Cours de mathématiques gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Aide/Contact
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien

Recommandés :
- Traducteurs gratuits
- Jeux gratuits
- Nos autres sites
   

[Allemand]Page de la semaine n° 54

Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Allemand]Page de la semaine n° 54
Message de kourai posté le 11-05-2016 à 14:36:48 (S | E | F)
Bonjour,
voici la page de la semaine n° 54

Zitat-Citation
Habgier und Frieden schließen einander aus.
La cupidité et la paix sont inconciliables.
Erich Fromm (psychanalyste, 1900-1980)

Geburtstag-anniversaire
Le 6 mai 1929 est né Hans Beck, un industriel allemand. Il a créé les Playmobils, présentés pour la première fois au Salon du jouet à Nuremberg en 1974. Ceux-ci connaissent rapidement un très grand succès.

Date historique
Le 10 mai 1933, les ouvrages des plus grandes figures intellectuelles représentatives allemandes du XXe siècle partaient en fumée dans toute l'Allemagne. Adolf Hitler était au pouvoir depuis moins de quatre mois. Ces autodafés marquaient la "décapitation intellectuelle" du pays.
A Berlin, place de l'Opéra, face à l'une des plus prestigieuses facultés allemandes, l'Université Humboldt, 20.000 livres furent brûlés, des ouvrages de Sigmund Freud, Heinrich Mann, Karl Marx, Kurt Tucholsky, entre autres, y furent réduits en cendres.
Source: culturebox

Redewendung - expression
Quand on dit en allemand: Da ist der Wurm drin (là, il y a un vers dedans), ça veut dire qu'il y a quelque chose qui cloche.

Expression qui veut dire la même chose mais exprimée différemment dans chaque langue
En allemand, la goutte d'eau bringt das Fass zum Überlaufen (fait déborder le fût), alors qu'en français, la goutte d'eau fait seulement déborder un vase...

Geflügeltes Wort
Es gibt keinen Zufall. - Il n'y a pas de hasard.
Extrait de "Wallenstein" (Friedrich von Schiller, 1759-1805)

Sprichwort - proverbe
Ein Unglück kommt selten allein.
Un malheur ne vient jamais seul.

Wetterspruch - dicton
Trockener Mai - Juni nass. Das ist die Regel, merk dir das!
A mois de mai sec - mois de juin humide. C'est la règle, rappelle toi!

Exercices
Traduction de l'allemand en français
Je vous propose des phrases avec ces petits mots souvent si difficiles à traduire...
"doch, schon, mal"... Ils expriment dans la langue parlée une émotion, un sentiment.
1) Komm doch mit ins Kino!
2) Ich habe dir doch gesagt, dass du das Fenster schliessen sollst!
3) Komm' mal her.
4) Ich muss mal
5) Ich habe mich schon wieder verfahren!!
6) Das ist schon eine merkwürdige Geschichte!

Traduction du français en allemand

1) Il fut le premier à remarquer qu'elle n'allait pas bien.
2) Avant, il y avait plus de familles nombreuses.
3) Il s'est mis en danger de mort quand il a traversé cette rivière à la nage.
4) Il paraît qu'il est malade.
5) Il a failli se faire écraser par une voiture.
6) Ca nous pose vraiment un problème que tu ne puisses pas garder nos enfants.

Jeu: mots composés
Trouvez le mot (préfixe) qui convient aux quatre mots proposés:
ex: Fahrt - Verbindung - Karte - Führer : le préfixe recherché est "Zug"

1) Arzt - Braue - Farbe - Zeuge
2) Fahrt - Lehrer - Zimmer - Arbeit
3) Uhr - Brand - Schein - Aufgang
4) Tuch - Schuh - Werk - Ball
5) Wasser - Baum - Blüte - Kern
6) Wald - Tropfen - Zeit - Wolke
Bonne semaine!



-------------------
Modifié par hoger le 22-05-2016 17:20


Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 54 de hinot49, postée le 12-05-2016 à 06:52:50 (S | E)
Bonjour Kourai,
Traduction allemand-français:
1) Viens donc au "ciné" avec moi.
2) Je t 'ai déjà dit de fermer la fenêtre.
3) Approche un peu.
4) Je dois encore essayer.
5) Je me suis encore égaré.
6) C'est vraiment une drôle d' histoire.
Merci et bonne journée.



Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 54 de arduinna, postée le 12-05-2016 à 13:33:42 (S | E)
Bonjour Kouraï et bonjour à tous.
Voici la première partie des exercices:

Traduction de l'allemand en français
1) Komm doch mit ins Kino!
Viens donc avec nous au cinéma! (ou "avec moi")

2) Ich habe dir doch gesagt, dass du das Fenster schliessen sollst!
Je t'ai pourtant déjà dit que tu dois fermer la fenêtre!
Je t'ai pourtant déjà dit de fermer la fenêtre!

3) Komm' mal her.
Viens donc voir un peu ici.

4) Ich muss mal.
Je dois y aller.
Il faut que j'y aille.

5) Ich habe mich schon wieder verfahren!!
Je me suis encore une fois trompée de chemin!!
Je me suis encore perdue!!

6) Das ist schon eine merkwürdige Geschichte!
C'est vraiment une histoire remarquable!



Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 54 de bianic, postée le 12-05-2016 à 18:16:54 (S | E)
Merci Kourai pour ces deux exercices difficiles..!!!:
Traduction de l'allemand en français
Je vous propose des phrases avec ces petits mots souvent si difficiles à traduire...
"doch, schon, mal"... Ils expriment dans la langue parlée une émotion, un sentiment.
1) Komm doch mit ins Kino!
Viens donc au cinéma !

2) Ich habe dir doch gesagt, dass du das Fenster schliessen sollst!
Je t'ai pourtant dit ,que tu devais fermer la fenêtre

3) Komm' mal her.
Approche un peu

4) Ich muss mal
Je dois encore ???

5) Ich habe mich schon wieder verfahren!!
Je me suis encore trompée de chemin !!

6) Das ist schon eine merkwürdige Geschichte!
C'est vraiment une curieuse histoire!

Traduction du français en allemand
1) Il fut le premier à remarquer qu'elle n'allait pas bien.
Er war der Erste zu bemerken ,sie befand sich nicht wohl

2) Avant, il y avait plus de familles nombreuses.
Früher gab es mehr kinderreiche Familien

3) Il s'est mis en danger de mort quand il a traversé cette rivière à la nage.
Er ist Lebensgefahr ,als er durch den Fluß geschwommen ist

4) Il paraît qu'il est malade.
Man sagt ,er ist krank

5) Il a failli se faire écraser par une voiture.
Er hat versäumt,mit einem Wagen sich überfahren zu lassen

6) Ca nous pose vraiment un problème que tu ne puisses pas garder nos enfants
Wirklich ist es ein Problem für uns ,weil du nicht unsere Kinder kummern könntest
Bonne soirée et bonne fin de semaine à tous



Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 54 de schwester, postée le 13-05-2016 à 18:27:47 (S | E)

Bonsoir à tous
1) Komm doch mit ins Kino!
Viens donc avec nous au cinema !
2) Ich habe dir doch gesagt, dass du das Fenster schliessen sollst!
Je t'ai donc dit que tu dois fermer la fenêtre !
3) Komm' mal her.
Viens ici
4) Ich muss mal
Je dois aller
5) Ich habe mich schon wieder verfahren!!
Je me suis encore perdue !!
6) Das ist schon eine merkwürdige Geschichte
C'est vraiment une histoire ( remarquable ) surprenante

kouraï !



Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 54 de phnad, postée le 14-05-2016 à 14:52:58 (S | E)
Bonjour et merci kourai
Je commence par le plus amusant et stimulant :
Jeu: mots composés
Trouvez le mot (préfixe) qui convient aux quatre mots proposés:
ex: Fahrt - Verbindung - Karte - Führer : le préfixe recherché est "Zug"

1) Arzt - Braue - Farbe - Zeuge Augen- (Binde-n)
2) Fahrt - Lehrer - Zimmer - Arbeit Klassen-
3) Uhr - Brand - Schein - Aufgang Sonnen-
4) Tuch - Schuh - Werk - Ball Hand
5) Wasser - Baum - Blüte - Kern Kirsch War mir am schwierigsten !
6) Wald - Tropfen - Zeit - Wolke Regen

DAnke und alles Gute Kourai !



Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 54 de arduinna, postée le 15-05-2016 à 14:54:15 (S | E)
Bonjour et merci Kouraï, bonjour à toutes et à tous.
Voici la seconde partie des exercices (que j'ai trouvés plus difficiles que d'habitude.)

Traduction du français en allemand
1) Il fut le premier à remarquer qu'elle n'allait pas bien.
Er war der erste, der bemerkte, dass es ihr nicht gut ginge.
Er war der erste, der bemerkte, dass sie sich nicht gut fühlte.

2) Avant, il y avait plus de familles nombreuses.
Früher gab es mehr kinderreiche Familien.
Es waren früher mehr kinderreiche Familien.

3) Il s'est mis en danger de mort quand il a traversé cette rivière à la nage.
Er hat sich selbst in Lebensgefahr gebracht, als er diesen Fluss durchgeschwommen hat.

4) Il paraît qu'il est malade.
Es scheint, dass er krank sei.
Er soll krank sein.

5) Il a failli se faire écraser par une voiture.
Er war beinahe von einem Auto überfahren worden.
Er war nahe daran, von einem Auto überfahren worden.
Fast wäre er von einem Auto überfahren worden.

6) Ca nous pose vraiment un problème que tu ne puisses pas garder nos enfants.
Es ist schon ein Problem, dass du unsere Kinder nicht hüten kannst.
Das stellt uns vor Probleme, dass du unsere Kinder nicht hüten kannst. ( ou: dass du auf unsere Kinder nicht aufpassen kannst.

Jeu: mots composés
1) Arzt - Braue - Farbe - Zeuge : Augen
2) Fahrt - Lehrer - Zimmer - Arbeit : Klassen
3) Uhr - Brand - Schein - Aufgang : Sonnen
4) Tuch - Schuh - Werk - Ball : Hand
5) Wasser - Baum - Blüte - Kern : ? (mais je continue à chercher!)
6) Wald - Tropfen - Zeit - Wolke : Regen

Schönes Wochenende!



Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 54 de schwester, postée le 18-05-2016 à 17:26:06 (S | E)
Bonjour à tous
Traduction du français en allemand
1) Il fut le premier à remarquer qu'elle n'allait pas bien.
Er war der erste zu bemerken daB sie nicht gut ging.
2) Avant, il y avait plus de familles nombreuses.
Früher gab es mehr kinderreiche Familien.
3) Il s'est mis en danger de mort quand il a traversé cette rivière à la nage.
Er hat sich selbst in Lebensgefahr bringen wenn er den Fluss durchschwamm
4) Il paraît qu'il est malade.
Er scheint daB er krank ist
5) Il a failli se faire écraser par une voiture.
Er beinahe von einem Wagen überfahren wurde
6) Ca nous pose vraiment un problème que tu ne puisses pas garder nos enfants.
Für uns ist es wirklich ein Problem daB du nicht unsere Kinder hüten könntest

Kouraï aber..........es war schwer!!!!!!!!!!!



Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 54 de pamina21, postée le 18-05-2016 à 21:51:20 (S | E)
Bonsoir à tous,
1) Komm doch mit ins Kino!1) Viens donc au cinéma!
2) Ich habe dir doch gesagt, dass du das Fenster schliessen sollst! 2)Je t'ai pourtant dit que tu devais fermer la fenêtre.
3) Komm' mal her.3) Viens un peu ici.
4) Ich muss mal 4) je dois justement.
5) Ich habe mich schon wieder verfahren!!5) Je me suis encore trompée.
6) Das ist schon eine merkwürdige Geschichte!6) C'est vraiment une histoire curieuse.
Traduction du français en allemand
1) Il fut le premier à remarquer qu'elle n'allait pas bien. 1) Er war der Erste, der bemerkt hat, dass es geht ihr nicht gut.
2) Avant, il y avait plus de familles nombreuses. 2) Vorher gab es mehr Kinderreiche Familien.
3) Il s'est mis en danger de mort quand il a traversé cette rivière à la nage. 3) Als er quer durch diesen Fluss geschwonnen ist, war er im Lebensgefahr.
4) Il paraît qu'il est malade. 4) es scheint mir, dass er krank ist.
5) Il a failli se faire écraser par une voiture. 5) Er wurde fast von einem Auto übergefahren.
6) Ca nous pose vraiment un problème que tu ne puisses pas garder nos enfants.Es ist eigentlich ein Problem für uns , dass du unsere Kinder nicht hüten kannst.

1) Arzt - Braue - Farbe - Zeuge Augen
2) Fahrt - Lehrer - Zimmer - Arbeit Klassen
3) Uhr - Brand - Schein - Aufgang Sonnen
4) Tuch - Schuh - Werk - Ball Hand
5) Wasser - Baum - Blüte - Kern
6) Wald - Tropfen - Zeit - Wolke Regen

Moi aussi je sèche sur le 5 !
Merci Kourai
Bonne semaine à vous.





Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 54 de arpeggia, postée le 19-05-2016 à 20:54:52 (S | E)

Bonsoir kourai et merci pour cette page de la semaine!




Traduction de l'allemand en français


1) Komm doch mit ins Kino!
Viens donc avec nous au cinéma!
2) Ich habe dir doch gesagt, dass du das Fenster schließen sollst!
Je t'ai pourtant dit de fermer la fenêtre!
3) Komm' mal her.
Viens voir.
4) Ich muss mal
J'ai envie d'aller aux toilettes
5) Ich habe mich schon wieder verfahren!!
Je me suis encore trompé(e) de route!!
6) Das ist schon eine merkwürdige Geschichte!
C'est vraiment une histoire bizarre!


Traduction du français en allemand
1) Il fut le premier à remarquer qu'elle n'allait pas bien.
Er war der erste, der gemerkt hat, dass es ihr nicht gut ging.
2) Avant, il y avait plus de familles nombreuses.
Früher gab es mehr kinderreiche Familien.
3) Il s'est mis en danger de mort quand il a traversé cette rivière à la nage.
Er hat sich in Lebensgefahr gebracht, als er den Fluss schwimmend durchquerte.
4) Il paraît qu'il est malade.
Er heißt, er sei krank.
5) Il a failli se faire écraser par une voiture.
Er ist beinahe von einem Auto überfahren worden.
6) Ça nous pose vraiment un problème que tu ne puisses pas garder nos enfants.
Für uns ist es ein echtes Problem, dass du auf unsere Kinder nicht aufpassen kannst.


Jeu: mots composés
Trouvez le mot (préfixe) qui convient aux quatre mots proposés:
ex: Fahrt - Verbindung - Karte - Führer : le préfixe recherché est 'Zug'


1) Arzt - Braue - Farbe - Zeuge : Auge(n)
2)
Fahrt - Lehrer - Zimmer - Arbeit: Klasse(n)
3)
Uhr - Brand - Schein - Aufgang: Sonne(n)
4)
Tuch - Schuh - Werk - Ball: Sport
5)
Wasser - Baum - Blüte - Kern: Obst
6)
Wald - Tropfen - Zeit - Wolke: Ur







[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Allemand












 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | NOS MEILLEURES FICHES | Fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. | Mentions légales / Vie privée / Cookies [Modifier vos choix] .
| Cours et exercices de mathématiques 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.



| Partager sur les réseaux