[Espagnol]La pollution sonore marine
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas[Espagnol]La pollution sonore marine
Message de sergiomax posté le 24-12-2015 à 08:41:00 (S | E | F)
Bonjour à tous,
Pouvez-vous, s'il vous plaît, m'aider à traduire améliorer la traduction ce texte, s'il vous plaît ?
Par avance, je vous en remercie.
Le monde du silence, ça n'existe pas ! Le bruit que génère un cargo sur son passage est équivalent au bruit que provoque au décollage un Boeing 737. On a du mal à croire les chercheurs, de plus en plus préoccupés par les insomnies des huîtres et des moules, notamment à proximité des ports. Dans une pièce noire de la station marine d'Arcachon, des étudiants se relaient pour comprendre les effets du bruit provoqué par les mastodontes des mers sur les mollusques en plongeant des sons enregistrés au port de Santander, en Espagne, dans un bassin artificiel où plusieurs spécimens sont reliés à des capteurs.
Les sites de forage pétrolier en mer provoquent aussi de fortes pollutions sonores. On commence à faire le lien entre la recrudescence de baleines et de dauphins trouvés échoués sur les côtes et ces activités humaines. Leurs systèmes auditifs sont souvent abîmés.
¡El mundo del silencio, esto no existe ! Un busque de carga causa un ruido por su tránsito equivalente a el de un Boeing 737 a su despegue. Se tienen algún problema de créer en los investigadores scientíficos, cada vez más preocupados por los insomnios de ostras y mejillones, especialmente en proximidad de puertos. En una cámara oscura de la planta marina de Arcachon, unos estudiantes se relevan para entender los efectos del ruido provocado por los mastodontes de mares en los moluscos sumegiendo sonidos grabados en el puerto de Santander, en España, en un estanque artificial donde varios especimenes
están unidos a sensores. Los sitios de pozos petróleos en el mar también provocan contaminaciones sonoras muy importantes. Se empiezan a hacer conexión entre el recrudecimiento de ballenas y delfines hallados encallados en las cuestas y estas actividades humanas. Sus sistemas auditivos son a menudo estropeados.
-------------------
Modifié par bridg le 24-12-2015 09:26
Message de sergiomax posté le 24-12-2015 à 08:41:00 (S | E | F)
Bonjour à tous,
Pouvez-vous, s'il vous plaît, m'aider à
Par avance, je vous en remercie.
Le monde du silence, ça n'existe pas ! Le bruit que génère un cargo sur son passage est équivalent au bruit que provoque au décollage un Boeing 737. On a du mal à croire les chercheurs, de plus en plus préoccupés par les insomnies des huîtres et des moules, notamment à proximité des ports. Dans une pièce noire de la station marine d'Arcachon, des étudiants se relaient pour comprendre les effets du bruit provoqué par les mastodontes des mers sur les mollusques en plongeant des sons enregistrés au port de Santander, en Espagne, dans un bassin artificiel où plusieurs spécimens sont reliés à des capteurs.
Les sites de forage pétrolier en mer provoquent aussi de fortes pollutions sonores. On commence à faire le lien entre la recrudescence de baleines et de dauphins trouvés échoués sur les côtes et ces activités humaines. Leurs systèmes auditifs sont souvent abîmés.
¡El mundo del silencio, esto no existe ! Un busque de carga causa un ruido por su tránsito equivalente a el de un Boeing 737 a su despegue. Se tienen algún problema de créer en los investigadores scientíficos, cada vez más preocupados por los insomnios de ostras y mejillones, especialmente en proximidad de puertos. En una cámara oscura de la planta marina de Arcachon, unos estudiantes se relevan para entender los efectos del ruido provocado por los mastodontes de mares en los moluscos sumegiendo sonidos grabados en el puerto de Santander, en España, en un estanque artificial donde varios especimenes
están unidos a sensores. Los sitios de pozos petróleos en el mar también provocan contaminaciones sonoras muy importantes. Se empiezan a hacer conexión entre el recrudecimiento de ballenas y delfines hallados encallados en las cuestas y estas actividades humanas. Sus sistemas auditivos son a menudo estropeados.
-------------------
Modifié par bridg le 24-12-2015 09:26
Réponse: [Espagnol]La pollution sonore marine de andre40, postée le 24-12-2015 à 10:05:48 (S | E)
Bonjour Sergiomax
¡El mundo del silencio, esto no existe ! Un busque orthographe de carga causa un ruido por su tránsito equivalente a el contraction de un Boeing 737 a su despegue. Se tienen algún problema mal dit de créer en autre préposition los investigadores scientíficos, cada vez más preocupados por los insomnios de manque l'article ostras y manque la préposition et l'article mejillones, especialmente en proximidad particulièrement près de manque l'article puertos. En una cámara oscura de la planta marina de Arcachon, unos estudiantes se relevan para entender je traduirais littéralement comprendre los efectos del ruido provocado por los mastodontes de manque l'article mares enautre péposition los moluscos sumegiendo orthographe et manque l'article sonidos grabados en el puerto de Santander, en España, en un estanque artificial donde varios especimenes están unidos connectés a sensores. Los sitios de pozos petróleos erreur en el mar también provocan contaminaciones sonoras muy importantes. Se empiezan mal dit a hacer conexión relation entre el recrudecimiento de ballenas y manque l'article delfines hallados virgule encallados en las cuestas orthographe y estas actividades humanas. Sus sistemas auditivos son a menudo estropeados.
Bonne correction.
Réponse: [Espagnol]La pollution sonore marine de sergiomax, postée le 24-12-2015 à 13:13:38 (S | E)
Bonjour André,
Merci pour votre aide et d'avoir passé du temps pour la correction.
Voici ma nouvelle version :
¡El mundo del silencio, esto no existe ! Un buque de carga causa un ruido por su tránsito equivalente al de un Boeing 737 a su despegue. Se tienen alguna interrogación de creer a los investigadores scientíficos, cada vez más preocupados por los insomnios de las ostras y de los mejillones, sobre todo en proximidad de los puertos. En una cámara oscura de la planta marina de Arcachon, unos estudiantes se relevan para comprender los efectos del ruido provocado por los mastodontes de las mares a los moluscos sumergiendo unos sonidos grabados en el puerto de Santander, en España, en un estanque artificial donde varios especimenes están conectados a sensores. Los sitios de pozos de petróleo en el mar también provocan contaminaciones sonoras muy importantes. Se comienzan a hacer relación entre el recrudecimiento de ballenas y de delfines hallados, encallados en las costas y estas actividades humanas. Sus sistemas auditivos son a menudo estropeados.
Réponse: [Espagnol]La pollution sonore marine de andre40, postée le 24-12-2015 à 14:03:31 (S | E)
¡El mundo del silencio, esto no existe ! Un buque de carga causa un ruido por su tránsito equivalente al de un Boeing 737 a su despegue. Se tienen alguna interrogación de creer je dirais(dificilmente se puede creer) a los investigadores scientíficos, cada vez más preocupados por los insomnios de las ostras y de los mejillones, sobre todo en proximidad particularmente cerca de los puertos. En una cámara oscura de la planta marina de Arcachon, unos estudiantes se relevan para comprender los efectos del ruido provocado por los mastodontes de las masculin mares a los moluscos sumergiendo unos sonidos grabados en el puerto de Santander, en España, en un estanque artificial donde varios especimenes están conectados a sensores. Los sitios de pozos de petróleo en el mar también provocan contaminaciones sonoras muy importantes. Se comienzan 3ème pers du singulier a hacer relación entre el recrudecimiento de ballenas y de delfines hallados, encallados en las costas y estas actividades humanas. Sus sistemas auditivos son a menudo estropeados.
Encore quelques corrections et ce sera correct.
Réponse: [Espagnol]La pollution sonore marine de sigmarie, postée le 24-12-2015 à 15:12:18 (S | E)
Bonjour!
¡El mundo del silencio, esto mieux enlever no existe ! Un buque de carga causa un ruido por su tránsito equivalente al de un Boeing 737 a autre préposition su despegue. Se
¡Saludos!
Réponse: [Espagnol]La pollution sonore marine de sergiomax, postée le 24-12-2015 à 17:34:43 (S | E)
¡Buenas tardes Sigmarie!
Muchas gracias por tu ayuda
¡El mundo del silencio,no existe ! Un buque de carga causa un ruido por su tránsito equivalente al de un Boeing 737 por su despegue.Se tiene alguna duda de creer a los investigadores, cada vez más preocupados por los insomnios de las ostras y de los mejillones, sobre todo en la proximidad de los puertos. En una cámara oscura de la planta marina de Arcachon, unos estudiantes se relevan para comprender los efectos del ruido provocado por los mastodontes de los mares a los moluscos sumergiendo unos sonidos grabados en el puerto de Santander, en España, en un estanque artificial donde varios especímenes están conectados a sensores. Los lugares donde hay pozos de petróleo en el mar también provocan contaminaciones sonoras graves. Se comienza a hacer relación entre la cantidad cada vez más importante de ballenas y de delfines hallados, encallados en las costas y estas actividades humanas. Sus sistemas auditivos son a menudo dañados .
Réponse: [Espagnol]La pollution sonore marine de leserin, postée le 25-12-2015 à 01:40:19 (S | E)
Bonsoir, sergiomax.
¡El mundo del silencio,enlevez la virguleno existe !
Un buque de cargacommencez tel que la phrase originale : Le bruit que causapour ce texte scientifique le même verbe "générer" un ruido ici le sujet: un buque de carga ( ou simplement "carguero") por su tránsitoune autre expression (préposition + su paso) + verbe être equivalente al de enlevez + traduisez : "bruit que provoque" un Boeing 737 por su despegueune autre expression d'infinitif : al + infinitif .
Se tiene alguna duda de creeravoir du mal à + infinitif = verbe costar + infinitif a los investigadores, cada vez más preocupados por los insomnios de las ostras y depas nécessaire los mejillones, sobre todo en la proximidad à proximité : seulement un adverbe (près) de los puertos.
En una cámara oscura de la planta marina de Arcachon, unos estudiantes se relevan para comprender los efectos del ruido provocado por los mastodontes de los mares a une autre préposition los moluscosvirgule sumergiendo unos sonidos grabados en el puerto de Santander, en España,(España) en un estanque artificial donde varios especímenes están conectados a sensores.
Los lugares donde hay pozos de petróleo complément du nom (les sites) :"de + nom (forage) + adjectif (pétrolier)" en el mar también provocan contaminaciones sonoras graves traduisez "fortes" et placez l'adjectif devant "contaminaciones". Se comienza a hacer relación seulement un infinitif entreenlevez la cantidad cada vez más importante recrudecer, recrudecimiento = augmenter, augmentation de ballenas y deenlevez delfines hallados,enlevez la virgule encalladosencallar (un bateau); pour les animaux : participe pluriel de "varar" en las costasvirgule y estas actividades humanas. Sus sistemas auditivos son a menudo dañados.
Cordialement.
Réponse: [Espagnol]La pollution sonore marine de sergiomax, postée le 25-12-2015 à 09:17:50 (S | E)
Bonjour Leserin,
Voici la correction que je vous porpose :
¡El mundo del silencio no existe !
El ruido que causa un carguero por su paso es equivalente al ruido que causa un Boieng 737 al despegar.
Se cuesta de creer a los investigadores, cada vez más preocupados por los insomnios de las ostras y los mejillones, sobre todo cerca de los puertos.
En una cámara oscura de la planta marina de Arcachon, unos estudiantes se relevan para comprender los efectos del ruido provocado por los mastodontes de los mares en los moluscos, sumergiendo unos sonidos grabados en el puerto de Santander (España) en un estanque artificial donde varios especímenes están conectados a sensores.
De pozos petroleros en el mar también provocan fuertes contaminaciones sonoras. Se comienza a relacionar con el aumento de ballenas y delfines hallados varados en las costas, y estas actividades humanas. Sus sistemas auditivos son a menudo dañados
Merci pour votre aide, y "¡feliz Navidad!"
Réponse: [Espagnol]La pollution sonore marine de andre40, postée le 25-12-2015 à 10:00:43 (S | E)
¡El mundo del silencio no existe !
El ruido que causa un carguero por su paso es equivalente al ruido que causa pourquoi cette répétition? un Boieng 737 al despegar.
Se cuesta de creer a los investigadores, cada vez más preocupados por los insomnios de las ostras y manque l'article los mejillones, sobre todo cerca de los puertos.
En una cámara oscura de la planta marina de Arcachon, unos estudiantes se relevan para comprender los efectos del ruido provocado por los mastodontes de los mares en los moluscos, sumergiendo unos sonidos grabados en el puerto de Santander (España)virgule en un estanque artificial donde varios especímenes están conectados a sensores.
De erreur pozos petroleros en el mar también provocan fuertes contaminaciones sonoras. Se comienza a relacionar con el aumento de ballenas y manque l'article delfines hallados varados en las costas, y estas actividades humanas. Sus sistemas auditivos son a menudo dañados
Il y a plusieurs possibilités de traduction, comme par exemple:
Les sites/plateformes de forages pétroliers en mer/Los sitios de perforaciones petrolíferas en le mar/ las plataformas petrolíferas en el mar.
Bonne journée
Réponse: [Espagnol]La pollution sonore marine de sergiomax, postée le 25-12-2015 à 10:14:37 (S | E)
Bonjour André,
¡El mundo del silencio no existe !
El ruido que causa un carguero por su paso es equivalente al ruido de un Boieng 737 al despegar.
Se cuesta de creer a los investigadores, cada vez más preocupados por los insomnios de las ostras y de los mejillones, sobre todo cerca de los puertos.
En una cámara oscura de la planta marina de Arcachon, unos estudiantes se relevan para comprender los efectos del ruido provocado por los mastodontes de los mares en los moluscos, sumergiendo unos sonidos grabados en el puerto de Santander (España), en un estanque artificial donde varios especímenes están conectados a sensores.
Las plataformas petrolíferas en el mar también provocan fuertes contaminaciones sonoras. Se comienza a relacionar con el aumento de ballenas y de delfines hallados varados en las costas, y estas actividades humanas. Sus sistemas auditivos son a menudo dañados.
Merci et bonne journée à vous aussi.
Réponse: [Espagnol]La pollution sonore marine de leserin, postée le 25-12-2015 à 16:27:46 (S | E)
Bonsoir, sergiomax.
¡El mundo del silencio no existe !
El ruido que causaverbe "generar" du texte français, présent un carguero porpréposition "a" (c'est l'expression "a su paso") su paso es equivalente al ruido deenlevez; traduisez : qui provoque un Boieng 737 al despegar.
Se cuesta de enlevez, verbe irrégulier "costar", présent impersonnel 3ème personne singulier creer a los investigadores, cada vez más preocupados por los insomnios de las ostras y deenlevez los mejillones, sobre todo cerca de los puertos.
En una cámara oscura de la planta marina de Arcachon, unos estudiantes se relevan para comprender los efectos del ruido provocado por los mastodontes de los mares en los moluscos, sumergiendo unos sonidos grabados en el puerto de Santander (España), en un estanque artificial donde varios especímenes estánc'est correct, mais en utilisant un langage soutenu serait le verbe "hallarse", présent 3ème personne pluriel conectados a sensores.
Les sites de forage pétrolier en mer Las plataformas de forage petrolíferassingulier en el mar traduisez le texte français mot à mot, sauf "en mer" (placez un adjectif pluriel dérivé de "mar" après "plataformas" también provocan fuertes contaminaciones sonoras. Se comienza a relacionar conenlevez (1) el aumento de ballenas y de enlevez delfines hallados varados en las costas, y estas actividades humanas. Sus sistemas auditivos sonc'est correct, mais langage soutenu : verbe passif "verse", présent 3ème personne pluriel a menudo dañados.
1. Se comienza a relacionar el aumento de ... , y estas actividades humanas (Les deux éléments de "la relación"; la conjonction "y" c'est le lien - el nexo).
Cordialement.
Réponse: [Espagnol]La pollution sonore marine de sergiomax, postée le 26-12-2015 à 05:57:31 (S | E)
¡Buenos días Leserin!
¡El mundo del silencio no existe !
El ruido que genera un carguero a su paso es equivalente al ruido que provoca un Boieng 737 al despegar.
Se cuesta creer a los investigadores, cada vez más preocupados por los insomnios de las ostras y los mejillones, sobre todo cerca de los puertos.
En una cámara oscura de la planta marina de Arcachon, unos estudiantes se relevan para comprender los efectos del ruido provocado por los mastodontes de los mares en los moluscos, sumergiendo unos sonidos grabados en el puerto de Santander (España), en un estanque artificial donde varios especímenes se hallan conectados a sensores.
Las plataformas marinas de perforación petrolífera también provocan fuertes contaminaciones sonoras. Se comienza a relacionar el aumento de ballenas y delfines hallados varados en las costas, y estas actividades humanas. Sus sistemas auditivos se ven a menudo dañados.
Pase un bonito !
Réponse: [Espagnol]La pollution sonore marine de leserin, postée le 26-12-2015 à 11:58:12 (S | E)
Bonjour, sergiomax.
¡El mundo del silencio no existe !
El ruido que genera un carguero a su paso es equivalente al ruido que provoca un Boieng 737 al despegar.
Se cuesta (1) creer a los investigadores, cada vez más preocupados por los insomnios de las ostras y los mejillones, sobre todo cerca de los puertos.
En una cámara oscura de la planta marina de Arcachon, unos estudiantes se relevan para comprender los efectos del ruido provocado por los mastodontes de los mares en los moluscos, sumergiendo unos sonidos grabados en el puerto de Santander (España), en un estanque artificial donde varios especímenes se hallan conectados a sensores.
Las plataformas marinas de perforación petrolífera también provocan fuertes contaminaciones sonoras. Se comienza a relacionar el aumento de ballenas y delfines hallados varados en las costas, y estas actividades humanas. Sus sistemas auditivos se ven a menudo dañados.
1. Enlevez le pronom "se", seulement "Cuesta". Costar : quelque chose est difficile à + Infinitif. Ex.: 1. (impersonnel) Cuesta entender la situación, Cuesta resolver el enigma, Cuesta creer a los científicos, etc. 2. Un autre usage : Te (COI) cuesta entender la situación, Le (COI) cuesta resolver el enigma, Nos (COI) cuesta entender a los científicos, etc.
¡Buen día de San Esteban!
Réponse: [Espagnol]La pollution sonore marine de sergiomax, postée le 26-12-2015 à 15:31:37 (S | E)
Un grand à vous Leserin ainsi qu'à Sigmarie et André pour m'avoir proposé vos corrections très complémentaires.
Elle m'ont permis de connaître de nouveaux mots et nouvelles formulations de phrases.
C'était très intéressant.
Passez tous les trois de bonnes fêtes
Réponse: [Espagnol]La pollution sonore marine de alienor64, postée le 28-12-2015 à 19:12:21 (S | E)
Bonsoir
Pouvez-vous, leserin, m'éclairer sur un point que je ne comprends pas. Pourquoi conseillez-vous de supprimer la préposition 'de' qui précède l'article défini( 'pas nécessaire' dites-vous )?
' ...más preocupados por los insomnios de las ostras y depas nécessaire los mejillones,...'
D'avance, merci et bonne soirée !
Réponse: [Espagnol]La pollution sonore marine de leserin, postée le 29-12-2015 à 02:01:24 (S | E)
Bonsoir.
Quelques exemples :
1. Tiene muchos libros y (muchos) discos. La puerta es de madera y (de) vidrio. Traigo rosas y (traigo) claveles. Yo escribo y (yo) bailo. Llevo el ritmo con un bombo y (con) unos platillos. ... preocupados por los insomnios de las ostras y (de) los mejillones, etc.
2. Les frères et (les) soeurs. En mon âme et (en) conscience. Il s'est couché et (s'est) endormi. S'il ne perd ni (il) ne gagne (Gide). Elle aimait les voyages, ... et (elle aimait) à se promener tête nue sous la pluie (Flaubert), etc.
Principe d'économie des langues: tendance naturelle de n'importe quelle langue à simplifier ou abréger la forme de transmission d'une information. La conjonction de coordination "y"/"et" nous permet de réduire ou économiser le nombre d'éléments analogues coordonnés, afin d'atteindre une information brève et agile. L.
Réponse: [Espagnol]La pollution sonore marine de andre40, postée le 29-12-2015 à 10:46:34 (S | E)
Bonjour Leserin
La conjonction de coordination "y"/"et" nous permet de réduire ou ici la préposition "de" élidée est nécessaire économiser le nombre d'éléments analogues coordonnés, afin d'atteindre une information brève et agile. L.
Abstenez-vous de nous faire un cours de français, s'il vous plait, expliquez-nous plutôt la règle en espagnol du "principe de l'économie des langues", dans le cas présent: cada vez más preocupados por los insomnios de las ostras y de enlevez los mejillones,
Dites-nous quand la préposition "de" est nécessaire ou pas, et si le fait de la mettre alors qu'elle n'est pas nécessaire rend la phrase incorrecte. Merci.
Réponse: [Espagnol]La pollution sonore marine de alienor64, postée le 29-12-2015 à 11:28:20 (S | E)
Bonjour leserin
pour votre réponse. Je m'en référais à la phrase citée dans le texte et uniquement à ce cas-là, avec la préposition 'de' et uniquement celle-là.. Les autres exemples que vous nous présentez n'ont rien à voir avec ma question, quand bien même il s'agirait ' d'économie ' de mots.
'...más preocupados por los insomnios de las ostras y los mejillones,'. Pourquoi, ici, avoir laissé l'article devant le second substantif, alors que dans vos exemples, l'article n'apparaît pas, puisqu'il n'y en a pas besoin ? C'est ce point qui me paraît plutôt curieux et qui n'est pas justifié par votre démonstration, bien sympathique au demeurant mais pas très convaincante.
Voici deux exemples en français dont la construction s'apparente à celle de la phrase espagnole qui nous concerne :-- 'Il se soucie du sommeil des adultes et les enfants'. Ce n'est pas du meilleur effet ! Il manque la préposition 'de' pour former l'article 'des'. Ou alors, il faut supprimer l'article pour avoir une construction un tant soit peu cohérente, ce qui malgré cela, ne la rend pas plus correcte.
-'Nous avons parlé de l'orage et la pluie '. Ce n'est pas mieux et, pour tout dire, bancal ! Et même si nous enlevons le second article, c'est toujours bancal.
Il ne faut donc pas affirmer que ce qui est valable pour une langue l'est pour toutes. La préposition 'de' est souvent indispensable à une construction correcte et cohérente.
Bonne journée !
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol