[Espagnol]Agítese
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas[Espagnol]Agítese
Message de puente17 posté le 26-02-2016 à 18:38:42 (S | E | F)
Bonjour à tous,
Quelqu'un pourrait-il m'éclairer à propos de la façon de traduire en espagnol la formule de politesse française :"veuillez ...", dont voici je crois quelques exemples :
Sírvanse mostrar los pasaportes = veuillez montrer (vos/les) passeports.
Síganse las advertencias = Veuillez suivre les (indications/avertissements).
Agítese antes del uso = Veuillez agiter avant usage.
Comment traduire alors : agitez-vous un peu pour ne pas dormir?
ma proposition : Agítese un poco para no dormir. Ce qui signifierait que la forme pronominal est identique à la non pronominal!!!
autrement dit : veuillez agiter et agitez-vous auraient la même traduction, la distinction se faisant avec le contexte.
Muchas gracias de antemano.
Message de puente17 posté le 26-02-2016 à 18:38:42 (S | E | F)
Bonjour à tous,
Quelqu'un pourrait-il m'éclairer à propos de la façon de traduire en espagnol la formule de politesse française :"veuillez ...", dont voici je crois quelques exemples :
Sírvanse mostrar los pasaportes = veuillez montrer (vos/les) passeports.
Síganse las advertencias = Veuillez suivre les (indications/avertissements).
Agítese antes del uso = Veuillez agiter avant usage.
Comment traduire alors : agitez-vous un peu pour ne pas dormir?
ma proposition : Agítese un poco para no dormir. Ce qui signifierait que la forme pronominal est identique à la non pronominal!!!
autrement dit : veuillez agiter et agitez-vous auraient la même traduction, la distinction se faisant avec le contexte.
Muchas gracias de antemano.
Réponse: [Espagnol]Agítese de andre40, postée le 26-02-2016 à 19:12:37 (S | E)
Bonjour Puente
Agítese antes del uso = Veuillez agiter avant usage. À mon avis c'est un conseil d'ordre général, donc je traduirais par: Agítense antes del uso.
Agitez-vous un peu pour ne pas dormir:
Agítes un poco para no dormir.(usted)
Agítense un poco para no dormir.(ustedes)
Agitaos un poco para no dormir.(vosotros)
Cependant, dans ce contexte, je pense qu'il est préférable de traduire agitarse par moverse.
Bonne soirée.
Réponse: [Espagnol]Agítese de sigmarie, postée le 26-02-2016 à 20:34:43 (S | E)
Bonjour!
Sírvanse mostrar los pasaportes.
Síganse las advertencias. Comme une ordre: Sígan las advertencias (ustedes).
Agítese antes del uso ou mieux: Agitar antes de usar
Agítese un poco para no dormir est un peu bizarre. Je dirai: Muévase un poco para no dormirse. C'est mieux le verbe mover pour une personne.
Agitar:
Mover con frecuencia y violentamente de un lado a otro.
Inquietar, turbar, mover violentamente el ánimo.
Provocar inquietud política y social.
¡Saludos!
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol