[Allemand]Phrase imbriquée au pefect
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas[Allemand]Phrase imbriquée au pefect
Message de tevious posté le 03-07-2016 à 16:07:13 (S | E | F)
Bonjour,
J'ai un problème récurrent en Allemand qui concerne le parfait.
Avec le parfait on a la structure générique suivante, j'utilise volontairement la 1ère personne du singulier pour la suite.
Ich habe blablabla gemacht (par exemple). Où le blabla correspond à toute la phrase.
Dans certains cas comme le suivant, on a le participe passé, puis la phrase continue:
Ich habe gedacht dass Sie diesen Apfel wollte. (j'ai pensé que vous vouliez cette pomme).
Dans d'autres cas on a des imbrications:
Ich habe einen Apfel als Sie hier waren gegessen. (J'ai mangé une pomme quand vous êtiez là).
Cette deuxième structure est pour moi plutôt scabreuse car la phrase d'un point de vue Français est segmentée.
Je voulais savoir quand on fait une phrase "complexe" utilisant le parfait, sous quelles conditions place on le participe passé à la toute fin, et sous quelles conditions la phrase continue comme dans mon premier exemple?
J'ai un peu de mal avec les différentes définitions (subordonnées, coordonnées, juxtaposées etc.), si vous pouviez me donner des exemples et les mots "clés" ce serait idéal (par exemple dans mon exemple 1, dass marque la section, je sais qu'en utilisant weil j'aurai la même structuration).
Merci
Message de tevious posté le 03-07-2016 à 16:07:13 (S | E | F)
Bonjour,
J'ai un problème récurrent en Allemand qui concerne le parfait.
Avec le parfait on a la structure générique suivante, j'utilise volontairement la 1ère personne du singulier pour la suite.
Ich habe blablabla gemacht (par exemple). Où le blabla correspond à toute la phrase.
Dans certains cas comme le suivant, on a le participe passé, puis la phrase continue:
Ich habe gedacht dass Sie diesen Apfel wollte. (j'ai pensé que vous vouliez cette pomme).
Dans d'autres cas on a des imbrications:
Ich habe einen Apfel als Sie hier waren gegessen. (J'ai mangé une pomme quand vous êtiez là).
Cette deuxième structure est pour moi plutôt scabreuse car la phrase d'un point de vue Français est segmentée.
Je voulais savoir quand on fait une phrase "complexe" utilisant le parfait, sous quelles conditions place on le participe passé à la toute fin, et sous quelles conditions la phrase continue comme dans mon premier exemple?
J'ai un peu de mal avec les différentes définitions (subordonnées, coordonnées, juxtaposées etc.), si vous pouviez me donner des exemples et les mots "clés" ce serait idéal (par exemple dans mon exemple 1, dass marque la section, je sais qu'en utilisant weil j'aurai la même structuration).
Merci
Réponse : [Allemand]Phrase imbriquée au pefect de vergnuegen, postée le 12-07-2016 à 15:18:22 (S | E)
Bonjour tevious.
Je crains de ne pas tout à fait avoir compris votre problème mais je vous donne des exemples:
Avec le parfait on a la structure générique suivante, j'utilise volontairement la 1ère personne du singulier pour la suite.
Ich habe blablabla gemacht (par exemple). Où le blabla correspond à toute la phrase.
Ich habe deshalb keine Anzeige bei der Polizei gemacht, weil ....
Ich habe das Ende des Films nicht mehr angeguckt, weil ...
Ich habe das Ende der Geschichte schon vorausgeahnt.
Dans certains cas comme le suivant, on a le participe passé, puis la phrase continue:
Ich habe gedacht, dass Sie diesen Apfel wollteN. (j'ai pensé que vous vouliez cette pomme).
Ich habe vorgeschlagen, dass wir den Ausflug ins Museum verschieben.
Ich habe ihm mitgeteilt, dass er mit unserer Unterstützung rechnen kann.
Natürlich bin ich davon ausgegangen, dass er den Termin einhält.
Dans d'autres cas on a des imbrications:
Ich habe einen Apfel als Sie hier waren gegessen. (J'ai mangé une pomme quand vous êtiez là).
Cette construction est moins élégante et moins "fluide". On dirait plutôt:
Als Sie hier waren, habe ich einen Apfel gegessen. Ou bien:
Ich habe einen Apfel gegessen, als Sie hier waren.
Rarement on trouve des phrases comme
"Ich habe die Vase, meine Mutter möge es mir verzeihen, auf dem letzten Flohmarkt verkauft."
"Er hat mich, Sie haben es ja selbst gesehen, mit dem Messer bedroht."
Il s'agit là d'une sorte de parenthèse dans la langage parlée.
Bonne journée !
-------------------
Modifié par bridg le 04-08-2016 14:22
Réponse : [Allemand]Phrase imbriquée au pefect de ruediger60, postée le 12-07-2016 à 21:56:45 (S | E)
Bonjour tevious -
Vous écrivez : ... "J'ai un peu de mal avec les différentes définitions (subordonnées, coordonnées, juxtaposées etc.), si vous pouviez me donner des exemples et les mots "clés" ce serait idéal (par exemple dans mon exemple 1, dass marque la section, je sais qu'en utilisant weil j'aurai la même structuration)."
C’est exactement là où gît le lièvre : En allemand, la place du participe (ou la place d'autres verbes non-conjugués) dépend selon qu'il s'agit d'une proposition principale / indépendante ou subordonnée. Oui, on peut souvent regarder les conjonctions comme 'dass' ou 'weil' comme des "mots clés" qui introduisent une "section" (le plus souvent une proposition subordonnée). Dans certaines phrases complexes, il faut parfois chercher le verbe conjugué pour déterminer quelle est la proposition principale. Voyons votre exemples :
1. "Ich habe blablabla gemacht."
Correct. C'est de toute évidence une proposition indépendante. Dans une proposition indépendante (ou principale) le verbe conjugué (ici 'habe') se trouve en deuxième position et le participe (ici 'gemacht') prend la dernière position. Par exemple : Ich habe meine Hausaufgaben gemacht. Ich habe meine Hausaufgaben nicht gemacht. Ich habe meine Hausaufgaben gestern viel zu spät gemacht. Vous voyez comme le "blablabla" est en effet toujours encadré par le verbe conjugué et le participe.
2. "Ich habe gedacht dass Sie diesen Apfel wollte."
Cette phrase commence par une principale : Ich habe gedacht. Ich habe WAS gedacht / j'ai pensé quoi ? ... dass sie einen Apfel wollte / ... qu'elle voulait une pomme. C'est une subordonnée, introduit par 'dass' et le verbe conjugué ('wollte') est donc en dernière position. Dans votre version, tout était correcte sauf qu'en allemand, les principales et les subordonnées sont toujours séparées par une virgule : Ich habe gedacht, dass ...
3. "Ich habe einen Apfel als Sie hier waren gegessen. (J'ai mangé une pomme quand vous êtiez là)"
Ici, l'ordre des mots n'est pas bon. Analysons donc les constituants de la phrase en la réduisant comme ça :
Ich habe gegessen. Ich habe WAS gegessen? Einen Apfel. Ich habe einen Apfel WANN gegessen? J'ai mangé une pomme quand ? ... als Sie hier waren / quand vous êtiez là. Ici, le "mot clé" qui introduit une subordonnée est 'als/quand'. Et cette subordonnée fonctionne ici comme un complément circonstanciel de temps qui répond à la question 'wann/quand'. En allemand, plusieurs positions sont possibles pour les CC de temps: On peut dire soit (a) "Ich habe einen Apfel gegessen, als Sie hier waren." soit (b) "Als Sie hier waren, habe ich einen Apfel gegessen." et même (c) "Ich habe, als Sie hier waren, einen Apfel gegessen" (mais cette dernière version est assez rare). A noter que dans (b) le CC de temps, même s'il est lui-même une proposition, fonctionne comme le premier élément de la principale, d'où le fait qu'il faut inverser le verbe et le sujet pour que le verbe maintienne la deuxième position ('habe ich' et non 'ich habe').
J'espère que cela vous aidera un peu.
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand