Cours de mathématiques gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Aide/Contact
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien

Recommandés :
- Traducteurs gratuits
- Jeux gratuits
- Nos autres sites
   

[Allemand]Page de la semaine N° 48

Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Allemand]Page de la semaine N° 48
Message de kourai posté le 13-01-2016 à 20:30:22 (S | E | F)
Bonne année à tout le monde - ein Gutes Neues Jahr alle zusammen!
voici la page 48:

Zitat-citation
Selbst der Fleissigste ist ohne Fantasie nichts:
Même la personne la plus assidue n'est rien sans fantaisie.
Heinrich Schliemann (1822-1890)

Geburtstag-anniversaire
Le 6.1.1822 est né Heinrich Schliemann, archéologue allemand connu surtout pour être le découvreur de Troie et de Mycènes.

Date historique/événements
Le 9.1.1916, Les premiers amandiers en fleurs furent observés le long de la "Bergstrasse" (route de la montagne). Normalement, la floraison commençait seulement en février.
La Bergstrasse (route de la montagne) est une route située en Allemagne entre Heidelberg et Darmstadt. Elle est tracée à la limite des petites hauteurs du massif de l'Odenwald et la vaste plaine du Rhin. Cette route traverse une région agréable et hospitalière, dont l'excellent climat est propice au développement de la vigne. Elle est réputée pour la beauté de ses paysages, ses petites villes médiévales romantiques aux maisons à colombages et les nombreux châteaux implantés aux sommets des collines (source: wikipédia)

Redewendung - expression
Gute Miene zum bösen Spiel machen - faire contre mauvaise fortune bon cœur
En allemand, littéralement : faire bonne mine contre un mauvais jeu)


Expressions qui veulent dire la même chose mais exprimer différemment dans chaque pays

En Allemagne, on dit "wenn man vom Teufel spricht, kommt er" - en France, c'est le loup qui arrive : quand on parle du loup...

Geflügeltes Wort
"Aber fragt mich nur nicht, wie" - "Mais ne me demandez pas, comment?"
Cette expression est un extrait d'un poème de Heinrich Heine :
"Anfangs wollt ich fast verzagen
Und ich glaubt, ich trüg es nie
Und ich hab es doch getragen,
Aber fragt mich nur nicht, wie?"

"Au début,j'ai failli me décourager
Et je croyais que jamais, je ne le supporterai .
Et je l'ai supporté quand même .
Mais ne me demandez pas, comment ?"

Sprichwort - proverbe
Ende gut, alles gut. - Tout et bien qui finit bien

Wetterspruch - dicton
Wächst das Gras im Januar, so wächst es schlecht im ganzen Jahr.
Si l'herbe pousse bien en janvier, elle poussera mal le reste de l'année.

Exercices
Traduction du français en allemand
1) Quand mes enfants partaient en vacances, ils me manquaient déjà après quelques jours.
2) Quand deux vieux amis se rencontrent, ils se complaisent toujours dans leur souvenirs de jeunesse.
3) Pendant les vacances nous avons survolé beaucoup d'îles magnifiques.
4) Il a été convenu que notre association doit jouer un rôle plus important dans la protection des animaux.
5) J'ai enfin fini ma thèse commencée il y a trois ans!
6) J'ai dû prendre un rendez-vous chez le médecin pour ma mère malade.

Traduction de l'allemand en français

1) Kannst du mir bitte zuhören?
2) Bei der Versammlung gab es nichts Besonderes zu hören.
3) Kannst du bitte das Fenster zumachen?
4) Da ist leider nichts mehr zu machen, das Auto ist kaputt.
5) Hör endlich zu reden auf!
6) Sie musste ihm lange zureden, bis er endlich einwilligte.

Lisez ces phrases en allemand et faites attention où l'accent doit être placé dans:
zuhören - zu hören
zumachen - zu machen
zureden - zu reden

Voyelles cachées

1) C'est blanc et tombe du ciel : ccfhklns
2) C'est blanc et nous cache la vue : bln
3) C'est blanc et voyage dans le ciel : klw
4) C'est blanc et nous chatouille le nez quand nous buvons une certaine boisson : chms
5) C'est blanc, mais ne le reste pas après utilisation : ppr
6) C'est blanc, froid et solide : s

Bonne fin de semaine à tous!




Réponse: [Allemand]Page de la semaine N° 48 de hinot49, postée le 13-01-2016 à 22:29:04 (S | E)
Bonsoir Kourai,
Traduction:
1- S'il te plait peux-tu m' écouter?
2- Lors de cette réunion il n' y eut de particulier à apprendre.
3- Peux-tu s' il te plait fermer la fenêtre?
4- Il n' avait malheuereusement plus rien à faire, la voiture était hors d' usage.
5- A la fin vas-tu te taire un peu?
6- Elle dut longtemps parlementer avec lui avant de trouver un terrain d'entente.
BONNE ANNEE KOURAI UND DANKE.



Réponse: [Allemand]Page de la semaine N° 48 de arduinna, postée le 14-01-2016 à 15:08:56 (S | E)
Bonjour Kouraï, bonjour et bonne année à tous.

Voici une partie des exercices:
Traduction de l'allemand en français
1) Kannst du mir bitte zuhören?
S'il te plaît, peux-tu enfin m'écouter?

2) Bei der Versammlung gab es nichts Besonderes zu hören.
Au cours de la réunion, il n'y eut rien de particulier à apprendre.

3) Kannst du bitte das Fenster zumachen?
Peux-tu s'il te plaît fermer la fenêtre?

4) Da ist leider nichts mehr zu machen, das Auto ist kaputt.
Là, il n'y a plus rien à faire, la voiture est fichue. (ou foutue)

5) Hör endlich zu reden auf!
Cesse enfin de parler ! (Vas-tu enfin te taire !) (Vas-tu finir par te taire !)

6) Sie musste ihm lange zureden, bis er endlich einwilligte.
Elle dut longtemps chercher à le convaincre jusqu'à ce qu'il soit enfin d'accord. (jusqu'à ce qu'il donne enfin son consentement)

Voyelles cachées
1) C'est blanc et tombe du ciel : ccfhklns : Schneeflocken
2) C'est blanc et nous cache la vue : bln : Nebel
3) C'est blanc et voyage dans le ciel : klw : Wolke
4) C'est blanc et nous chatouille le nez quand nous buvons une certaine boisson : chms : Schaum
5) C'est blanc, mais ne le reste pas après utilisation : ppr Papier
6) C'est blanc, froid et solide : s : Eis

-------------------






Réponse: [Allemand]Page de la semaine N° 48 de arduinna, postée le 15-01-2016 à 16:50:39 (S | E)
Suite des exercices:
Traduction du français en allemand
1) Quand mes enfants partaient en vacances, ils me manquaient déjà après quelques jours.
Wenn meine Kinder in Urlaub wegfuhren, fehlten sie mir schon nach einigen Tagen.

2) Quand deux vieux amis se rencontrent, ils se complaisent toujours dans leurs souvenirs de jeunesse.
Wenn zwei alte Freunde sich zusammentreffen, fühlen sie sich immer in ihren Jugenderinnerungen wohl.

3) Pendant les vacances nous avons survolé beaucoup d'îles magnifiques.
Während der Ferien haben wir viele wunderschöne Inseln übergeflogen.

4) Il a été convenu que notre association doit jouer un rôle plus important dans la protection des animaux.
Es wurde vereinbart, dass unsere Vereinigung eine wichtigste Rolle bei dem Tierschutz spielen soll.

5) J'ai enfin fini ma thèse commencée il y a trois ans!
Ich bin endlich mit meiner vor drei Jahren angefangenen These fertig !

6) J'ai dû prendre un rendez-vous chez le médecin pour ma mère malade.
Ich habe eine Verabredung für meine kranke Mutter bei dem Artz nehmen sollen.

J'ai oublié "leider" dans la phrase suivante:

4) Da ist leider nichts mehr zu machen, das Auto ist kaputt.
Là, il n'y a malheureusement plus rien à faire, la voiture est fichue. (ou foutue)

Viel Spass à tous et à toutes, et merci à Kouraï qui nous engage à faire travailler agréablement nos neurones.



Réponse: [Allemand]Page de la semaine N° 48 de brution, postée le 15-01-2016 à 19:17:44 (S | E)
Bonjour et meilleurs voeux à tous.
1) Quand mes enfants partaient en vacances, ils me manquaient déjà après quelques jours.
Wenn meine Kinder auf Urlaub fuhren , vermisste ich sie nach ein paar Tagen schon.
2) Quand deux vieux amis se rencontrent, ils se complaisent toujours dans leur souvenirs de jeunesse.
Treffen sich zwei alte Freunde , erfreuen sie sich stets an Jugenderinnerungen.

3) Pendant les vacances nous avons survolé beaucoup d'îles magnifiques.
In den Ferien sind wir über viele wunderschöne Insel geflogen.
4) Il a été convenu que notre association doit jouer un rôle plus important dans la protection des animaux.
Es wurde vereinbart , dass unser Verein in Sachen Tierschutz eine größere Rolle spielen soll.
5) J'ai enfin fini ma thèse commencée il y a trois ans!
Endlich habe ich meine vor zwei Jahren angefangene Dissertation fertiggeschrieben.
6) J'ai dû prendre un rendez-vous chez le médecin pour ma mère malade.
Für meine kranke Mutter musste ich einen Termin beim Arzt vereinbaren.
Bonne soirée.



Réponse: [Allemand]Page de la semaine N° 48 de bianic, postée le 16-01-2016 à 15:47:28 (S | E)
Bonjour Kourai ,merci pour ces nouveaux exercices
Traduction du français en allemand
1) Quand mes enfants partaient en vacances, ils me manquaient déjà après quelques jours.
Wenn meine Kinder in Urlaub fuhren,fehlten sie mir schon nach einigen Tagen

2) Quand deux vieux amis se rencontrent, ils se complaisent toujours dans leur souvenirs de jeunesse.
Wenn zwei alte Freunde sich begegnen,finden sie gefallen in ihren jungen Erinnerungen

3) Pendant les vacances nous avons survolé beaucoup d'îles magnifiques.
Während der Ferien haben wir viele wunderbare Inseln übergeflogen

4) Il a été convenu que notre association doit jouer un rôle plus important dans la protection des animaux.
Es gilt vereinbart,dass unsere Verein eine grossere Rolle im Tierschutz spielen muss

5) J'ai enfin fini ma thèse commencée il y a trois ans!
Ich bin endlich mit meiner seit 3Jahren beginnenen These fertig!

6) J'ai dû prendre un rendez-vous chez le médecin pour ma mère malade.
Ich habe ein Termin für meine kranke Mutter bei dem Arzt nehmen müssen

Traduction de l'allemand en français
1) Kannst du mir bitte zuhören?
Peux tu m'écouter s'il te plait?

2) Bei der Versammlung gab es nichts Besonderes zu hören.
Lors de la réunion il n'a été rien dit de particuliers

3) Kannst du bitte das Fenster zumachen?
Peux tu fermer la fen^tre s'il te plait?

4) Da ist leider nichts mehr zu machen, das Auto ist kaputt.
Il n'y a malheureusement plus rien à faire,la voiture est fichue

5) Hör endlich zu reden auf!
Vas tu enfin t'arrêter de parler!

6) Sie musste ihm lange zureden, bis er endlich einwilligte.
Elle dut longtemps parlementer ,jusqu'à ce qu'il donne son accord
Bon week end à tous



Réponse: [Allemand]Page de la semaine N° 48 de philtroy, postée le 17-01-2016 à 08:51:39 (S | E)
Bonjour kourai,

Voici mes traductions "Français > Allemand" des 6 phrases (toujours avec beaucoup de difficultés) :

1) Quand mes enfants partaient en vacances, ils me manquaient déjà après quelques jours.
Wenn meine Kinder in Urlaub fuhren, fehlt es mir schon an sie einige Tage später.

2) Quand deux vieux amis se rencontrent, ils se complaisent toujours dans leur souvenirs de jeunesse.
Wenn zwei alte Freunde treffen sich, finden sie immer Gefallen an ihre Jugenderinnerungen.

3) Pendant les vacances nous avons survolé beaucoup d'îles magnifiques.
Während die Ferien haben wir viele wunderschönen Inseln überflogen.

4) Il a été convenu que notre association doit jouer un rôle plus important dans la protection des animaux.
Es wurde abgemacht, dass unsere Vereinigung eine größere Rolle im Tierschutz spielen muß.

5) J'ai enfin fini ma thèse commencée il y a trois ans!
Ich habe endlich meine Doktorarbeit beendet, die ich vor drei Jahren begonnen habe.

6) J'ai dû prendre un rendez-vous chez le médecin pour ma mère malade.
Ich muß beim Arzt für meine kranke Mutter einen Termin geben lassen.

Meilleurs vœux et surtout bonne santé pour 2016.

Philtroy



Réponse: [Allemand]Page de la semaine N° 48 de hervelina, postée le 18-01-2016 à 10:44:08 (S | E)


Bonjour kourai,bonjour tout le monde

Je vous souhaite à tous une très bonne année

Voici mes traductions

Quand mes enfants partaient en vacances ils me manquaient déjà après quelques jours.
Als meine Kinder gingen in Urlaub sie mir vermissen schon nach einigen Tagen

Quand deux vieux amis se rencontrent ils se complaisent toujours dans leurs souvenirs de jeunesse.
Wann zwei alter Freund sich treffen sie schwelgen immer in ihrer Erinnerung Jugend

Pendant les vacances nous avons survolé beaucoup d'iles magnifiques
Während des Urlaub wir haben viel wunderschön Inseln überfliegen.

J'ai enfin fini ma thèse commencée il y a trois ans.
Ich habe endlich fertig meine These vor drei Jahren begonnen

J'ai du prendre un rendez-vous chez le médecin pour ma mère malade.
Ich musste einen anderen Termin bei den Artz für meiner kranker Mutter nehmen

Kannst du mir bitte zu hören?
Peux-tu m'écouter s'il te plait?

Bei der Versammlung gab es nichts Besonderes zu hören
Pendant la réunion il n'y avait rien de particulier à entendre.

Kannst du bitte das Fenster zumachen?
Peux-tu fermer la fenêtre s'il te plait?

hör endlich zu reden auf!
Arrêter enfin de parler!

Sie musste ihm lange zureden,bis er endlich einwilligte
Vous devez lui parler longtemps jusqu'à ce qu'il donne enfin son accord.

Bonne journée

hervelina



Réponse: [Allemand]Page de la semaine N° 48 de nicole29, postée le 18-01-2016 à 17:08:08 (S | E)
Traduction du français en allemand
1) Quand mes enfants partaient en vacances, ils me manquaient déjà après quelques jours.
Wenn meine Kinder in Ferien gingen, fehlten sie mir schon nach einigen Tagen.
2) Quand deux vieux amis se rencontrent, ils se complaisent toujours dans leur souvenirs de jeunesse.
Wenn zwei alte Freunde sich treffen, schwelgen sie immer in ihren Jugenderinnerungen.
3) Pendant les vacances nous avons survolé beaucoup d'îles magnifiques
Während der Ferien sind wir über viel wunderbare Inseln geflogen.
4) Il a été convenu que notre association doit jouer un rôle plus important dans la protection des animaux.
Es wurde zugegeben, dass unser Verein eine grössere Rolle im Tierschutz spielen muss.
5) J'ai enfin fini ma thèse commencée il y a trois ans!
Endlich ist meine These, die ich vor drei Jahren begonnen habe, fertig !
6) J'ai dû prendre un rendez-vous chez le médecin pour ma mère malade.
Für meine kranke Mutter musste ich beim Arzt einen Termin haben.

Traduction de l'allemand en français
1) Kannst du mir bitte zuhören?
Peux-tu m'écouter, s'il te plaît ?
2) Bei der Versammlung gab es nichts Besonderes zu hören.
Lors de la réunion rien d'exceptionnel n' a été dit.
3) Kannst du bitte das Fenster zumachen?
Peux-tu fermer la fenêtre, s'il te plaît ?
4) Da ist leider nichts mehr zu machen, das Auto ist kaputt
Il n'y a malheureusement plus rien à faire, la voiture est morte..
5) Hör endlich zu reden auf!
Arrête enfin de parler !
6) Sie musste ihm lange zureden, bis er endlich einwilligte.
Longtemps elle dut chercher à le persuader jusqu'à ce qu'il donne enfin son acquiescement.
Merci KOURAI et BONNE ANNEE à Tous.



Réponse: [Allemand]Page de la semaine N° 48 de schwester, postée le 19-01-2016 à 18:45:13 (S | E)
Bonsoir à chacun et chacune
Voyelles cachées
1) C'est blanc et tombe du ciel : Schneeflocken
2) C'est blanc et nous cache la vue : Nebel
3) C'est blanc et voyage dans le ciel : Wolke
4) C'est blanc et nous chatouille le nez quand nous buvons une certaine boisson : Schaum
5) C'est blanc, mais ne le reste pas après utilisation :Papier
6) C'est blanc, froid et solide : Eis

Kourai !!



Réponse: [Allemand]Page de la semaine N° 48 de criniagara, postée le 23-01-2016 à 20:00:27 (S | E)
Bonjour,
Traduction du français en allemand
1) Quand mes enfants partaient en vacances, ils me manquaient déjà après quelques jours.
Wenn fuhren meine Kinder in Urlaub, fehlten mir nach zeit Tage schon.

2) Quand deux vieux amis se rencontrent, ils se complaisent toujours dans leurs souvenirs de jeunesse.
Wenn sich treffen zwei alte Freunden, sie finden an ihre von Jund auf Gedenken gefallen.

3) Pendant les vacances nous avons survolé beaucoup d'îles magnifiques.
Während der Ferien hatten wir viele grossartige Inseln überflogen.

5) J'ai enfin fini ma thèse commencée il y a trois ans!
Ich habe endlich meine These gemacht,die drei Jahre anfangen!

6) J'ai dû prendre un rendez-vous chez le médecin pour ma mère malade.
Ich habe einen Termin beim Arzt für meine kranke Mutter ***@



Réponse: [Allemand]Page de la semaine N° 48 de pamina21, postée le 23-01-2016 à 23:09:55 (S | E)
Bonsoir à tous voici les traductions
1) Quand mes enfants partaient en vacances, ils me manquaient déjà après quelques jours.
1) Als meine Kinder in Ferien fahren, vermisse ich sie schon nach einigen Tagen.
2) Quand deux vieux amis se rencontrent, ils se complaisent toujours dans leur souvenirs de jeunesse.
2) Wenn zwei alte Freunde sich begegnen, finden sie immer an ihren Gedächtnissen Gefallen.
3) Pendant les vacances nous avons survolé beaucoup d'îles magnifiques.
3) Während den Ferien haben wir viele wunderbare Insel überflogen
4) Il a été convenu que notre association doit jouer un rôle plus important dans la protection des animaux.
4) Es war einverstanden, dass unser Verein eine wichtige Rolle in dem Tierschutzt spielen muss.
5) J'ai enfin fini ma thèse commencée il y a trois ans!
5) Endlich habe ich meine vor drei Jahren angefangene These beendet !
6) J'ai dû prendre un rendez-vous chez le médecin pour ma mère malade.
6) Ich habe mich beim Artz einen Termin für meine kranke Mutter anmelden müssen.
1) Kannst du mir bitte zuhören?
1) Peux tu m'écouter ?
2) Bei der Versammlung gab es nichts Besonderes zu hören.
2) Il n'y avait rien de particulier à appprendre à l'assemblée.
3) Kannst du bitte das Fenster zumachen?
3) Peux tu s'il te plaît fermer la fenêtre ?
4) Da ist leider nichts mehr zu machen, das Auto ist kaputt.
4) malheureusement on ne peut plus rien faire , la voiture est cassée.
5) Hör endlich zu reden auf! 5) Arrête enfin de parler!
6) Sie musste ihm lange zureden, bis er endlich einwilligte.6) Elle a du lui parler longtemps, jusqu'à ce qu'il accepte.



Réponse: [Allemand]Page de la semaine N° 48 de schwester, postée le 24-01-2016 à 18:02:54 (S | E)

Bonjour à chacun et chacune
Traduction de l'allemand en français
1) Kannst du mir bitte zuhören?
Peux tu m'écouter STP ?
2) Bei der Versammlung gab es nichts Besonderes zu hören.
A cette assemblée, il n'y a rien de particulier à entendre
3) Kannst du bitte das Fenster zumachen?
Peux tu fermer la fenêtre STP
4) Da ist leider nichts mehr zu machen, das Auto ist kaputt.
On ne peut plus rien faire, l'auto est kaputt !
5) Hör endlich zu reden auf!
Arrête enfin de parler !
6) Sie musste ihm lange zureden, bis er endlich einwilligte
Elle a dû lui parler longtemps jusqu'à ce qu'il accepte enfin

Bis bald !!!




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Allemand












 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | NOS MEILLEURES FICHES | Fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. | Mentions légales / Vie privée / Cookies [Modifier vos choix] .
| Cours et exercices de mathématiques 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.



| Partager sur les réseaux