wife (dead 20 years) had always done, washed his own clothes, even the bedding, in the bath, in spite of both daughters begging him to be sensible and let them do his sheets and towels in one of their automatic washing machines. “
Margaret Forster, Mothers’boys, 1994.
« Il vivait seul dans une petite maison mitoyenne à quelques rues seulement de ses deux sœurs. On lui disait toujours qu’il avait de la chance, toujours entouré de sa famille, et il grommelait, « Je ne suis pas embêtant pour elles, c’est un fait. » C’était vrai. Il n’était pas embêtant. Un souci, un fléau, de l’agacement mais, en fait, pas embêtant. A quatre-vingt-neuf ans il se débrouillait seul, gardait sa petite maison propre et bien rangée comme sa femme (décédée 20 ans auparavant) l’avait toujours fait, lavait ses vêtements, même son couchage, dans la baignoire, bien que ses deux sœurs l’imploraient d’être raisonnable et de les laisser mettre ses draps et serviettes de toilette dans leurs lave-linges automatiques. 

III)Icare continue la phrase Maxwell.
Les deux jeunes femmes se regardèrent, décontenancées par les propos de leur directeur.
"Eh bien Brenda, as-tu entendu ce que le patron vient de dire ? "
" Oui, Jenny , je crains qu'il soit devenu fou. Comment vendre des parapluies gonflables à air comprimé, en plein mois de juillet, ces horribles choses, la dernière invention de Monsieur Wilson, l'ami du patron ?"
"C'est impossible, Brenda … Jamais nous n’arriverons à les vendre et même les Bretons pourtant amateurs de parapluies, n'en veulent pas, je suis désespérée."
Both young women glanced at each other, disconcerted by their director’s words. « Indeed Brenda, did you hear what the boss just said ? »
« Yes, Jenny, I’m afraid of he’s crazy. How selling inflatable umbrellas with compressed air, in July, these horrible things, the Mr Wilson’s last invention, the boss friend ? »
« It’s impossible, Brenda … We’ll never manage to sell them, and even the Bretons yet umbrellas lovers, don’t want them, I’m desperate. »

IV) Please, help him!
Mon neveu a fait beaucoup de fautes ... Voulez-vous l'aider à corriger son travail pour qu'il puisse oser me le montrer ? Merci ...pour lui !
“When ever she entered in the flat, she reminded her all the memory she should have like forgetting. She was remembering the smelt off lavender invade the rooms, twice suttle and strong, the heit of the morning though the closing shutters... She ever remember her parent's voice discuss and prepare which they will do in this day... She knew that they approved not she listening their conversations but she can't prevent her of doing that: she was inquisite girl!
Whenever she entered in the flat, she remembered all she sould have forgotten. She remembered the smell of lavender invading the rooms, both sweet and strong, the morning light through the closed shutters … She even remembered her parents’ voice discussing and preparing what they were going to do in this day … She knew they disapproved her listening their conversations but she couldn’t prevent herself from doing that : she was so an inquisitive girl !



Réponse : Ex.84/Still sharing pleasure de alpiem, postée le 06-08-2016 à 08:22:40 (S | E)
Ex.84/Still sharing pleasure ( ready for correction)
Hello, Here4u, you are welcome!

I) Translate into English:
1) C'est ma meilleure chance, je la saisis. Je veux sortir libre de ce tribunal, mais pour cela, tout doit être fait dans les règles.
It's my best apportunity and I seize it. I want to get out free from this court, but for this, all must be made by the book.

2) A d'autres ... Tu es un tel menteur ... Pourquoi devrais-je te croire ? Tu ne mérites pas que l'on te donne le bénéfice du doute....
Who do you think you're kidding! You,such a liard...Why should I believe you? You don't deserve to be given the benefit of the doubt.

Maxwell 3) Pour l'occasion, elle avait revêtu sa plus belle robe noire à franges, style années 20, et lui s'était mis sur son 31. Ce n'est pas tous les jours qu'on est invité à une soirée à thème rétro !
For the event she was wearing a black-fringed, twenties-styled robe and he was dressed up to the nines.It's not every day we are invited at a retro-theme party.

Maxwell 4) Elle est forte celle-là ! Bon maintenant, ça suffit ! J'ai assez perdu mon temps à écouter tes reproches sans fondement et à essayer de te convaincre, puisque, apparemment, tu ne m'écoutes même pas ...
That's a bit much! That will do now, that's enough! I've lost enough time listening to your baseless reproaches and trying to convince you , now that you don't even dare listen to me....

Maxwell 5) "Quand penses-tu diffuser ton suivi hebdomadaire de la qualité de service, car je dois intégrer ces éléments dans la présentation destinée au comité exécutif du groupe avant ce soir ? J'ai aussi besoin du classeur Excel que tu avais oublié la dernière fois".
When do you expect your service quality weekly tracking to be delivered for I have to incorporate these elements into the submission to the executive comitee before night? I also need the Exel binder that I forgot last time.


III
Sequel by Icare:.Les deux jeunes femmes se regardèrent, décontenancées par les propos de leur directeur.
"Eh bien Brenda, as-tu entendu ce que le patron vient de dire ? "
" Oui, Jenny , je crains qu'il soit devenu fou. Comment vendre des parapluies gonflables à air comprimé, en plein mois de juillet, ces horribles choses, la dernière invention de Monsieur Wilson, l'ami du patron ?"
"C'est impossible, Brenda ? Jamais nous n'arriverons à les vendre et même les Bretons pourtant amateurs de parapluies, n'en veulent pas, je suis désespérée."
The two young women looked at each other, taken aback by the comments of their boss.
___Well Brenda,did you hear what the boss has said?
___Yes, Jenny, I'm afraid he's gone insane. How can we sell inflatable umbrellas in the middle of July, those ugly things, the latest brainchild of Mr wilson, the boss' friend ?
___No way Brenda! Never ever will we manage to sell them, and even the Bretons, umbrellas enthusiasts yet, don't want them , I am desperate!




Réponse : Ex.84/Still sharing pleasure de here4u, postée le 06-08-2016 à 16:16:00 (S | E)
hello !
Après bien des problèmes techniques, (j'ai perdu 2 corrections ... J'espère les retrouver, sinon, je n'aurai plus qu'à les refaire ,) il me reste 3 transferts ... Là, je suis vraiment fatiguée ... et vais vaquer à d'autres occupations ... A plus tard ...



Réponse : Ex.84/Still sharing pleasure de joe39, postée le 06-08-2016 à 19:40:23 (S | E)
Dear here4u.
Here is my try, ready to be corrected.

I) Translate into English:
1) C'est ma meilleure chance, je la saisis. Je veux sortir libre de ce tribunal, mais pour cela, tout doit être fait dans les règles.
This is my best opportunity, I'm grasping it. I want to come out acquitted from this court , but in order to succeed, everything has to be done according to the rules.
2) A d'autres ... Tu es un tel menteur ... Pourquoi devrais-je te croire ? Tu ne mérites pas que l'on te donne le bénéfice du doute....
Tell that to the marines.... You're such a liar....Why should I believe you? You don't deserve to be given the benefit of the doubt .
Maxwell 3) Pour l'occasion, elle avait revêtu sa plus belle robe noire à franges, style années 20, et lui s'était mis sur son 31. Ce n'est pas tous les jours qu'on est invité à une soirée à thème rétro !
For the occasion she had worn her best black fringed dress,the one 20s style, and he was dressed up to the nines. Being invited to a retro theme evening party.it's no thing of everyday
Maxwell 4) Elle est forte celle-là ! Bon maintenant, ça suffit ! J'ai assez perdu mon temps à écouter tes reproches sans fondement et à essayer de te convaincre, puisque, apparemment, tu ne m'écoutes même pas ...
It's a strong didonc! Well, that's enough now! I wasted my time enough listeng to your groundless reproaches and trying to convince you. Since, apparently/evidently, you aren't listening to me.....
Maxwell 5) "Quand penses-tu diffuser ton suivi hebdomadaire de la qualité de service, car je dois intégrer ces éléments dans la présentation destinée au comité exécutif du groupe avant ce soir ? J'ai aussi besoin du classeur Excel que tu avais oublié la dernière fois".
Please let me know when you are thinking of releasing your very followed weekly monitoring of quality of service, because I have to incorporate these elements into the
presentation to the group's executive committee, before tonight? I also need the excel workbook you forgot last time

II) Translate into French:
« He lived on his own in a small terraced house only a few streets away from both of his daughters. People were always telling him he was a lucky man, surrounded by his family in this day and age, and he’d growl, “I’m no bother to any of them that’s one thing.” It was true. He was no bother. A worry, a scourge, an irritation but, on the surface, no bother. At the age of eighty-nine he fended for himself without any help, kept his little house as neat and tidy as his wife (dead 20 years) had always done, washed his own clothes, even the bedding, in the bath, in spite of both daughters begging him to be sensible and let them do his sheets and towels in one of their automatic washing machines. “
Margaret Forster, Mothers’boys, 1994.
Il vivait seul dans une petite maison mitoyenne à seulement quelques rues de ses deux filles.
Les gens lui disait toujours, qu'il pouvait s'estimer heureux, pour vivre de nos jours et à son âge, entouré de sa famille et il grognait: "je ne donne pas de peine ni à l'une ni à l'autre, ceci est un fait avéré". C'était vrai. Il ne donnait pas de peine.
Une inquiétude, un fléau une irritation, mais, appremment, pas de peine. Á l'âge de quatre-vingt-neuf ans il prenait soin de lui-même, sans aucune aide, gardait sa petite maison aussi propre et bien rangée comme sa femme, (morte depuis vingt ans) avait toujours fait; lavait ses vêtements, même la literie, dans le baignoire, en dépit que les deux filles, le suppliant d'être raisonnable laissant-les faire ses draps et ses serviettes dans une de leurs machines à laver automatiques.

III)Icare continue la phrase Maxwell 5-2 de l’exercice 82-5-M2 (« En avance de phase, je vous communique les premiers résultats : cette semaine, le ventes sont en baisse de 3% par rapport à la semaine précédente, pour un atterrissage mensuel à 53K, soit 6% en deçà du budget.) traduites par : …= Ahead of schedule, I’m giving you the first results. This week’s sales have decreased by 3% compared to the preceding week’s for a monthly closing, / monthly landing (depending on the business )of € 53,000, that is 6% below budget.

Sequel by Icare:.Les deux jeunes femmes se regardèrent, décontenancées par les propos de leur directeur.
"Eh bien Brenda, as-tu entendu ce que le patron vient de dire ? "
" Oui, Jenny , je crains qu'il soit devenu fou. Comment vendre des parapluies gonflables à air comprimé, en plein mois de juillet, ces horribles choses, la dernière invention de Monsieur Wilson, l'ami du patron ?"
"C'est impossible, Brenda … Jamais nous n’arriverons à les vendre et même les Bretons pourtant amateurs de parapluies, n'en veulent pas, je suis désespérée."
Sequel by Icarus: The two young women looked at each other, astonished at their manager's words.
Well, Brenda, did you hear what the boss has just said?
Yes, Jenny, I think he's gone mad. How could this horrible thing: umbrellas,inflatable by compressed air, the last invention of Mr. Wilson, the boss's friend, be sold in the middle of July ?
That's impossible Brenda ....We never would be able to sell them, even to the Bretons who, even though lovers of umbrellas, surely wouldn't want them; I'm desperate/dismayed.

IV) Please, help him!
Mon neveu a fait beaucoup de fautes ... Voulez-vous l'aider à corriger son travail pour qu'il puisse oser me le montrer ? Merci ...pour lui !
Whenever she entered the flat, It recalled her memories she would like to have forgotten. She was remembering the scent of lavender invading the rooms, at the same time subtle and strong, the light of the morning though the closed shutters... She ever remembered her parents’ voices while discussing and preparing what they were going to do that day... She knew that they wouldn't approve her listening to their conversation, but she couldn't avoid from doing that, because she was an inquisitive girl!
Many thanks to you, Maxwell and Icare too, for this demanding exercise, dear friend.
I hope you have a nice Sunday.
So long.
Joe39

-------------------
Modifié par joe39 le 09-08-2016 18:38





Réponse : Ex.84/Still sharing pleasure de chrys, postée le 06-08-2016 à 23:44:38 (S | E)
Coucou here4u !!!
J'essaie de poster mon travail demain soir (je n'ai pas posté le peu que j'ai fait car je n'ai fait que les 2 premières phrases, ça fait peu pour t'avancer dans tes corrections .) Je sais donc comment m'occuper demain
Bonne nuit




Réponse : Ex.84/Still sharing pleasure de here4u, postée le 07-08-2016 à 08:20:40 (S | E)
Hello!
Il me reste un transfert et une correction, et aujourd'hui, je n'aurai pas d'Internet et de disponibilités avant la soirée... Une partie de mon corrigé est partie en même temps que certaines de vos corrections. Heureusement elle est au chaud dans ma tête .... Grrrrrr! Je hais l'informatique et ses frustrations!
Il reste 3 jours .... Tout va bien ....Zen ....




Réponse : Ex.84/Still sharing pleasure de here4u, postée le 07-08-2016 à 23:05:36 (S | E)
hello !
Tout le monde doit avoir reçu sa correction! Sinon, protestez vite !
Encore deux jours pour poster pour les last-minute amateurs!



Réponse : Ex.84/Still sharing pleasure de chrys, postée le 07-08-2016 à 23:55:31 (S | E)
Hello Here4u, Hello everybody.
Thanks Maxwell and Icare...
Thanks Lucile for the trick to post a long message.
Here is my try. ready to be corrected

I) Translate into English:
1) C'est ma meilleure chance, je la saisis. Je veux sortir libre de ce tribunal, mais pour cela, tout doit être fait dans les règles.
It’s my best chance, I take it. I want to get out of the court free, but for that, all must be in order.

2) A d'autres ... Tu es un tel menteur ... Pourquoi devrais-je te croire ? Tu ne mérites pas que l'on te donne le bénéfice du doute....
Yeah right ... you’re such a liar ... Why should I trust you ? You don’t deserve that we give you the benefit of the doubt.

Maxwell 3) Pour l'occasion, elle avait revêtu sa plus belle robe noire à franges, style années 20, et lui s'était mis sur son 31. Ce n'est pas tous les jours qu'on est invité à une soirée à thème rétro !
For the occasion, she had worn her pretiest black fringed dress, a dress in the style of the twenties, and he had got all dressed up . We aren’t invited every day at a party with a retro theme.

Maxwell 4) Elle est forte celle-là ! Bon maintenant, ça suffit ! J'ai assez perdu mon temps à écouter tes reproches sans fondement et à essayer de te convaincre, puisque, apparemment, tu ne m'écoutes même pas ...
That’s a good one ! Well now, that’s enough ! I have wasted my time sufficiently to listen to your without bases reproaches and to try to convaince you, because, obviously, you’re not even listening to me ...

Maxwell 5) "Quand penses-tu diffuser ton suivi hebdomadaire de la qualité de service, car je dois intégrer ces éléments dans la présentation destinée au comité exécutif du groupe avant ce soir ? J'ai aussi besoin du classeur Excel que tu avais oublié la dernière fois".
When do you think of spreading your quality of service weekly monitoring , because I have to incorporate those elements in the presentation intended for the executive committee of the group, before this evening. I also need the Excel folder you had forgotten the last time."

II) Translate into French:
« He lived on his own in a small terraced house only a few streets away from both of his daughters. People were always telling him he was a lucky man, surrounded by his family in this day and age, and he’d growl, “I’m no bother to any of them that’s one thing.” It was true. He was no bother. A worry, a scourge, an irritation but, on the surface, no bother. At the age of eighty-nine he fended for himself without any help, kept his little house as neat and tidy as his wife (dead 20 years) had always done, washed his own clothes, even the bedding, in the bath, in spite of both daughters begging him to be sensible and let them do his sheets and towels in one of their automatic washing machines. “
Margaret Forster, Mothers’boys, 1994.

« Il vivait seul dans une petite maison mitoyenne seulement à quelques rues de chez ses deux filles. On lui disait sans cesse qu’il était un homme chanceux d’être entouré de sa famille par les temps qui courent, et il grognait « je n’embête aucun d’entre eux, ça c’est sûr ». C’était vrai. Il n’était pas embêtant. Une préoccupation, un fléau, un agacement mais, en surface, pas embêtant. A l’âge de quatre-vingt-neuf ans il se débrouillait tout seul sans aucune aide, tenant sa maison aussi ordonnée et propre que sa femme ( morte il y a vingt ans) l’avait toujours fait, lavait ses propres vêtements, même le linge de lit, dans la baignoire, en dépit de ses deux filles qui le suppliaient d’être raisonnable et de les laisser laver ses draps et ses serviettes dans une de leurs machines à laver automatiques.

III)Sequel by Icare:.Les deux jeunes femmes se regardèrent, décontenancées par les propos de leur directeur.
"Eh bien Brenda, as-tu entendu ce que le patron vient de dire? "
" Oui, Jenny , je crains qu'il soit devenu fou. Comment vendre des parapluies gonflables à air comprimé, en plein mois de juillet, ces horribles choses, la dernière invention de Monsieur Wilson, l'ami du patron ?"
"C'est impossible, Brenda … Jamais nous n’arriverons à les vendre et même les Bretons pourtant amateurs de parapluies, n'en veulent pas, je suis désespérée."

The two women looked at each other, disconcerted by their director’s words.
“Well Brenda, have you heard what the boss has just said?”
“Yes, Jenny, I’m afraid he has become crazy. How to sell inflatable umbrellas with air compressed, right in July, those horrible things, the last invention of Mr Wilson, the boss’s friend?”
“It’S impossible Brenda...We’ll never succeed in selling them and even Breton however lovers of umbrellas, don’t want some, I am desperate.”

IV) Please, help him!
“When ever she entered in the flat, she reminded her all the memory she should have like forgetting. She was remembering the smelt off lavender invade the rooms, twice suttle and strong, the heit of the morning though the closing shutters... She ever remember her parent's voice discuss and prepare which they will do in this day... She knew that they approved not she listening their conversations but she can't prevent her of doing that: she was inquisite girl!

“Whenever she entered the flat, she remembered the whole memory she would have like forget. She remembered the smell of lavender invading the rooms, both subtle and strong, the heat of the morning through the closed shutters... She ever remembered her parents’ voices discussing and preparing what they were going to do this day... She knew that they didn’t approve her listening their conversations but she couldn’t prevent her doing that : she was an inquisitive girl!”

Désolée, Here4u, je fais partie des retardataires, je n'ai pas eu le temps de le faire plus tôt.
merci et à bientôt



Réponse : Ex.84/Still sharing pleasure de trost, postée le 08-08-2016 à 11:43:23 (S | E)
Hello here4u, thank you for these exercices.

I) Translate into English
1) C'est ma meilleure chance, je la saisis. Je veux sortir libre de ce tribunal, mais pour cela, tout doit être fait dans les règles.
It's my best chance, I seize it. I want to leave this court free, but for that, everything must be done according to the rules.

2) A d'autres ... Tu es un tel menteur ... Pourquoi devrais-je te croire ? Tu ne mérites pas que l'on te donne le bénéfice du doute...
Delude others, not me... You are such a liar... Why would I have to believe you ? You don't deserve to be given the benefit of the doubt...

3) Pour l'occasion, elle avait revêtu sa plus belle robe noire à franges, style années 20, et lui s'était mis sur son 31. Ce n'est pas tous les jours qu'on est invité à une soirée à thème rétro !
For the occasion, she had worn her most beautiful fringed dress, twenties trend, and he had put his nicest clothes (je ne connais pas l'expression désolé ^^). We are not invited everyday to a retro-party

4) Elle est forte celle-là ! Bon maintenant, ça suffit ! J'ai assez perdu mon temps à écouter tes reproches sans fondement et à essayer de te convaincre, puisque, apparemment, tu ne m'écoutes même pas ...
You dare this one ! Well now, that's enough ! I have lost enough time listening your unfounded reproaches and trying to convince you, since, seemingly, you're not even listening to me...

5) "Quand penses-tu diffuser ton suivi hebdomadaire de la qualité de service, car je dois intégrer ces éléments dans la présentation destinée au comité exécutif du groupe avant ce soir ? J'ai aussi besoin du classeur Excel que tu avais oublié la dernière fois".
"When, in your opinion, will you distribute your weekly follow about service quality, for I have to include these elements in the presentation destinated to the executive committee before this evening ? I also need the file from Excel that you had forgotten last time".


II) Translate into French
"Il vivait seul dans une petite maison mitoyenne, à seulement quelques rues de ses deux filles. On lui disait souvent qu'il était un homme chanceux, entouré par sa famille en ce jour et à cet âge, et il grommelait : "Ils ne m'ennuient pas, c'est une chose." C'était vrai. Il n'était pas ennuyé. Une certaine peur, un certain supplice, une certaine irritation mais, à la surface, pas d'ennui. À l'âge de 89 ans, Il se débrouillait sans aucune aide, gardait sa petite maison aussi rangée et ordonnée comme sa femme (morte 20 ans plus tôt) avait toujours fait, lavait ses propres vêtements, même les draps, dans le bain, bien que ses filles le suppliaient d'être raisonnable et de les laisser faire ses draps et serviettes dans une de leur machine à laver automatique."


III) Icare
Both young ladies looked at each other, discountenanced by the words of their director.
"Well, Brenda, have you heard what did the boss just said ?
- I have, Jenny, I'm afraid he has become crazy. How to sell those air umbrellas, right in the middle of July, those horrible things, the last invention of Mister Wilson, the boss friend ?"
"It's impossbile, Brenda... We will never be able to sell them and even the Bretons, though umbrellas-lovers, don't want them, I'm desperate".


IV) Let's help your nephew
“When ever she entered in the flat, she reminded her all the memory she should have like forgetting. She was remembering the smelt off lavender invade the rooms, twice suttle and strong, the heit of the morning though the closing shutters... She ever remember her parent's voice discuss and prepare which they will do in this day... She knew that they approved not she listening their conversations but she can't prevent her of doing that: she was inquisite girl!"

"When ever she entered the flat, she remembered all the memory she would have liked to forget. She was remembering the smell of lavender invading the rooms, twice suttle (je ne connais pas ce mot) and strong, the heat of the morning, through the closed shutters... She also remembered her parents' voice, discussing and preparing what the would do this day... She knew that they didn't approve she was listening to their conversations, but she can't prevent her from doing that : she was an inquisite (je ne connais pas ce mot) girl !"



Réponse : Ex.84/Still sharing pleasure de here4u, postée le 08-08-2016 à 23:20:57 (S | E)
Hello !

trost!
hello, any shy ones...
24 more hours to post... But don't be in too much of a hurry to get your own individual correction...
I'm very busy re-doing the collective one! and getting a little freshness from the sea... I'm doing my best...



Réponse : Ex.84/Still sharing pleasure de here4u, postée le 09-08-2016 à 23:57:44 (S | E)
Hello, dear All!


Une correction difficile pour moi … Un Internet peu performant (pas du tout, même), des problèmes techniques aussi divers que variés … et finalement (to crown it all…) la perte (disparition mystérieuse) du fichier « devoirs corrigés et travail de correction collective en cours. »
S'il vous plaît, ne vous demandez pas pourquoi vous voyez des parenthèses dans vos corrections (et pardonnez les ...)… avec les majuscules, c’est le seul moyen que j’ai pour vous communiquer mes commentaires sur une phrase.
Une assez belle quasi-unanimité sur les erreurs dans ce devoir ... Je ne sais pourquoi ... Mes « pièges » étaient pourtant grossiers, mais le devoir long et difficile, il est vrai!
Bravo à tous pour vos efforts et vos réussites !

I) Translate into English:
1) C'est ma meilleure chance, je la saisis. Je veux sortir libre de ce tribunal, mais pour cela, tout doit être fait dans les règles.
This is my best shot... I'm taking it. I want to walk out of that courtroom a free man, but to do so everything must be done by the book(s).
- “ma meilleure chance”: il fallait ici un superlatif/ best opportunity/ best shot
- « je la saisis » : trop peu d’entre vous ont « senti » que le verbe devait être à l’aspect progressif. Vous avez, d’ailleurs en général, tendance à l’oublier très souvent ;
- « sortir libre » : get out free/go out free/ convenaient ; un Anglais dirait plutôt « walk out a free man/ woman, » sans oublier l’article indéfini obligatoire;
- For this/to do so
- “Tout », est ici compris dans son intégralité => every (voir leçon N°111772 ) Il fallait employer un passif, accompagné d’un auxiliaire modal
- To do something by the book = faire dans les règles; expression très utilisée.


2) A d'autres ... Tu es un tel menteur ... Pourquoi devrais-je te croire ? Tu ne mérites pas que l'on te donne le bénéfice du doute....
Give me a break, you're such a liar. Why should I believe you? You don't deserve to be given the benefit of the doubt...
- A d’autres ! = Give me a break! / That’s a likely story/ Like hell!/ Pull the other one!= allusion à l’expression “You’re pulling my leg” = Tu te moques de moi …
- Attention à l’exclamative : "un tel menteur" : + nom au singulier, « such » doit être suivi d’un article => such a + nom.
« mentir » = to lie = to tell lies => un menteur = a liar.
- Le bénéfice du doute = « the benefit of the doubt » avec les 2 articles définis.
- « que l’on vous donne » => ON => ici, le passif s’imposait. : « give » à l’infinitif au passif = to be given.


