Cours de mathématiques gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Aide/Contact
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien

Recommandés :
- Traducteurs gratuits
- Jeux gratuits
- Nos autres sites
   

[Allemand]Page de la semaine n° 50

Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Allemand]Page de la semaine n° 50
Message de kourai posté le 20-02-2016 à 14:58:11 (S | E | F)
Bonjour,
voici ma page n° 50:
Zitat - citation
Leben ist die Lust, zu schaffen.
La vie, c'est l'envie de créer.
Carl Spitzweg (1808-1885)

Geburtstag- anniversaire
Le 5 février 1808 est né Carl Spitzweg, poète et peintre allemand romantique, très connu outre-Rhin pour ses tableaux, entre autre "Der arme Poet" (le pauvre poète)
Lien internet

Carl Spitzweg est considéré comme l'un des représentants majeurs de la période Biedermeier.

Date historique/événement
Le 4.2.1960, Marika Kilius et Hans-Jûrgen Bäumler gagnent les championnats d'Europe de patinage artistique en catégorie couples. Ce couple de patineurs devint la coqueluche des Allemands pour très longtemps. Cette médaille fut la première d'une longue série. Ils furent six fois champions d'Europe, doubles champions du monde et deux fois deuxième aux Jeux Olympiques.

Redewendung - expression
Quand on parle en allemand d'un "Bücherwurm" (d'un vers de livres), il ne s'agit pas d'un petit animal mangeant les pages, mais d'un "rat de bibliothèque" qui dévore, certes, les livres, mais avec ses yeux.

Expressions qui veulent dire la même chose mais exprimées différemment dans chaque langue:
En Allemagne, on est "hässlich wie die Nacht" (laid(e) comme la nuit), en France, on est laid(e) comme un pou...

Geflügeltes Wort
L'expression "zu neuen Ufern" (vers des rives nouvelles) qui est utilisé pour exprimer le désir d'aller vers de nouveaux horizons /objectifs est un extrait du "Faust" de Goethe (1749-1832).

Sprichwort - proverbe

Steter Tropfen höhlt den Stein - goutte à goutte, l'eau creuse la pierre.

Wetterspruch - dicton
Wenn's im Februar regnerisch ist, hilft's soviel wie guter Mist.
Un février pluvieux est aussi bien que du bon fumier.

Exercices
Traduction du français en allemand
1) Je me suis tellement dépêché ce matin et j'ai quand même raté mon train !
2) À cause des bouchons, nous sommes arrivés trop tard au cinéma.
3) Il faut te lever très tôt demain si tu veux arriver à l'heure à la gare.
4) Je n'aurais jamais pensé qu'il soit aussi difficile de trouver un parking dans cette ville !
5) C'est la deuxième fois ce mois-ci que je perds un point sur mon permis pour excès de vitesse !
6) En France, il y a beaucoup plus de ronds-points qu'en Allemagne.

Traduction de l'allemand en français
1) Ich habe gehört, dass er irgendwo bei Lyon wohnt.
2) Ich habe ihn durch Bekannte kennengelernt.
3) Er hat durch vieles Arbeiten gut Geld verdient.
4) Sie ist um ein Jahr älter als ich.
5) Meine Freundin wohnt unweit der Stadt.
6) Wir sind erst bei Anbruch der Nacht nach Hause gekommen.

Voyelles cachées
1) Quand c'est rouge, on s'arrête : lmp
2) Il porte un uniforme en Allemagne : nnrrfhmw
3) Il porte un manteau rouge et émerveille les enfants : nnnhhcmstw
4) Liquide rouge : blt
5) Est souvent gros et rouge chez les clowns : ns
6) Personnage de conte de fée qui porte du rouge : ppchknrt






Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 50 de arduinna, postée le 20-02-2016 à 20:57:14 (S | E)

Bonsoir Kouraï et merci pour cette nouvelle page. N°50 déjà ! Quelle somme de travail pour vous !
Bonsoir à tous.

Traduction de l'allemand en français
1) Ich habe gehört, dass er irgendwo bei Lyon wohnt.
J'ai entendu dire qu'il habite quelque part près de Lyon.

2) Ich habe ihn durch Bekannte kennengelernt.
J'ai fait sa connaissance par l'intermédiaire de connaissances (d'amis).

