Cours de mathématiques gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Aide/Contact
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien

Recommandés :
- Traducteurs gratuits
- Jeux gratuits
- Nos autres sites
   

[Allemand]Page de la semaine n° 49

Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Allemand]Page de la semaine n° 49
Message de kourai posté le 29-01-2016 à 18:43:10 (S | E | F)
Bonjour,
voici la page N° 49:

Zitat - citation
"Wenn man einen Menschen richtig beurteilen will, so frage man sich immer: Möchtest du den zum Vorgesetzten haben?"
Si l'on veut juger une personne, il faudrait toujours se demander: "Le voudrais-tu comme ton supérieur ?"
Kurt Tucholsky (1890-1935)

Geburtstag - anniversaire
Le 9.1.1890 est né Kurt Tucholsky, journaliste et écrivain allemand. Il était également satiriste, auteur de cabaret, poète, parolier, romancier, critique littéraire, critique de cinéma et critique musical. Politiquement, il se définissait lui-même comme un démocrate de gauche, socialiste, pacifiste et antimilitariste. Son œuvre évoque les tendances antidémocratiques dans les domaines politiques, militaires et juridiques de l'Allemagne de son époque et la menace du National-socialisme.

Date historique
Le 15 janvier 1919, les dirigeants les plus importants du "Spartakusbund" (la Ligue spartakiste), Rosa Luxemburg et Karl Liebknecht, furent capturés et assassinés par des militaires de la division de cavalerie et des fusiliers de la garde (source: wikipédia)

Redewendung - expression
Quand quelqu'un vous dit que vous pouvez attendre "bist du schwarz wirst" (jusqu'à ce que tu deviennes noir), ça veut dire que vous pouvez attendre jusqu'à votre mort.

Expressions qui veulent dire la même chose mais exprimées différemment dans chaque pays
Quand on est poursuivi par quelqu'un, les Allemands disent: der ist mir auf den Fersen (il est à mes talons), on France, on a quelqu'un "à ses trousses"...

Geflügeltes Wort
"Schwamm drüber!" se dit quand on veut exprimer qu'une insulte, un affront, une déception, ... etc. est fini, oublié et pardonné..
Cette expression a son origine dans l'opéra "Der Bettelstudent" de Carl Millöckers (1842-1899)

Sprichwort - proverbe
Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen!
Il ne faut pas remettre au lendemain ce que l'on peut faire le jour même.

Wetterspruch - dicton
Tanzen im Januar die Mucken, muss der Bauer nach Futter gucken.
Si les moucherons dansent en janvier, le fermier doit chercher sa pitance.

Exercices
Traduire du français en allemand :
1) Tous les enfants devraient être vaccinés.
2) En apprenant la triste nouvelle, elle s'est effondrée.
3) Mon voisin s'est blessé en bricolant.
4) Puis-je reprendre un peu de gâteau, s'il vous plaît ?
5) Internet prend une place de plus en plus importante dans la notre vie.
6) Avez-vous déjà entendu parler de ce nouveau musée ?

Voici des "perles" (Stilblüten) d'élèves allemands.
Trouvez la faute qui change le sens de la phrase (et qui nous fait rire) et écrivez la correctement:

1) Ich brachte den Greis über die Strasse und dann um die Ecke.
(um die Ecke bringen - éliminer quelqu'un)
2) Streichhölzer müssen gut versteckt sein, damit sie keine Kinder bekommen.
3) Meine Tante schenkte mir eine Sparbüchse. Sie war ein Schwein.

Voyelles cachées:
1) En Allemagne, il porte un uniforme noir : nnrrsscfght
2) C'est noir et on se chauffait avec : hkl
3) C'est noir et ça se colle dans la cheminée : ssr
4) Un bois de couleur noire : bhlnz
5) Certains l'aiment noir : ffk
6) Une chaîne de montagnes en Allemagne : wwcdhlrsz

Bonne fin de semaine!


Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 49 de bianic, postée le 30-01-2016 à 17:37:30 (S | E)
Merci Kourai.Bonne soirée et bon dimanche à vous et à tous
Traduire du français en allemand :
1) Tous les enfants devraient être vaccinés.
Alle Kinder sollten geheilt sein (impfen)

2) En apprenant la triste nouvelle, elle s'est effondrée.
Als sie die traurige Nachricht erfahren hat,ist sie eingefallen

3) Mon voisin sest blessé en bricolant.
Mein Nachbar hat sich beim Basteln verletzt

4) Puis-je reprendre un peu de gâteau, s'il vous plaît ?
Bitte ,könnte ich ein Stück Kuchen zurück nehmen ?

5) Internet prend une place de plus en plus importante dans la notre vie.
Internet nimmt einen immer mehr breiten Raum im Leben

6) Avez-vous déjà entendu parler de ce nouveau musée ?
Haben Sie von diesem neuen Museum läuten hören

Voici des "perles" (Stilblüten) d'élèves allemands.
Trouvez la faute qui change le sens de la phrase (et qui nous fait rire) et écrivez la correctement:

2) Streichhölzer müssen gut versteckt sein, damit sie keine Kinder bekommen.
Streichhölzer müssen gut versteckt,damit keine Kinder sie bekommen

3) Meine Tante schenkte mir eine Sparbüchse. Sie war ein Schwein.
Meine Tante schenkte mir eine Sparbüchse,die ein Schwein war



Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 49 de bianic, postée le 30-01-2016 à 18:36:39 (S | E)
Für ein Mal kenne ich einige Wörter!
Voyelles cachées:
1) En Allemagne, il porte un uniforme noir : nnrrsscfght
2) C'est noir et on se chauffait avec : hkl die Kohle
3) C'est noir et ça se colle dans la cheminée : ssr Der Russ
4) Un bois de couleur noire : bhlnzDas Ebenholz
5) Certains l'aiment noir : ffk der Kaffee
6) Une chaîne de montagnes en Allemagne : wwcdhlrsz Die Schwarzwald
Es fehlt ein ,ich meine, heute ist es leicht aber ich bin stolz auf mich !!!

-------------------
Modifié par bianic le 30-01-2016 20:11





Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 49 de nicole29, postée le 08-02-2016 à 20:43:10 (S | E)
Traduire du français en allemand :
1) Tous les enfants devraient être vaccinés
Alle Kinder sollten geimpft sein ( werden ?)
2) En apprenant la triste nouvelle, elle s'est effondrée.
Als sie die traurige Nachricht erfuhr, brach sie zusammen ( war sie völlig niedergeschlagen)
3) Mon voisin s'est blessé en bricolant.
Mein Nachbar hat sich während dem Basteln verletzt.
4) Puis-je reprendre un peu de gâteau, s'il vous plaît ?
Bitte, könnte ich noch einmal ein wenig Kuchen nehmen ?
5) Internet prend une place de plus en plus importante dans la notre vie.
Internet nimmt immer einen wichtiger Platz in unserem Leben ein.
6) Avez-vous déjà entendu parler de ce nouveau musée ?
Habt ihr schon von diesem neuen Museum reden gehört ?

Voici des "perles" (Stilblüten) d'élèves allemands.
Trouvez la faute qui change le sens de la phrase (et qui nous fait rire) et écrivez la correctement:
1) Ich brachte den Greis über die Strasse und dann um die Ecke.
Ich begleitete den Greis über die Strasse und dann um die Ecke.
(um die Ecke bringen - éliminer quelqu'un)
2) Streichhölzer müssen gut versteckt sein, damit sie keine Kinder bekommen.
Streichhölzer müssen gut versteckt sein, damit keine Kinder sie bekommen
3) Meine Tante schenkte mir eine Sparbüchse. Sie war ein Schwein.
Meine Tante schenkte mir eine Sparbüchse, die ein Schwein war.
Merci, Kouraï et bonsoir à tous



Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 49 de arduinna, postée le 10-02-2016 à 16:54:10 (S | E)
Bonjour et merci à Kouraï, bonjour à tous.
Traduire du français en allemand :
1) Tous les enfants devraient être vaccinés.
Alle Kinder müssten geimpft werden.

2) En apprenant la triste nouvelle, elle s'est effondrée.
Als sie die traurige Nachricht erfahren hat, hat sie sich fallenlassen.

3) Mon voisin s'est blessé en bricolant.
Während er bastelte hat sich mein Nachbar verletz.
Beim Bastelarbeit hat sich mein Nachbar verletz.

4) Puis-je reprendre un peu de gâteau, s'il vous plaît ?
Darf ich bitte etwas Kuchen noch einmal nehmen ?

5) Internet prend une place de plus en plus importante dans notre vie.
Internet spielt eine immer wichtigere Rolle in unserem Leben.

6) Avez-vous déjà entendu parler de ce nouveau musée ?
Haben Sie schon von diesem neuen Museum gehört ?

Voici des "perles" (Stilblüten) d'élèves allemands.
Trouvez la faute qui change le sens de la phrase (et qui nous fait rire) et écrivez la correctement:

1) Ich brachte den Greis über die Strasse und dann um die Ecke.
Ich brachte den Greis über die Strasse und dann bis an die Ecke.
Ich brachte den Greis über die Strasse und dann begleitete ich ihn bis an die Ecke.

2) Streichhölzer müssen gut versteckt sein, damit sie keine Kinder bekommen.
Streichhölzer müssen gut versteckt sein, damit die Kinder sie nicht bekommen.
Streichhölzer müssen gut versteckt sein, damit die kinder sie nicht finden.

3) Meine Tante schenkte mir eine Sparbüchse. Sie war ein Schwein.
Meine Tante schenkte mir eine Sparbüchse, die schweinförmig war.

Voyelles cachées:
1) En Allemagne, il porte un uniforme noir : nnrrsscfght der Schornsteinfeger
2) C'est noir et on se chauffait avec : hkl die Kohle
3) C'est noir et ça se colle dans la cheminée : ssr der Russ
4) Un bois de couleur noire : bhlnz das Ebenholz
5) Certains l'aiment noir : ffk der Kaffee
6) Une chaîne de montagnes en Allemagne : wwcdhlrsz der Schwarzwald

Bonne soirée à tous et à toutes.




-------------------
Modifié par arduinna le 10-02-2016 16:58





Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 49 de schwester, postée le 10-02-2016 à 18:19:25 (S | E)
Bonsoir à tous,
un petit retour par manque de temps.........
1) En Allemagne, il porte un uniforme noir :
2) C'est noir et on se chauffait avec : die Kohle
3) C'est noir et ça se colle dans la cheminée : der RuB
4) Un bois de couleur noire :das Ebenholz
5) Certains l'aiment noir :der Kaffee
6) Une chaîne de montagnes en Allemagne : der Schwarzwald

Il m'en manque un!!!!!!!!!
Kouraï



Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 49 de mamiepangolin, postée le 10-02-2016 à 21:09:40 (S | E)
Hallo !

Ich möchte den Spiel mit Vokalen versuchen.

1) Es ist schwer !
2) die Kohle
3) der Russ
4) das Ebenholz
5) der Kaffee
6) die Schwarzwald



Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 49 de schwester, postée le 12-02-2016 à 19:07:17 (S | E)
Bonsoir à tous......
Traduire du français en allemand :
1) Tous les enfants devraient être vaccinés.
Alle Kinder sollten geheilt sein werden
2) En apprenant la triste nouvelle, elle s'est effondrée.
Als sie die traurige Nachricht erfahren hat, ist sie eingefallen
3) Mon voisin s'est blessé en bricolant.
Mein Nachbar hat sich beim basteln verletzt
4) Puis-je reprendre un peu de gâteau, s'il vous plaît ?
Bitte,darf ich ein Stück Kuchen zurück nehmen ?
5) Internet prend une place de plus en plus importante dans notre vie.
Internet nimmt einen mehr und mehr groBen PLatz in unserem Leben
6) Avez-vous déjà entendu parler de ce nouveau musée ?
Haben Sie schon von diesem Museum läuten gehört ?

Bis bald !



Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 49 de pamina21, postée le 12-02-2016 à 22:48:02 (S | E)
1) Tous les enfants devraient être vaccinés.
1) Alle Kinder müssten deimpft werden.
2) En apprenant la triste nouvelle, elle s'est effondrée.
2) Als sie die traurige Nachricht erfuhr, ist sie in sich zusammengesunken
3) Mon voisin s'est blessé en bricolant.
3) Mein Nachbar hat sich verlezt, indem er bastelte
4) Puis-je reprendre un peu de gâteau, s'il vous plaît ?
4) Darf ich ein wenig Kuchen wieder aufnehmen Bitte schön ?
5) Internet prend une place de plus en plus importante dans la notre vie.
5) Internet nimmt in unserem Leben zunehmend einen wichtigeren Platz
6) Avez-vous déjà entendu parler de ce nouveau musée ?
6) Haben Sie schon von diesem neuen Museum gehört?
Voici des "perles" (Stilblüten) d'élèves allemands.
Trouvez la faute qui change le sens de la phrase (et qui nous fait rire) et écrivez la correctement:
1) Ich brachte den Greis über die Strasse und dann um die Ecke.
1) Ich brachte den Greis über die Strasse und dann an die Ecke.
(um die Ecke bringen - éliminer quelqu'un)
2) Streichhölzer müssen gut versteckt sein, damit sie keine Kinder bekommen.Streichölzer müssen gut versteckt sein, damit Keine Kinder sie bekommen.
3) Meine Tante schenkte mir eine Sparbüchse. Sie war ein Schwein. Meine Tante schenkte mir ein Sparbüchse, die ein Schwein war.



Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 49 de phnad, postée le 13-02-2016 à 16:45:55 (S | E)
HAllöchen Kourai ! Un revenant...

réponses aux voyelles cachées :
1) En Allemagne, il porte un uniforme noir : nnrrsscfght der Schornsteinfeger
2) C'est noir et on se chauffait avec : hkl die Kohle
3) C'est noir et ça se colle dans la cheminée : ssr der Russ
4) Un bois de couleur noire : bhlnz das Ebenholz oder das Eben
5) Certains l'aiment noir : ffk der Kaffee
6) Une chaîne de montagnes en Allemagne : wwcdhlrsz der Schwarzwald
DANKE ! Es war doch zu leicht, diesmal !
Ich bin sonst jetzt im Urlaub und gemütlich zu Hause...
Liebe Grüsse

phnad

-------------------
Modifié par phnad le 15-02-2016 18:30
Traduire du français en allemand :
1) Tous les enfants devraient être vaccinés. Alle Kinder müsste man impfen.
2) En apprenant la triste nouvelle, elle s'est effondrée.Indem sie die traurige Nachricht erfuhr, brach zie zusammen.
3) Mon voisin s'est blessé en bricolant. Mein Nachbar hat sich beim Basteln verletzt.
4) Puis-je reprendre un peu de gâteau, s'il vous plaît ? Darf ich noch ein bißchen Kuchen nehmen, bitte ?
5) Internet prend une place de plus en plus importante dans la notre vie. Internet wird zunehmend wichtiger in unserem Leben.
6) Avez-vous déjà entendu parler de ce nouveau musée ? Haben Sie (/ Habt ihr) von diesem neuen Museum schon gehört ?
Ich schäme mich für die schwache Übersetzung von heute. Die habe ich beinahe nicht "postiert". Satz 2 ist besonders fragwürdig !



-------------------
Modifié par phnad le 15-02-2016 18:49
1) Ich brachte den Greis über die Strasse und dann um die Ecke.
(um die Ecke bringen - éliminer quelqu'un)
2) Streichhölzer müssen gut versteckt sein, damit sie keine Kinder bekommen. damit keine Kinder sie benutzen. Les allumettes ne font pas d'enfants !
3) Meine Tante schenkte mir eine Sparbüchse. Sie war ein Schwein. Diese letzte hatte die Form eines Schweines.




Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 49 de phnad, postée le 23-02-2016 à 16:59:37 (S | E)
1) Ich brachte den Greis über die Strasse und dann um die Ecke.
(um die Ecke bringen - éliminer quelqu'un) Ich half dem Greis die Straße zu überqueren und begleitete ihn bis zur Straßenecke.
Stimmt's so, kourai ? Die Idee der Stilblüten find' ich toll ! Aber es ist nicht immer leicht zu verbessern.




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Allemand












 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | NOS MEILLEURES FICHES | Fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. | Mentions légales / Vie privée / Cookies [Modifier vos choix] .
| Cours et exercices de mathématiques 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.



| Partager sur les réseaux