Maxwell 3) Pour l'occasion, elle avait revêtu sa plus belle robe noire à franges, style années 20, et lui s'était mis sur son 31. Ce n'est pas tous les jours qu'on est invité à une soirée à thème rétro !
For the occasion, she had worn her most beautiful black fringed flapper dress, and he had been all dressed up. You don’t get the chance to be invited to a retro theme party that often!
- For the occasion/ the event/
- Revêtir = to put on/ to wear/ to don = formel : she had donned
- her most beautiful, 1920s style black fringed flapper dress,/ her most beautiful, black fringed flapper dress/ her most beautiful , black fringed dress, in the style of the 1920s /
- être sur son 31: to be all dressed up / colloquial= be dressed up to the nines/ be all dolled up/ colloquial and figurative = to be dressed to kill.
[Forum de wordreference.com :
“Maybe to be all dressed up, to wear one's Sunday best, or to be dressed to the nines. The last two might be a little outdated.” /"You scrub up well"]


Maxwell 4) Elle est forte celle-là ! Bon maintenant, ça suffit ! J'ai assez perdu mon temps à écouter tes reproches sans fondement et à essayer de te convaincre, puisque, apparemment, tu ne m'écoutes même pas ...
It’s a bit thick! That does it! I have lost enough (of my ) time listening to your groundless reproaches and trying to convince you, as you don’t even seem to pay any attention to what I’m telling you!
- That’s a good one !/ This is big! /this is serious !/ It’s a bit thick.= c’est un peu gros ! C’est énorme ! : je ne pense pas que Maxwell parlait d’une (jeune) fille à ce moment (ce qui vous a fait employer “tough” ) /Really? Are you kidding me?/That’s a good one!= a good joke!
- groundless/unfounded reproaches/blames
- , since/as
- apparently you’re not even listening to me ! ici encore, l’aspect progressif s’imposait …
- to pay attention to = pour éviter la répétition de “listening to”.


Maxwell 5) "Quand penses-tu diffuser ton suivi hebdomadaire de la qualité de service, car je dois intégrer ces éléments dans la présentation destinée au comité exécutif du groupe avant ce soir ? J'ai aussi besoin du classeur Excel que tu avais oublié la dernière fois".
When are you thinking of issuing your weekly follow up of quality control, as/since I have to integrate these elements into the presentation to the group’s executive committee before this evening. I also need the Excel file you had forgotten (to bring) last time.
- to be thinking of = envisager de
- attention au sens de diffuser ici : ce ne pouvait pas être « broadcast » (British Broadcasting Corporation) - = diffuser sur les ondes. Mais = circulate/ distribute/ issue.
- un suivi de = a follow up/ a monitoring


II) Translate into French:
« He lived on his own in a small terraced house only a few streets away from both of his daughters. People were always telling him he was a lucky man, surrounded by his family in this day and age, and he’d growl, “I’m no bother to any of them that’s one thing.” It was true. He was no bother. A worry, a scourge, an irritation but, on the surface, no bother. At the age of eighty-nine he fended for himself without any help, kept his little house as neat and tidy as his wife (dead 20 years) had always done, washed his own clothes, even the bedding, in the bath, in spite of both daughters begging him to be sensible and let them do his sheets and towels in one of their automatic washing machines. “
Margaret Forster, Mothers’boys, 1994.
Il vivait seul, dans son propre logement, une petite maison mitoyenne à seulement quelques rues de chez ses deux filles. Les gens lui disaient toujours qu’il avait de la chance(1), de nos jours, d’être entouré par sa famille, et il grognait (2) : « Je ne dérange ni l’une, ni l’autre ; c’est un fait ! » Et c’était vrai ! Il ne dérangeait pas, c était un souci, une plaie, un agacement, mais à première vue, il ne dérangeait pas … A l'âge de 89 ans, il prenait soin de lui-même, sans aide, gardait sa petite maison aussi nette et en ordre que son épouse (décédée depuis 20 ans) l’avait toujours fait, lavait son propre linge, y compris les draps, dans la baignoire (3), malgré les supplications de ses deux filles d’être raisonnable (4) et de les laisser laver ses draps et serviettes dans l’une de leurs machines à laver automatiques.
(1) L’expression française « il avait de la chance » était une aubaine pour nous … Tout d’abord parce qu’elle nous permettait d’éviter « c’était un homme … » qui a l’air de vous gêner (bien français pourtant !) et d’éviter à tout prix « Il était un homme … » (anglicisme celui-ci !).
(2) « he’d growl » : « ‘d » est ici, bien sûr, la forme contractée de « would » qui est la forme fréquentative indiquant la répétition de l’action et se traduisant par un imparfait.
(3) Bath = la baignoire, ici, pas le bain.
(4) "sensible" = personne ne s’est fait berner par le Faux-ami !


III) Translate into English: Sequel by Icare:
Les deux jeunes femmes se regardèrent, décontenancées par les propos de leur directeur.
"Eh bien Brenda, as-tu entendu ce que le patron vient de dire ? " " Oui, Jenny, je crains qu'il soit devenu fou(2) . Comment vendre des parapluies gonflables à air comprimé, en plein mois de juillet, ces horribles choses, la dernière invention de Monsieur Wilson, l'ami du patron ?"
"C'est impossible, Brenda … Jamais nous n’arriverons à les vendre et même les Bretons pourtant amateurs de parapluies, n'en veulent pas, je suis désespérée."
The two young ladies looked at each other(1), disconcerted by their boss’s words.
“Well Brenda, have you heard what the boss has just said?” “Yes, Jenny, I’m afraid he’s gone out of his mind (2). How can we sell air compressed inflatable umbrellas right in the middle of July(3)? They’re horrible things, the boss’s friend’s, Mr Wilson’s latest (4) invention…
“That’s impossible, Brenda… We’ll never manage to sell them… However attracted to umbrellas (they are), even Bretons don’t want them! I’m desperate/hopeless!

(1) réciprocité = each other.
(2) Devenir fou = go batty - go out of one's mind - blow up - dement - go crazy - go mad - go nuts - go out of your mind - go potty - lose one's mind - lose your mind - run amok - to distraction
(3) En plein milieu de = right in the middle of / right in the center of
(4) the last = dernier qui ne sera pas suivi d’un autre ; the latest = le dernier, le plus récent.


IV) Please, help him!
Mon neveu a fait beaucoup de fautes ... Voulez-vous l'aider à corriger son travail pour qu'il puisse oser me le montrer ? Merci ...pour lui !
“Whenever she entered the flat, she remembered all the memories she would have liked to forget. She was remembering the scent (1) of lavender invading the rooms, both subtle and strong, the heat of the morning through the closed shutters... She even remembered (3) her parents’ voices (4) discussing and preparing what they would do on that day... She knew that they didn’t approve of her listening (5) to their conversations but she couldn't help doing(6) that: she was an inquisitive girl!
(1) the scent of lavender/ perfume / fragrance
(2) savoir distinguer entre “remember” et “remind” = test N° 106510
(3) L’odeur de lavande était « à la fois … » = « both »
(4) La voix de ses parents : en anglais = pluriel concret : chacun a une voix, et les parents « her parents » ; au génitif (cas possessif) = ‘ seule.
(5) they didn’t approve of / disapprove of + gérondif = her listening to
(6) Attention à la distinction entre : to prevent someone from doing something ET she couldn’t help doing something Test N°108458
- “inquisite” nexiste pas … c’est vrai … mais si vous le tapez dans «wordreference.com », dès que vous aurez écrit « inquis … » il vous sera donné … « inquisitive » = curieux/ curieuse … qui était clairement nécessaire si vous suiviez le texte !


Merci pour vos nombreux retours … Bravo à tous pour la compétence de vos travaux et l’enthousiasme que vous y mettez toujours !
Bon courage pour le 85.
Please excuse any typo... I'll sleep on it and proofread it again tomorrow... I did! and hopeI didn't miss any...




Réponse : Ex.84/Still sharing pleasure de lemagemasque, postée le 12-08-2016 à 19:00:12 (S | E)
Hello!
Merci pour cette correction que je regarderai plus tard
Bonne journée !




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Exercices du forum



 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | NOS MEILLEURES FICHES | Fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. | Mentions légales / Vie privée / Cookies [Modifier vos choix] .
| Cours et exercices de mathématiques 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.



| Partager sur les réseaux