[Espagnol]Imparfait du subjonctif
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas[Espagnol]Imparfait du subjonctif
Message de galizano posté le 20-01-2016 à 15:11:25 (S | E | F)
Bonjour,
Pourriez-vous, s'il vous plaît, répondre à une question qui me taraude depuis bien longtemps concernant l'emploi du subjonctif imparfait au lieu du passé simple.
Dans le paragraphe que je transcris ci-dessous(le verbe en question est souligné), pourquoi n'emploie-t-on pas le passé simple ?
Merci.
La presidenta de la Comunidad de Madrid, Cristina Cifuentes, ha afirmado este miércoles que la frase de su compañera de partido Celia Villalobos sobre las rastas de un parlamentario de Podemos fue "tremendamente desafortunada" y ha defendido que hay que preocuparse por las cosas importantes. Así lo ha dicho Cifuentes en una entrevista en Antena 3 preguntada por su opinión sobre las rastas después de que Villalobosdijera que a ella no le importa que alguno de los nuevos diputados lleven rastas con tal de que las "lleven limpias" para que no le "peguen un piojo".
Message de galizano posté le 20-01-2016 à 15:11:25 (S | E | F)
Bonjour,
Pourriez-vous, s'il vous plaît, répondre à une question qui me taraude depuis bien longtemps concernant l'emploi du subjonctif imparfait au lieu du passé simple.
Dans le paragraphe que je transcris ci-dessous(le verbe en question est souligné), pourquoi n'emploie-t-on pas le passé simple ?
Merci.
La presidenta de la Comunidad de Madrid, Cristina Cifuentes, ha afirmado este miércoles que la frase de su compañera de partido Celia Villalobos sobre las rastas de un parlamentario de Podemos fue "tremendamente desafortunada" y ha defendido que hay que preocuparse por las cosas importantes. Así lo ha dicho Cifuentes en una entrevista en Antena 3 preguntada por su opinión sobre las rastas después de que Villalobos
Réponse: [Espagnol]Imparfait du subjonctif de yanhel, postée le 20-01-2016 à 16:21:02 (S | E)
Bonjour ,
c'est después de que qui entraine un subjonctif imparfait si la phrase a un caractère non factuel (ici c'est une allégation) c'est comme l'emploi du conditionnel par les journalistes en français. Ce lien devrait vous intéresser : Lien internet
Réponse: [Espagnol]Imparfait du subjonctif de andre40, postée le 20-01-2016 à 16:27:21 (S | E)
Bonjour Galizano.
Así lo ha dicho Cifuentes en una entrevista en Antena 3 preguntada por su opinión sobre las rastas después de que Villalobos dijera que a ella no....
Aprés después de que on ne peut pas employer le passé simple car c'est un temps de l'indicatif, il faut employer un temps du subjonctif.
En début de phrase le verbe de la principale ha dicho étant au passé composé celui de la subordonnée sera à l'imparfait ou au plus que parfait du subjonctif. Ici dijera est à l'imparfait du subjonctif.
Là il s'agit d'une interview qui a du se dérouler dans la journée, si elle avait eu lieu la veille ou les jours précédents le journaliste aurait écrit:
Así anteayer dijo Cifuentes en una entrevista en Antena 3 preguntada por su opinión sobre las rastas después de que Villalobos hubiera/hubiese dicho que a ella...
Bonne après midi.
Réponse: [Espagnol]Imparfait du subjonctif de puente17, postée le 20-01-2016 à 16:38:44 (S | E)
Bonjour,
Il y a certainement des raisons plus valables que la mienne, mais ne dit-on pas en français ? : 'après qu'elle ait dit' subjonctif donc et si on y rajoute la concordance des temps... . (avant que tu ne viennes je vivais tranquille dans mes certitudes, j'étais là bien pépère et zas voilà t-y pas comme un doute) .
Merci d'avoir posé la question , moi aussi je suivrai le fil.
Réponse: [Espagnol]Imparfait du subjonctif de juldan, postée le 20-01-2016 à 16:55:09 (S | E)
Je comprends, Puente, que tu voulais dire "avant que tu ne vinsses..." (à l'orthographe surprenante !) ou avant que tu ne fusses venu. Malheureusement pour nous qui apprenons, ce subjonctif passé est solidement implanté et utilisé aisément en Espagne. Merci Galizano et Yanhel, j'ai bien enregistré le lien moi aussi.
Réponse: [Espagnol]Imparfait du subjonctif de galizano, postée le 20-01-2016 à 19:56:42 (S | E)
Merci à tous d'avoir répondu. C'est tout de même très compliqué tout cela !
Je vais me pencher sur la question; le lien de Yanhel est un exercice de haute voltige. J'espère ne pas tomber de trop haut ! Je m'accroche, je m'accroche.....
Réponse: [Espagnol]Imparfait du subjonctif de leserin, postée le 20-01-2016 à 22:47:57 (S | E)
Bonsoir à tous.
Así lo ha dicho Cifuentes en una entrevista en Antena 3, preguntada por su opinión sobre las rastas, después de que Villalobos dijera que a ella no le importa que alguno de los nuevos diputados lleven rastas con tal de que las "lleven limpias" para que no le "peguen un piojo".
Ici, ce temps verbal (imperfecto de subjuntivo) a une signification bien différente de celle que l'on emploie couramment. "Dijera" équivaut aux temps "pluscuamperfecto" et "pretérito indefinido o pretérito perfecto simple" de l'indicatif, c'est-à-dire, dijera = había dicho et dijo. Actuellement ce temps est utilisé fréquemment avec cette signification par les journalistes dans leurs articles et il est utilisé aussi dans certaines zones de l'Espagne (Galicia). On peut trouver cette signification dans les anciens textes littéraires. Je crois que ce texte est très intéressant pour mieux le comprendre (hispanoteca.eu/gramáticas/Gramática española/Imperfecto de subjuntivo - formas-ra y -se.htm) :
Valores indicativos de –ra procedentes del indicativo originario.
La forma en –ra puede tener valor estilístico en sustitución del pretérito pluscuamperfecto de indicativo o del pretérito perfecto simple. Este empleo predomina en los textos literarios primitivos.
«A medida que va adquiriendo significación subjuntiva, esta forma es sustituida por “había” más participio, el cual, como tiempo compuesto, hacía más visible el carácter perfectivo de la acción. En el siglo XIV el número de casos del subjuntivo se equilibra con los del indicativo. Desde el siglo XV se convirtió en mera variante del pretérito perfecto simple o del imperfecto de indicativo, si bien predomina en general el empleo subjuntivo, hasta que llega a ser prácticamente esporádico su uso como tiempo del indicativo en el siglo XVII. Los escritores de fines del siglo XVIII y los románticos, por imitación de los textos antiguos y especialmente del Romancero, restauran el uso primitivo en muchos casos, sin que por ello se debilite el empleo subjuntivo fuertemente consolidado. Esta restauración literaria, ajena a la lengua hablada, persiste hasta nuestros días, especialmente en escritores gallegos, cuya lengua regional conserva vivo, como el portugués, el sentido latino de AMAVERAM.» [Urrutia, o. cit., 268]
Este era el valor etimológico de esta forma se emplea hoy en día cada vez menos en la literatura creativa, pero se sigue empleando en redacciones de periódicos y emisoras de radio y televisión, donde se la considera más elegante.
Aparece normalmente en oraciones temporales y adjetivas sustituyendo al pretérito pluscuamperfecto de indicativo y al pretérito perfecto simple.
Ejemplos: imperfecto de subjuntivo en –ra > pretérito perfecto simple - pluscuamperfecto de indicativo
Ha transcurrido un mes desde que visitara/visitó Rusia el rey Juan Carlos.
En aquel tiempo yo leía lo que Gracián escribiera/había escrito para todos los tiempos.
Cordialement.
Réponse: [Espagnol]Imparfait du subjonctif de yanhel, postée le 21-01-2016 à 11:28:23 (S | E)
Hola a todos
Les 2 explications sont valables dans ce cas. Subjonctif après después de que non Factuel et mis pour un plus-que-parfait de l'indicatif que leserin vient de nous communiquer et qui en effet est très employé. J'hésitais pour ma part à mettre les 2 explications, mais comme c'est fait. Dont acte.
Réponse: [Espagnol]Imparfait du subjonctif de galizano, postée le 21-01-2016 à 12:24:12 (S | E)
Après l'obscurité, la lumière Enfin !
Pour ma part, j'éviterai cet emploi; trop "cursi", semble -t-il. A éviter, donc.
Merci à tous pour ces liens(que je mets précieusement de côté)et explications très instructifs.
Réponse: [Espagnol]Imparfait du subjonctif de leserin, postée le 21-01-2016 à 14:25:52 (S | E)
Bonjour à tous.
D'accord, Galizano, à éviter. Je dirais qu'utiliser cette signification du temps verbal c'est "hypercorrect". Merci !
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol