Cours de mathématiques gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Aide/Contact
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien

Recommandés :
- Traducteurs gratuits
- Jeux gratuits
- Nos autres sites
   

[Italien]Il destino del Sirio

Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Italien]Il destino del Sirio
Message de gigliola posté le 01-02-2016 à 11:51:50 (S | E | F)
A tutti buongiorno!

J'ai observé que vous aimiez traduire des chansons italiennes... celle-ci date du début des années 19° siècle.
Elle relate "Le tragique naufrage du vapeur Sirius", "Le Titanic du pauvre" comme il fut nommé alors...
Ma version vers le 27 février.
In bocca al lupo! Bonne chance!

Il tragico naufragio della nave Sirio.

E da Genova il Sirio partivano
per l'America, varcare, varcare i confin.

E da bordo cantar si sentivano
tutti allegri del suo, del suo destin.

Urtò il Sirio un orribile scoglio
di tanta gente la mise-, la misera fin.

Padri e madri abbracciava i suoi figli
che si sparivano tra le onde, tra le onde del mar.

Più di centocinquanta annegati
Che trovali nessu-, nessuno potrà

e fra loro un vescovo c'era
che dava a tutti la be-, la benedizion,

e fra loro un vescovo c'era
che dava a tutti la benedizione.


Per completare il vostro lavoro, potete leggere il link.
Pour compléter votre travail, lisez ce lien... et d'autres si le sujet vous intéresse! Vous y trouverez d'autres versions de ce chant qui vous aideront peut-être dans votre interprétation de traduction. Je ne possède pas de texte en français, je me heurterai donc aux mêmes difficultés que vous!

Lien internet





Réponse: [Italien]Il destino del Sirio de anek, postée le 01-02-2016 à 16:02:10 (S | E)
Buongiorno a tutti.

Non è per una volta un testo scritto da te... ma l'argomento mi piace, è interessantissimo , grazie Gigliola. Sto leggendolo con molto piacere prima di tradurlo più tardi.
Pour une fois ce n'est pas un texte écrit par toi (dommage pour moi ) mais l'argument me plaît , il est très intéressant, Merci Gigliola. je suis en train de lire les liens avec beaucoup de plaisir avant de la traduire plus tard.
Gigliola j'ai un problème avec les verbes?

encore une!



Réponse: [Italien]Il destino del Sirio de gigliola, postée le 01-02-2016 à 18:22:52 (S | E)
Buonasera a tutti!

Buonasera, Anek. En effet, je suis heureuse que ta curiosité ait été mise en éveil! Il y a de quoi! A vous de voir...



Réponse: [Italien]Il destino del Sirio de anek, postée le 02-02-2016 à 11:12:10 (S | E)
Buongiorno a tutti.

Pour les premières strophes j'ai trop de doutes encore il me faut du temps. J'ai écouté plusieurs versions de la chanson en traduisant elle est très belle et triste. (Et hélas d'actualité).

Le tragique naufrage du vapeur Sirio.

Mais le Sirius heurta un horrible rocher
et de tant de gens une misérable fin .

Les pères et les mères embrassaient leurs enfants
qui disparaissaient dans les vagues, dans les vagues de la mer

Plus de cent cinquante noyés
que personne, personne ne pourra retrouver.

et parmi eux il y avait un évêque,
qui donnait à tous la bénédiction.

Gigliola une très belle découverte. Encore une.




Réponse: [Italien]Il destino del Sirio de nicole18, postée le 02-02-2016 à 17:33:31 (S | E)
Merci Gigliola de nous avoir intéressés à ce naufrage survenu en 1906 et moins "médiatisé" que celui du Titanic !
Un très beau texte que l'on peut mettre en parallèle soit avec la tragédie actuelle que connaissent les migrants embarqués sur des rafiots à la différence que le Sirio faisait partie des meilleurs bateaux de la flotte italienne ! soit avec celle du Costa Concordia qui a heurté les rochers pour s'être trop approché de la Côte !

Les paroles de la chanson ne sont pas faciles à traduire !!! beaucoup d'hésitations !

C'est depuis Gênes à bord du Sirio qu'ils embarquaient
pour l'Amérique , franchir, franchir les frontières.

Et à bord on les entendaient chanter
Tous heureux qu'ils étaient de leur destin.

Le Sirio vint heurter un terrible rocher
mettant ainsi fin à la misère de tant de gens.

Pères et mères embrassaient leurs enfants
Qui disparaissaient dans les flots.

Plus de 150 noyés
Que personne ne "put" jamais retrouver.

Et parmi eux se trouvait un évêque
Qui donnait à tous sa bénédiction.



Réponse: [Italien]Il destino del Sirio de rita12, postée le 02-02-2016 à 17:53:44 (S | E)
Bonsoir à tous,
Buonasera a tutti,

Quelle émouvante tragédie rejoignant l'actualité que nous vivons depuis de nombreux mois..
Una tragedia commovente giungendo sfortunatamente i nostri tempi.


Le tragique naufrage du navire Sirio

De Gènes en Sirio ils partaient
en Amérique, passer, passer les confins.
Et à bord chanter on entendait
tous radieux de leur, de leur destin

Il heurta le Sirio un mortel rocher
à tant de vies il mit, il mit fin.

Pères et mères embrassaient leurs enfants
périssant dans les houles de la mer.

Plus de cent cinquante noyés
les trouver aucun, aucun ne pourra

e parmi eux un évêque il y avait
qui donnait la bé, la bénédiction.





Réponse: [Italien]Il destino del Sirio de alkane, postée le 04-02-2016 à 21:47:07 (S | E)
C'est un chant bien triste que tu nous proposes cette fois-ci.J'essaye de le traduire.
è un canto molto triste che propongi questa volta. Provo a tradurlo

Le tragique naufrage du paquebot Sirio


C'est de Gènes sur le Sirio qu'ils partaient pour l'Amérique,au delà, au delà des frontières
Et à bord on les entendait chanter tout joyeux de leur,de leur destin
Le Sirio heurta un horrible écueil mettant fin à la misère, à la misère de tant de gens
Pères et mères embrassaient leurs enfants qui disparaissaient dans les flots, les flots de la mer
Plus de 150 noyés que personne, personne ne put retrouver
Et parmi eux , il y avait un évêque qui à tous donnait la bénédiction



Réponse: [Italien]Il destino del Sirio de iosha, postée le 06-02-2016 à 21:30:26 (S | E)
Ciao a tutti!

Gigliola un très beau chant, émouvant et si vrai . En Bretagne les naufrages étaient réputés fréquents et l'histoire du Sirio hélas se répète trop souvent.
Merci des liens que tu nous a donnés au début j'ai eu la même réaction qu'Anek, et j'ai compris par ta réponse qu'il fallait bien creuser le sujet avant de "s'embarquer" dans la traduction.


Le naufrage tragique du Sirio.

C'est à Gênes à bord du Sirio qu'ils embarquaient
pour l'Amérique , franchir, franchir les frontières.

Et à bord on les entendaient chanter
Tous heureux de leur propre destin.

Le Sirio vint heurter un funeste rocher
Quelle misérable, miserable fin.

J'aii écouté plusieurs versions chants et textes. Merci Gigliola.



Réponse: [Italien]Il destino del Sirio de iosha, postée le 07-02-2016 à 23:18:21 (S | E)
Buonasera a tutti ,

Gigliola ho letto questo a proposito della nave Sirio, non sarebbe cinque cento morti come dice la canzone :
"Il bilancio ufficiale è di 293 morti, ma sono in realtà molti, molti di più, soprattutto perché non si sa con precisione quante persone erano sulla nave".

Gigliola j'ai lu ceci à propos du Sirio. Il n'y aurait pas eu Cent cinquante morts comme le dit la chanson:
" Le bilan officiel è de 293morts, mais en réalité il y en a beaucoup plus surtout on ne sait pas avec précision combien de personnes étaient à bord".
E ebbero una "misera fin".
Et eurent une misérable fin.







Réponse: [Italien]Il destino del Sirio de alucia, postée le 08-02-2016 à 07:35:46 (S | E)
Le tragique naufrage du bateau Sirio

De Gênes,sur le Sirio,ils partaient
vers l'Amérique franchissant,franchissant les confins

Tous chantaient et étaient joyeux
de leur nouveau destin

Le Sirio heurta un horrible rocher
et donna une fin misérable à trop de gens

Les parents embrassaient leurs enfants
que aussitôt les flôts engloutissaient

Plus de cent cinquante morts que
Jamais personne retrouver pourra

Et parmi eux il y avait un évêque
qui donnait,donnait la bénédiction je ne suis pas trop contente de ma traduction



Réponse: [Italien]Il destino del Sirio de jod47, postée le 11-02-2016 à 20:15:39 (S | E)
Buonasera a tutti!


Avec un peu de retard voici ma participation..Merci Gigliola!

Le tragique naufrage du Sirio...

Et de Gênes sur le Sirio ils partaient
Pour l'Amérique à franchir , franchir les frontières.

Et à bord on les entendait chanter
Tous joyeux de leur destination

Le Sirio heurta un maudit écueil
et de tant de gens il fit le malheur.

Pères et mères embrassaient leurs enfants
qui disparaissaient parmi les vagues, les vagues de la mer.

Plus de cent cinquante noyés
que personne ne pourra retrouver.

Et parmi eux il y avait un évêque
qui à tous donnait sa bénédiction

Et parmi eux il y avait un évêque
qui à tous donnait sa bénédiction...



Réponse: [Italien]Il destino del Sirio de iosha, postée le 14-02-2016 à 17:31:04 (S | E)

Ciao a tutti!

Gigliola, je n'ai pas réussi à ajouter les 2 strophes que j'avais oublié de poster
Je me réserve avec joie Il Naufragio II bien que le sujet soit triste et beau .

Le tragique naufrage du Sirio.

C'est à Gênes à bord du Sirio qu'ils embarquaient
pour l'Amérique , franchir, franchir les frontières.

Et à bord on les entendaient chanter
Tous heureux de leur propre destin.

Le Sirio vint heurter un funeste rocher
Quelle misérable, miserable fin.

Pères et mères embrassaient leurs enfants
qui disparaissaient dans les flots, les flots de la mer.

Plus de cent cinquante passagers furent noyée
que personne, personne ne reverra.

Et parmi eux se trouvait un évêque
Qui donnait à tous la bénédiction.






Réponse: [Italien]Il destino del Sirio de milouze, postée le 21-02-2016 à 18:33:34 (S | E)
Ciao a tutti,

E' difficile questo testo però una storia davvero triste, grazie a te Gigliola.
Provo di tradurlo.

Le tragique naufrage du Sirio

Depuis le port de Gêne le Sirio partait
pour l'Amérique naviguer, naviguer aux travers des confins.

A bord on les entendait chanter
tous contents de leur, de leur destin.

Le Sirio heurtait un horrible rocher
Pour beaucoup de gens ce fut la mise-, la misérable fin.

Pères et mères embrassaient leurs enfants
qui disparurent entre les vagues, entre les vagues de la mer.

Plus de cent cinquante noyés
Qui jamais ne seront retrouvés,

Et parmi eux il y avait un évêque
Qui donna toute la be-, la bénédiction,

Et parmi eux il y avait un évêque
qui donna à tous la bénédiction.

-------------------
Modifié par milouze le 21-02-2016 19:29





Réponse: [Italien]Il destino del Sirio de anek, postée le 23-02-2016 à 13:32:18 (S | E)
Buongiorno a tutti.

Gigliola, j'ai essayé d'insérer mes strophes manquantes... impossible. Mais comme je tiens à ce que ma version soit entière, je poste le tout.
J'ai hâte de lire ta version de ce texte émouvant qui m'a donné du fil à retordre.

Le destin du Sirio.

Ils partaient de Gênes à bord du Sirio
pour l'Amérique franchissant les frontières.

A bord on entendait des chants d'allégresse
Chants de foi en leur destin.

Mais le Sirius heurta un horrible rocher
et de tant de gens une misérable fin .

Les pères et les mères embrassaient leurs enfants
qui disparaissaient dans les vagues, dans les vagues de la mer

Plus de cent cinquante noyés
que personne, personne ne pourra retrouver.

Parmi eux il y avait un évêque,
qui donnait à tous la bénédiction.

Parmi eux il y avait un évêque
qui donnait à tous la bénédiction.

Gigliola.




Réponse: [Italien]Il destino del Sirio de gigliola, postée le 27-02-2016 à 22:43:19 (S | E)
Buongiorno a tutti!

In ordine di apparizione, ringrazio Anek, Nicole, Rita, Alkane, Iosha, Alucia, Jod, Anisette, Milouze.
Vous avez tous reçu un MP pour vous "parler" de vos traductions. Ce texte n'était pas facile, et lundi sur ce même post je vous en reparlerai plus en détail.
Ho passato dei momenti gradevolissimi leggendovi!
Siete sempre qui per abbellire i miei posti...

J'ai passé de très agréables moments à vous lire! Vous êtes toujours là pour embellir mes post. à tous.


Le tragique naufrage du Sirius.

C'est de Gênes en vaisseau qu'ils partirent,
franchissant les confins de leur terre,
à bord du Sirius, pour "La Mérica"

L'on entendait leurs chants de liesse
de leur destinée*, l'allégresse…

Mais le Sirius heurta un récif perfide
qui, de tant de compagnons intrépides,
- ô misère… - la fin, précipita..

Pères et mères serraient leurs petits sur leur coeur,
et ainsi par les flots emportés,
disparaissaient dans les profondeurs…

De 'perdus en mer' plus de cinquante furent comptés,
que personne, jamais, ne pourra retrouver.

Parmi eux se trouvait un prélat
Qui à tous sa bénédiction donna,

Parmi eux se trouvait un prélat
Qui à tous sa bénédiction donna.

Le lundi soir 29février, le Sirius II, comme promis.




Réponse: [Italien]Il destino del Sirio de anek, postée le 29-02-2016 à 16:08:10 (S | E)
Buongiorno a tutti.

Saisissant, Gigliola... je tiens à te remercier pour ta version "inspirée" du texte. : Gigliola.




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Italien



 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | NOS MEILLEURES FICHES | Fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. | Mentions légales / Vie privée / Cookies [Modifier vos choix] .
| Cours et exercices de mathématiques 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.



| Partager sur les réseaux