[Espagnol]Traduction phrases
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas[Espagnol]Traduction phrases
Message de aalyah posté le 26-02-2016 à 10:25:33 (S | E | F)
Bonjour,
J'ai une dizaine de phrases à traduire en thème (du français vers l'espagnol). Pouvez-vous m'indiquez mes erreurs et éventuellement les points grammaticales à revoir.
Si j'avais su qu'elle venait plus tôt, je t'aurais demander de faire sa chambre.
Si había sabido que ella venía mas pronto, te haras pedido hacer su cama.
Elle m'a demandé de ne pas parler
Ella me ha pedido de no hablar
Elle me demanda de me taire
Me ha pedido callarme
Ils ne voulurent pas que je leur vende mes oeufs, mais ils voudront que je leur apporte de la nourriture
No quisieron que les venda mis huevos, pero querrán que les apporto la comida
Si tu as le temps, tu pourras venir me voir
Si tienes tiempo, podrás venir ver me
Je te demanderais d'arrêter tes bêtises
Te pediría pagar tus tonterias
SI j'avais plus de temps, j'irais au cinéma
Si había mas tiempo, iré al cine
Quand tu auras décidé de te calmer, nous pourrons enfin sortir
Cuando harás decidido calmarte, podremos en fin salir
J'ai crié jusqu'a ce qu'oon vienne me délivrer
He grito hasta que vengan delivrar me
Je vous remercie d'avance pour vos réponses
Aalyah
Message de aalyah posté le 26-02-2016 à 10:25:33 (S | E | F)
Bonjour,
J'ai une dizaine de phrases à traduire en thème (du français vers l'espagnol). Pouvez-vous m'indiquez mes erreurs et éventuellement les points grammaticales à revoir.
Si j'avais su qu'elle venait plus tôt, je t'aurais demander de faire sa chambre.
Si había sabido que ella venía mas pronto, te haras pedido hacer su cama.
Elle m'a demandé de ne pas parler
Ella me ha pedido de no hablar
Elle me demanda de me taire
Me ha pedido callarme
Ils ne voulurent pas que je leur vende mes oeufs, mais ils voudront que je leur apporte de la nourriture
No quisieron que les venda mis huevos, pero querrán que les apporto la comida
Si tu as le temps, tu pourras venir me voir
Si tienes tiempo, podrás venir ver me
Je te demanderais d'arrêter tes bêtises
Te pediría pagar tus tonterias
SI j'avais plus de temps, j'irais au cinéma
Si había mas tiempo, iré al cine
Quand tu auras décidé de te calmer, nous pourrons enfin sortir
Cuando harás decidido calmarte, podremos en fin salir
J'ai crié jusqu'a ce qu'oon vienne me délivrer
He grito hasta que vengan delivrar me
Je vous remercie d'avance pour vos réponses
Aalyah
Réponse: [Espagnol]Traduction phrases de alienor64, postée le 26-02-2016 à 12:34:02 (S | E)
Bonjour aalyah
Relisez les réponses dans votre précédent topic ' subjonctif imparfait' où des précisions vous ont été données concernant les subordonnées de condition et de temps.
Mettez des points en fin de vos phrases.
Quelques liens pour vous aider :
Lien internet
Lien internet
Si j'avais su qu'elle venait plus tôt, je t'aurais demander(participe passé) de faire sa chambre.
Si había sabido( incorrect) que ella venía mas(accent) pronto, te haras pedido(incorrect) hacer su cama.
Elle m'a demandé de ne pas parler
Ella me ha pedido de no hablar.( incorrect ; construction d'un verbe de volonté : 'que + subjonctif')
Elle me demanda de me taire
Me ha pedido callarme(incorrect : même remarque que plus haut)
Ils ne voulurent pas que je leur vende mes oeufs, mais ils voudront que je leur apporte de la nourriture
No quisieron que les venda (ici, pronom personnel sujet) mis huevos, pero querrán que les apporto(autre verbe et autre mode : subjonctif) la comida
Si tu as le temps, tu pourras venir me voir
Si tienes tiempo, podrás venir (ici, préposition)ver me(erreur : à mettre en enclise)
Je te demanderais d'arrêter tes bêtises
Te pediría pagar(incorrect : pourquoi 'pagar' ??? ; autre verbe + construction d'un verbe de volonté) tus tonterias(accent)
SI j'avais plus de temps, j'irais au cinéma
Si había(incorrect : autre verbe et autre mode : subjonctif) mas(accent) tiempo, iré(incorrect ; conditionnel) al cine
Quand tu auras décidé de te calmer, nous pourrons enfin sortir
Cuando harás decidido( incorrect : voir subordonnées de temps) calmarte, podremos en(erreur : autre préposition) fin salir
J'ai crié jusqu'a(accent) ce qu'oon vienne me délivrer
He grito(incorrect ; prétérit de 'gritar') hasta que vengan (ici, préposition)delivrar me(en enclise)
Bonne correction !
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol