[Allemand]Deux phrases à traduire
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas[Allemand]Deux phrases à traduire
Message de jleto posté le 14-03-2016 à 21:08:52 (S | E | F)
Bonsoir !
J'ai deux phrases à traduire du français vers l'allemand, pouvez-vous m'aider à les traduire, s'il vous plaît ?
Merci pour votre aide.
1re phrase:
Au cours de la dernière décennie, la capitale allemande a connu de profondes mutations structurelles qui lui ont permis de renforcer son rôle clef entre l’Europe central et l’Europe de l’Est.
In dem letzten hat die deutsche Hauptstadt Tief Strukturwandels gekannt, die es erlaubt haben, seiner wesentliche Rolle zwischen Mitteleuropa und Osteuropa zu festigen
2e phrase:
D’autre part, la répartition de la population active poursuit sa mutation: le secteur tertiaire emploie désormais 87% d’actifs, contre 13% pour le secteur secondaire.
Andererseits die Verteilung der erwerbstätigen Bevölkerung folgt ihrer Veränderung : der tertiäre Bereich beschaftigt demnächst 87% Erwerbstätige gegen 13% fur den Sekundaren Bereich.
-------------------
Modifié par bridg le 14-03-2016 21:13
Ne soyez pas avare de formules de politesse, elles sont indispensables dans toutes les relations sociales et encore plus quand on demande de l'aide à quelqu'un.
Message de jleto posté le 14-03-2016 à 21:08:52 (S | E | F)
Bonsoir !
J'ai deux phrases à traduire du français vers l'allemand, pouvez-vous m'aider à les traduire, s'il vous plaît ?
Merci pour votre aide.
1re phrase:
Au cours de la dernière décennie, la capitale allemande a connu de profondes mutations structurelles qui lui ont permis de renforcer son rôle clef entre l’Europe central et l’Europe de l’Est.
In dem letzten hat die deutsche Hauptstadt Tief Strukturwandels gekannt, die es erlaubt haben, seiner wesentliche Rolle zwischen Mitteleuropa und Osteuropa zu festigen
2e phrase:
D’autre part, la répartition de la population active poursuit sa mutation: le secteur tertiaire emploie désormais 87% d’actifs, contre 13% pour le secteur secondaire.
Andererseits die Verteilung der erwerbstätigen Bevölkerung folgt ihrer Veränderung : der tertiäre Bereich beschaftigt demnächst 87% Erwerbstätige gegen 13% fur den Sekundaren Bereich.
-------------------
Modifié par bridg le 14-03-2016 21:13
Ne soyez pas avare de formules de politesse, elles sont indispensables dans toutes les relations sociales et encore plus quand on demande de l'aide à quelqu'un.
Réponse: [Allemand]Deux phrases à traduire de jleto, postée le 15-03-2016 à 12:54:28 (S | E)
Quelqu'un pour me corriger? Merci
Réponse: [Allemand]Deux phrases à traduire de kourai, postée le 15-03-2016 à 13:11:40 (S | E)
Bonjour,
vous avez déjà demandé de l'aide pour une autre phrase, un membre a eu la gentillesse de vous répondre. Il vous a demandé de reposter votre phrase avec vos corrections ce que vous n'avez pas fait, même pas un petit merci pour le temps qu'il vous a consacré. Donc, nous concluons que vous n'êtes pas intéressé à progresser dans la langue ou à faire des efforts...
Kouraï
Réponse: [Allemand]Deux phrases à traduire de jleto, postée le 15-03-2016 à 13:22:53 (S | E)
Bien-sûr que si je suis intéressée pour progresser seulement je n'avais pas vu son message
Je suis désolée
Réponse: [Allemand]Deux phrases à traduire de kourai, postée le 15-03-2016 à 13:50:09 (S | E)
Bonjour,
voici quelques remarques:
1re phrase:
Au cours de la dernière décennie, la capitale allemande a connu de profondes mutations structurelles qui lui ont permis de renforcer son rôle clef entre l’Europe central et l’Europe de l’Est.
In dem letzten hat die deutsche Hauptstadt Tief Strukturwandels gekannt,
- vous n'avez pas traduit ni "au cours de" ni "décennie". je vous conseille un dico en ligne qui n'est pas mal: leo.org
- "tief" est un adjectif, donc à décliner et en minuscule
- le pluriel de "Strukturwandel" est faux
die es erlaubt haben, seiner wesentliche Rolle zwischen Mitteleuropa und Osteuropa zu festigen
"Rolle" est féminin, donc "seiner" est mal décliné
corrigez cette phrase et on verra pour la deuxième.
Réponse: [Allemand]Deux phrases à traduire de jleto, postée le 15-03-2016 à 14:48:06 (S | E)
Tout d'abord merci de m'avoir répondu
Voilà ma phrase corrigée:
Im lauf dem letzten Jahrzehnt hat die deutsche Hauptstadt der tief strukturelle gekannt, die es erlaubt haben, seine wesentliche Rolle zwischen Mittleuropa und Osteuropa zu festigen
Réponse: [Allemand]Deux phrases à traduire de kourai, postée le 15-03-2016 à 14:55:23 (S | E)
rebonjour,
Im lauf dem letzten Jahrzehnt hat die deutsche Hauptstadt der tief strukturelle gekannt, die es erlaubt haben, seine wesentliche Rolle zwischen Mittleuropa und Osteuropa zu festigen
- il faut un génitif après "im Laufe"
- "Strukturwandel" était très bien, il fallait juste corriger le pluriel! Maintenant,votre phrase est vraiment fausse
Réponse: [Allemand]Deux phrases à traduire de jleto, postée le 15-03-2016 à 15:07:09 (S | E)
donc Im lauf der letzten Jahrzehnt hat die deutche Hauptsadt der Strukturwandel ...
Mais Strukturwandel n'est pas déjà au pluriel ?
Réponse: [Allemand]Deux phrases à traduire de jleto, postée le 15-03-2016 à 15:19:00 (S | E)
Le pluriel c'est Strukturwandlung ?
Réponse: [Allemand]Deux phrases à traduire de jleto, postée le 15-03-2016 à 17:28:50 (S | E)
Est ce bon ma phrase corrigée ?
Réponse: [Allemand]Deux phrases à traduire de brution, postée le 15-03-2016 à 17:38:50 (S | E)
non
Réponse: [Allemand]Deux phrases à traduire de jleto, postée le 15-03-2016 à 17:40:04 (S | E)
Mon erreur se situe où ?
Réponse: [Allemand]Deux phrases à traduire de brution, postée le 15-03-2016 à 17:44:36 (S | E)
Im lauf* der** letzten Jahrzehnt*** hat die deutche Hauptsadt**** der***** Strukturwandel ...
*=faux
*orthographe.
Au cours de > Im Laufe + génitif
** mettre au génitif
***orthographe> das Jahrzehnte
****orthographe
***** COD = accusatif.
Réponse: [Allemand]Deux phrases à traduire de jleto, postée le 15-03-2016 à 18:10:50 (S | E)
Im laufe des lezten Jahrzehnte hat die deutsche Hauptstadte der tiefe Strukturwandel....
Réponse: [Allemand]Deux phrases à traduire de brution, postée le 15-03-2016 à 18:31:29 (S | E)
Im laufe des lezten Jahrzehnte hat die deutsche Hauptstadte der* tiefe* Strukturwandel gekannt....
Was hat die deutsche Hauptstadt gekannt ? Sie hat .....
Lien internet
Lien internet
Voir 1
Réponse: [Allemand]Deux phrases à traduire de jleto, postée le 15-03-2016 à 18:42:35 (S | E)
laufe des lezten Jahrzehnte hat die deutsche Hauptstadte des tiefes Strukturwandel gekannt....
Réponse: [Allemand]Deux phrases à traduire de brution, postée le 15-03-2016 à 19:18:43 (S | E)
Ce n'est toujours pas cela.
Im Laufe des letzten Jahrzehnte hat die deutsche Hauptstadt
Réfléchissez et passez votre curseur sur les parties cachées pour voir la correction.
Réponse: [Allemand]Deux phrases à traduire de jleto, postée le 15-03-2016 à 19:29:05 (S | E)
Merci pour votre aide.
Pouvez vous m'aider à corriger ma deuxième phrase notamment les fautes de grammaire
Réponse: [Allemand]Deux phrases à traduire de kourai, postée le 15-03-2016 à 22:08:31 (S | E)
Bonsoir,
merci à Brution qui a pris le relais!
D’autre part, la répartition de la population active poursuit sa mutation: le secteur tertiaire emploie désormais 87% d’actifs, contre 13% pour le secteur secondaire.
Andererseits die Verteilung der erwerbstätigen Bevölkerung folgt ihrer Veränderung : der tertiäre Bereich beschaftigt demnächst 87% Erwerbstätige gegen 13% fur den Sekundaren Bereich.
- en allemand, le verbe dans une principale est à la deuxième position!
- "ihrer Veränderung" = "ihrer" est mal décliné. Veränderung (comme tous les noms avec suffix -ung) est féminin
- "Sekundaren" est un adjectif, donc en minuscule.
si non, c'est bon!
Bonne soirée
Réponse: [Allemand]Deux phrases à traduire de jleto, postée le 16-03-2016 à 17:18:54 (S | E)
Merci pour votre aide
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand