[Allemand]Jeux de mot vide prof
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas[Allemand]Jeux de mot vide prof
Message de chti72190 posté le 28-07-2016 à 15:34:37 (S | E | F)
Bonjour !
Pouvez-vous m'aider, s'il vous plaît et me dire comment traduire :
Egal wie leer deine Flasche ist, es gibt Flaschen die sind Lehrer
Je pense qu'il doit y avoir un jeu de mots entre leer et lehrer - egal wie pourrait se traduite par "c'est pareil" ou "peu égal" ou peu importe, mais je ne vois pas le lien entre la bouteille ( Flasche ) et professeur (Lehrer)
Je pense que ce proverbe doit vouloir dire qu'il y a des professeurs qui ne savent rien....
vrai ou pas Ai-je raison ou pas ?
"plus vide" peut-il se dire leerer ? Est-ce que ça se prononce comme Lehrer
Merci de votre aide .....
-------------------
Modifié par bridg le 29-07-2016 13:29
Merci de respecter les règles d'orthographe et de mettre les majuscules nécessaires ainsi que la ponctuation.
Message de chti72190 posté le 28-07-2016 à 15:34:37 (S | E | F)
Bonjour !
Pouvez-vous m'aider, s'il vous plaît et me dire comment traduire :
Egal wie leer deine Flasche ist, es gibt Flaschen die sind Lehrer
Je pense qu'il doit y avoir un jeu de mots entre leer et lehrer - egal wie pourrait se traduite par "c'est pareil" ou "peu égal" ou peu importe, mais je ne vois pas le lien entre la bouteille ( Flasche ) et professeur (Lehrer)
Je pense que ce proverbe doit vouloir dire qu'il y a des professeurs qui ne savent rien....
"plus vide" peut-il se dire leerer ? Est-ce que ça se prononce comme Lehrer
Merci de votre aide .....
-------------------
Modifié par bridg le 29-07-2016 13:29
Merci de respecter les règles d'orthographe et de mettre les majuscules nécessaires ainsi que la ponctuation.
Réponse : [Allemand]Jeux de mot vide prof de hinot49, postée le 28-07-2016 à 19:07:42 (S | E)
Bonjour Chti,
Sous beaucoup de réserves je me demande si ce n'est pas le dicton en français:
"le verre à moitié vide ou à moitié plein" selon le contexte.
Bonne soirée.
Réponse : [Allemand]Jeux de mot vide prof de tamaraal, postée le 28-07-2016 à 19:41:08 (S | E)
Bonsoir à tous,
Egal wie leer deine Flasche ist - es gibt Flaschen, die sind Lehrer.
C'est en quelque sorte un double jeu de mots ...
Il y a les mots "leer" (vide) - et "leerer" (plus vide)= degré de comparaison. Ce dernier mot est homonyme avec "Lehrer" ( le professeur).
"Flasche" = bouteille; mais au sens figuré cela signifie une personne qui n'a pas de succès ou grand talent ('minable', 'raté').
Donc la traduction littérale est quelque chose comme :
Peu importe que ta bouteille soit vide - il y a des bouteilles plus vides.
Cela n'a aucun sens en français naturellement, parce que le double sens des mots allemands y n'existe pas.
Es gibt Flaschen, die sind Lehrer. = Il y a des idiots qui sont professeur.
Bonne soirée.
Réponse : [Allemand]Jeux de mot vide prof de yalta67, postée le 05-08-2016 à 21:55:07 (S | E)
Merci Tamaraal pour ta réponse. Très instructive :-)
Réponse : [Allemand]Jeux de mot vide prof de tamaraal, postée le 05-08-2016 à 22:26:05 (S | E)
(at) Yalta
Ah, merci pour ce commentaire !
Bon week-end !
Réponse : [Allemand]Jeux de mot vide prof de frall, postée le 06-08-2016 à 21:02:07 (S | E)
Merci Tamaraal pour cette nouvelle expression dont je suis très friande !
Frall
Réponse : [Allemand]Jeux de mot vide prof de chti72190, postée le 20-08-2016 à 13:51:53 (S | E)
un grand merci pour cet éclaircissement
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand