Cours de mathématiques gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Aide/Contact
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien

Recommandés :
- Traducteurs gratuits
- Jeux gratuits
- Nos autres sites
   

[Italien]Un peu de prononciation

Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Italien]Un peu de prononciation
Message de funnix posté le 07-01-2016 à 11:27:29 (S | E | F)
Buon Giorno !
Revenons un peu sur une chanson de Toto Cutugno --- L'italiano

Buongiorno Italia che non si spaventa
e con la crema da barba alla menta
con un vestito gessato sul blu
e la moviola la domenica in TV
Comment prononce t on TV ==> phonétiquement, à la manière de la phonétique française, je l'écrirais "Ti-Vou"
Mais dans la chanson je n'entends pas ca du tout.. J'entends même un 'k' qui traîne quelque part.
Merci d'avance !!!
...commencer l'année en chanson !!!
------------------
Modifié par bridg le 07-01-2016 11:34


Réponse: [Italien]Un peu de prononciation de rita12, postée le 07-01-2016 à 13:50:13 (S | E)
Bonjour Funnix,

C'est bien Ti Vou pour ce qui se dit en italien, mais concernant Toto Cutugno j'entends "con la moviola in più" plus quelque chose d'indistinct.

Attendons ce que disent les autres.
Bonne journée.



Réponse: [Italien]Un peu de prononciation de deca3, postée le 07-01-2016 à 14:59:15 (S | E)

Buongiorno amici !


Lien internet


e buon pomeriggio !




Réponse: [Italien]Un peu de prononciation de jacqui, postée le 07-01-2016 à 15:56:18 (S | E)
Ciao a tutti,
Bonjour à tous!
J'entends bien "in TI VU". En revanche j'entends "L'italiano vero" et non pas "un italiano vero"!...
Sento in compenso "l'italiano vero" e non "un italiano vero"...
Salutoni.
Salutations à tous!
Jacqui



Réponse: [Italien]Un peu de prononciation de chilla, postée le 07-01-2016 à 17:23:28 (S | E)
Bonjour,

Pour les points litigieux :

e la moviola la domenica in TV --- OK
Sono un italiano, un italiano vero --- OK("un", j'en conviens, est imperceptible, mais il est présent.

Dans la version youtube que Deca nous propose, il y une correction à faire :
il ne faut pas de "lo" dans : sai che ci sono anch'io" (Lo sai che ci sono anch'io").

Bonne soirée à tous



Réponse: [Italien]Un peu de prononciation de jacqui, postée le 07-01-2016 à 17:39:49 (S | E)
Merci Chilla! Sur ces points, "tutto è risolto"!!!!
Bonne soirée à tous!
Jacqui



Réponse: [Italien]Un peu de prononciation de olivia07, postée le 07-01-2016 à 20:03:36 (S | E)
J'entends bien 'in [tivou], il le dit en prenant une voix très grave juste sur le mot. J'adore cette chanson! Merci!



Réponse: [Italien]Un peu de prononciation de funnix, postée le 10-01-2016 à 19:52:39 (S | E)
Merci merci à tous cette chanson vous a marqués ...si j'en juge le nombre de réponses ! mais on n'entend vraiment pas Ti-Vou, à réentendant moi aussi j'entends un 'in piu' prononcé de manière 'forte' et trainante.
Mais là c'est pas un 'in piu' standard, non ?

Vraiment sans le texte de la chanson vous entendez tous 'in piu' ..sans plus ???



Réponse: [Italien]Un peu de prononciation de chilla, postée le 10-01-2016 à 21:33:54 (S | E)
Bonsoir Funnix.

Catégoriquement "non", ce n'est pas "in più", mais "in TV" (tivou (tivù)).
Je résume, au risque de caricaturer un peu le tout !

Les dimanches matins en Italie c'est la messe à l'église ; les après-midi c'est la messe à la télé, "le calcio" étant le sacré. C'est le rendez-vous de l'après-midi pour des millions d'Italiens. Ces "après-matchs" commentés dans le moindre détail, nul Italien passionné de football ne les manqueraient jamais. Ils commentent "i gol alla moviola"( les buts au ralenti) ; les passes des joueurs, les cartons des arbitres. C'est comme ça, c'est culturel, cela fait partie de l'histoire de la péninsule.

Une partie de la chanson recrée cette atmosphère : "e la moviola la domenica in tivù" ce' sont ces dimanches devant la télé, passés à disséquer les mouvements des joueurs et les trajectoires des tirs, au ralenti.
Oui, ça va loin .

PS : ne pas se fier à la traduction du link, le traducteur est complètement à l'ouest




Réponse: [Italien]Un peu de prononciation de funnix, postée le 11-01-2016 à 13:59:53 (S | E)
Merci Chilla !!

a lire ton texte, on s'y croirait !!




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Italien



 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | NOS MEILLEURES FICHES | Fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. | Mentions légales / Vie privée / Cookies [Modifier vos choix] .
| Cours et exercices de mathématiques 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.



| Partager sur les réseaux