3) Er hat durch vieles Arbeiten gut Geld verdient.
Il a bien gagné sa vie grâce à beaucoup de travaux. (mais je ne comprends pas pourquoi "vieles")

4) Sie ist um ein Jahr älter als ich.
Elle est d'un an plus âgée que moi.
Elle a un an de plus que moi.

5) Meine Freundin wohnt unweit der Stadt.
Mon amie habite non loin de la ville.
Mon amie habite à proximité de la ville.

6) Wir sind erst bei Anbruch der Nacht nach Hause gekommen.
Nous sommes arrivés à la maison juste à la tombée de la nuit.



Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 50 de arduinna, postée le 21-02-2016 à 08:18:35 (S | E)
Bonjour à tous.
La traduction de la phrase n°3 m'a "turlupinée" pendant la nuit car je me rendais compte que ma version ne collait pas.
Je viens de trouver qu'il existe une forme "durch (viel/vieles) + verbe substantivé."
Voici donc ma nouvelle proposition:
A force de travailler, il a bien gagné sa vie.
A force de travail, il a gagné beaucoup d'argent.

Voyelles cachées
1) Quand c'est rouge, on s'arrête : lmp die Ampel
2) Il porte un uniforme en Allemagne : nnrrfhmw ?
3) Il porte un manteau rouge et émerveille les enfants : nnnhhcmstw der Weihnachtsmann
4) Liquide rouge : blt das Blut
5) Est souvent gros et rouge chez les clowns : ns die Nase
6) Personnage de conte de fée qui porte du rouge : ppchknrt Rotkäppchen

A bientôt pour la suite des exercices.




Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 50 de arduinna, postée le 21-02-2016 à 10:02:41 (S | E)
Rebonjour. Voici la suite des exercices:

Traduction du français en allemand
1) Je me suis tellement dépêché ce matin et j'ai quand même raté mon train !
Ich habe mich heute morgen so beeilt und trotzdem (und doch) habe ich meinen Zug verpasst.
Obwohl ich heute morgen so geeilt habe, habe ich doch meinen Zug verpasst.

2) À cause des bouchons, nous sommes arrivés trop tard au cinéma.
Wegen der Staus sind wir zu spät ins Kino angekommen. (ou "Wegen den Staus" en langage plus familier je crois.)

3) Il faut te lever très tôt demain si tu veux arriver à l'heure à la gare.
Du musst morgen sehr früh aufstehen, wenn du zum Bahnhof rechtzeitig ankommen willst.

4) Je n'aurais jamais pensé qu'il soit aussi difficile de trouver un parking dans cette ville !
Ich hätte nie gedacht, dass einen Parkplatz in diesem Stadt zu finden so schwierig wäre.
ou:
..., dass in diesem Stadt einen Parkplatz zu finden so schwierig wäre.
ou:
... , dass es so schwierig wäre, einen Parkplatz in diesem Stadt zu finden.

5) C'est la deuxième fois ce mois-ci que je perds un point sur mon permis pour excès de vitesse !
Für die zweite Mal in diesem Monat, verliere ich einen Punkt auf meinem Führerschein wegen Geschwindigkeitsübertretung. (ou: habe ich ... verloren)

6) En France, il y a beaucoup plus de ronds-points qu'en Allemagne.
Es gibt viel mehr Verkehrskreisel in Frankreich als in Deutschland.

Bon dimanche, même sous la pluie !




Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 50 de kourai, postée le 21-02-2016 à 19:20:02 (S | E)
Oups, j'ai oublié de précisé qu'
2)il porte un uniforme rouge: nnrrfhmw



Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 50 de bianic, postée le 21-02-2016 à 19:46:23 (S | E)
Bonsoir Kourai Merci de nous consacrer tant de temps
Traduction de l'allemand en français
1) Ich habe gehört, dass er irgendwo bei Lyon wohnt.
J'ai entendu dire qu'il habite quelque part prés de Lyon

2) Ich habe ihn durch Bekannte kennengelernt.
Je l'ai connu par l'intermédiaires de connaissances

3) Er hat durch vieles Arbeiten gut Geld verdient.
Grâce à son travail il gagne bien sa vie

4) Sie ist um ein Jahr älter als ich.
Elle a environ une année de plus que moi
Elle est plus agée que moi d'environ 1an

5) Meine Freundin wohnt unweit der Stadt.
Mon amie habite non loin de la ville

6) Wir sind erst bei Anbruch der Nacht nach Hause gekommen.
Nous sommes arrivés à la maison juste à la tombée de la nuit

Voyelles cachées
1) Quand c'est rouge, on s'arrête : lmp Die Ampel
2) Il porte un uniforme en Allemagne : nnrrfhmw der Feuerwehrmann
3) Il porte un manteau rouge et émerveille les enfants : nnnhhcmstw
Der Weihnachtsmann
4) Liquide rouge : blt Das Blut
5) Est souvent gros et rouge chez les clowns : ns die Nase
6) Personnage de conte de fée qui porte du rouge : ppchknrt die Rotkäppchen
Je ferai le thême plus tard .Il me parait trés difficile...!
Bonne soirée à vous tous



Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 50 de arduinna, postée le 22-02-2016 à 14:01:23 (S | E)
C'est encore moi... pour la réponse manquante des "voyelles cachées":
2) Il porte un uniforme rouge en Allemagne : nnrrfhmw der Feuerwehrmann

Bonne journée.



Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 50 de bianic, postée le 22-02-2016 à 16:31:15 (S | E)
Bonjour à tous
Traduction du français en allemand
1) Je me suis tellement dépêché ce matin et j'ai quand même raté mon train !
Am morgen habe ich mich viel beeilt und trotzdem habe ich meinen Zug versäumt

2) À cause des bouchons, nous sommes arrivés trop tard au cinéma.
Wegen der Verkehrsstauen sind wir zu spät ins Theater angekommen

3) Il faut te lever très tôt demain si tu veux arriver à l'heure à la gare.
Morgen mußt du sehr früh aufstehen ,wenn du pünktlich an den Bahnhof ankommen willst

4) Je n'aurais jamais pensé qu'il soit aussi difficile de trouver un parking dans cette ville !
Ich könnte nicht meinen,es würde so schwer einen Parklatz in dieser Stadt zu finden

5) C'est la deuxième fois ce mois-ci que je perds un point sur mon permis pour excès de vitesse !
Es ist das zweite Mal in diesem Monat ,daß ich einen Punkt auf meinem Führerscheines wegen einer Gescwindigkeit verlore

6) En France, il y a beaucoup plus de ronds-points qu'en Allemagne.
In Frankreich gibt es viel mehr Kreisverkehr als in Deutschland



Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 50 de pamina21, postée le 23-02-2016 à 01:20:02 (S | E)
Bonsoir,
Voici les traductions
1) Je me suis tellement dépêché ce matin et j'ai quand même raté mon train !Obwohl ich mich beeilt habe, habe ich trotzdem meinen Zug verpasst.
2) À cause des bouchons, nous sommes arrivés trop tard au cinéma. Wegen der Staus sind wir zu spät ins Kino angekommen.
3) Il faut te lever très tôt demain si tu veux arriver à l'heure à la gare. Wenn du rechtzeitig am Bahnhof ankommen willst, muss du Morgen sehr früh aufstehen.
4) Je n'aurais jamais pensé qu'il soit aussi difficile de trouver un parking dans cette ville ! Ich hätte nie gedacht, dass es so schierig ist in dieser Stadt eine Parkfläche zu finden.
5) C'est la deuxième fois ce mois-ci que je perds un point sur mon permis pour excès de vitesse ! Innerhalb von einem Monat habe ich für Geschwindigkeitsüberschuss eins Punkt meines Führerscheins verloren.
6) En France, il y a beaucoup plus de ronds-points qu'en Allemagne. In frankreich sind mehr Verkehrskreisel als in Deutschland

Traduction de l'allemand en français
1) Ich habe gehört, dass er irgendwo bei Lyon wohnt. J'ai appris qu'il habite quelque part vers Lyon.
2) Ich habe ihn durch Bekannte kennengelernt. J'ai fait sa connaissance par l'intermédiaire d'une connaissance.
3) Er hat durch vieles Arbeiten gut Geld verdient. Il a gagné beaucoup d'argent grâce à son travail.
4) Sie ist um ein Jahr älter als ich.il a un peu plus d'un an de plus que moi.
5) Meine Freundin wohnt unweit der Stadt. Mon amie vit non loin de la ville.
6) Wir sind erst bei Anbruch der Nacht nach Hause gekommen. Nous ne sommes arrivés à la maison que vers la tombée de la nuit.
Quelqu'un peut-il me dire comment répondre au jeu des voyelles en cachant les réponses. merci d'avance
Bonne semaine à tous



Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 50 de phnad, postée le 23-02-2016 à 17:43:49 (S | E)
Traduction du français en allemand
1) Je me suis tellement dépêché ce matin et j'ai quand même raté mon train !
Heute morgen habe ich mich so sehr geeilt und trotzdem habe ich meinen Zug verpaßt !
2) À cause des bouchons, nous sommes arrivés trop tard au cinéma.
Wegen der Staus sind wir zu spät ins Kino angekommen.
3) Il faut te lever très tôt demain si tu veux arriver à l'heure à la gare.
Morgen mußt Du sehr früh aufstehen, wenn Du rechtzeitig im Bahnhof sein willst.
4) Je n'aurais jamais pensé qu'il soit aussi difficile de trouver un parking dans cette ville !
Ich hätte nie gedacht, es wäre so schwierig, einen Parkplatz in dieser Stadt zu finden !
5) C'est la deuxième fois ce mois-ci que je perds un point sur mon permis pour excès de vitesse !
Diesen Monat verliere ich zum zweiten Mal einen Punkt auf meinem Führerschein weil ich zu schnell gefahren bin.
6) En France, il y a beaucoup plus de ronds-points qu'en Allemagne.
In Frankreich gibt es wesentlich mehr Kreisverkehrs als in Deutschland.

Traduction de l'allemand en français
1) Ich habe gehört, dass er irgendwo bei Lyon wohnt. J'ai entendu dire qu'il habite quelque part près de Lyon.
2) Ich habe ihn durch Bekannte kennengelernt. J'ai fait sa connaissance par des amis.
3) Er hat durch vieles Arbeiten gut Geld verdient. Il a bien gagné sa vie grâce à beaucoup de travail. (/ à force de travail)
4) Sie ist um ein Jahr älter als ich. Elle est plus vieille que moi d'un an.
5) Meine Freundin wohnt unweit der Stadt. Mon amie habite à proximité de la ville.
6) Wir sind erst bei Anbruch der Nacht nach Hause gekommen. Nous ne sommes arrivés à la maison qu'à la tombée de la nuit.

Voyelles cachées mais avant, les pensées parfois tordues qui mènent à la solution...
1) Quand c'est rouge, on s'arrête : lmp Lumpenproletariat ! die Ampel
2) Il porte un uniforme rouge en Allemagne : nnrrfhmw Weihnachtsmann (Witz !)der Feuerwehrmann
3) Il porte un manteau rouge et émerveille les enfants : nnnhhcmstw Ist doch Dein Witz, den habe ich schon getippt !der Weihnachtsmann
4) Liquide rouge : blt rote Tinte ! das Blut
5) Est souvent gros et rouge chez les clowns : ns dick und rot weil voll !die Nase
6) Personnage de conte de fée qui porte du rouge : ppchknrt Blaubart (Blut klebt zwar an seinen Händen!) Rotkäppchen

Vielen Dank, Kourai ! Hat wieder Spaß gemacht ! Tschüssi




Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 50 de nicole29, postée le 24-02-2016 à 15:39:58 (S | E)
Traduction du français en allemand
1) Je me suis tellement dépêché ce matin et j'ai quand même raté mon train !
Heute morgen habe ich mich so sehr beeilt, habe aber doch meinen Zug versäumt.
2) À cause des bouchons, nous sommes arrivés trop tard au cinéma.
Wegen des Verkehrstaues sind wir zu spät ins Kino angekommen
3) Il faut te lever très tôt demain si tu veux arriver à l'heure à la gare.
Morgen musst du sehr früh aufstehen, wenn du pünktlich zum Bahnhof ankommen willst.
4) Je n'aurais jamais pensé qu'il soit aussi difficile de trouver un parking dans cette ville !
Nie hätte ich gedacht, dass es so schwierig wäre in dieser Stadt einen Parkplatz zu finden.
5) C'est la deuxième fois ce mois-ci que je perds un point sur mon permis pour excès de vitesse !
Es ist das zweite Mal in diesem Monat, dass ich einen Punkt auf meinem Führerschein wegen Geschwindigkeitsüberschreitung verliere.
6) En France, il y a beaucoup plus de ronds-points qu'en Allemagne.
In Frankreich findet man viel mehr Verkehrskreiseln als in Deutschland.

Traduction de l'allemand en français
1) Ich habe gehört, dass er irgendwo bei Lyon wohnt.
J'ai entendu dire qu'il habitait dans les environs de Lyon.
2) Ich habe ihn durch Bekannte kennengelernt.
J'ai fait sa connaissance grâce à des relations.
3) Er hat durch vieles Arbeiten gut Geld verdient.
A force de travail il a gagné beaucoup d'argent.
4) Sie ist um ein Jahr älter als ich.
Elle a environ un an de plus que moi.
5) Meine Freundin wohnt unweit der Stadt.
Mon amie n'habite pas loin de la ville.
6) Wir sind erst bei Anbruch der Nacht nach Hause gekommen.
Nous ne sommes arrivés à la maison qu'à la nuit tombante.

Merci Kourai pour ces nouveaux exercices et bonjour à tous.



Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 50 de schwester, postée le 24-02-2016 à 17:05:52 (S | E)

Bonjour à tous
Traduction de l'allemand en français
1) Ich habe gehört, dass er irgendwo bei Lyon wohnt.
J'ai entendu dire qu'il habite dans les environs de Lyon
2) Ich habe ihn durch Bekannte kennengelernt.
J'ai appris à le connaître par des relations
3) Er hat durch vieles Arbeiten gut Geld verdient.
Il a gagné beaucoup d'argent grâce à plusieurs travaux
4) Sie ist um ein Jahr älter als ich.
Elle a environ un an de plus que moi
5) Meine Freundin wohnt unweit der Stadt.
Mon amie n'habite pas loin de la ville
6) Wir sind erst bei Anbruch der Nacht nach Hause gekommen.
Nous sommes arrivés à la tombée de la nuit à la maison


Kouraï



Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 50 de pamina21, postée le 24-02-2016 à 19:44:29 (S | E)
Bonsoir,
Merci maintenant je sais comment cacher les réponses et je peux jouer
Voyelles cachées
1) Quand c'est rouge, on s'arrête : lmp Ampel
2) Il porte un uniforme en Allemagne : nnrrfhmw Feuerwehrmann ?
3) Il porte un manteau rouge et émerveille les enfants : nnnhhcmstw Weihnachtsmann
4) Liquide rouge : blt Blut
5) Est souvent gros et rouge chez les clowns : ns Nase
6) Personnage de conte de fée qui porte du rouge : ppchknrt Rotkäppchen
Bonne semaine .



Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 50 de schwester, postée le 25-02-2016 à 21:35:56 (S | E)
Voyelles cachées
1) Quand c'est rouge, on s'arrête : die Ampel
2) Il porte un uniforme en Allemagne :der Feuerwart
3) Il porte un manteau rouge et émerveille les enfants : der Weinachtsmann
4) Liquide rouge : das Blut
5) Est souvent gros et rouge chez les clowns : die Nase
6) Personnage de conte de fée qui porte du rouge : Rotkäppchen
Bis bald !!



Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 50 de schwester, postée le 27-02-2016 à 19:02:21 (S | E)
Bonsoir à tous..
1) Je me suis tellement dépêché ce matin et j'ai quand même raté mon train !
Heute Morgen habe ich mich so beeilt und trotzdem habe ich meinen Zug verpasst
2) À cause des bouchons, nous sommes arrivés trop tard au cinéma.
Wegen der Verkehrsbehinderung sind wir zu spät ins Kino angekommen
3) Il faut te lever très tôt demain si tu veux arriver à l'heure à la gare.
Morgen musst du sehr früh aufstehen wenn du im Bahnhof zu rechtem Zeit kommen willst
4) Je n'aurais jamais pensé qu'il soit aussi difficile de trouver un parking dans cette ville !
Ich hätte nie gedacht daB es so schwierig wäre um einen Parkplatz, in dieser Stadt zu finden
5) C'est la deuxième fois ce mois-ci que je perds un point sur mon permis pour excès de vitesse !
Diesen Monat, zum zweiten Mal verliere ich einen Punkt auf meinem Führerschein wegen einer Geschwindigkeitüberschreitung
6) En France, il y a beaucoup plus de ronds-points qu'en Allemagne.
In Frankreich, gibt es viel mehr Kreisverker als in Deutschland

Es war ein biBchen schwer.........!!!!!!!!!




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Allemand












 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | NOS MEILLEURES FICHES | Fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. | Mentions légales / Vie privée / Cookies [Modifier vos choix] .
| Cours et exercices de mathématiques 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.



| Partager sur les réseaux