Traduction/grammaire
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basTraduction/grammaire
Message de gueguet13 posté le 21-11-2015 à 13:47:47 (S | E | F)
Bonjour,
Mon frère et moi croyions que madame Sharp, notre ancienne institutrice, était morte depuis des années, mais nous l'avons vue chez le boulanger il y a trois jours.
My brother and I thought that Mrs Sharp, our former primary school teacher, was dead for years but she had been seeing at the bakery three days ago.
Qu'en pensez-vous ?
Merci pour votre réponse.
-------------------
Modifié par lucile83 le 21-11-2015 22:25
Message de gueguet13 posté le 21-11-2015 à 13:47:47 (S | E | F)
Bonjour,
Mon frère et moi croyions que madame Sharp, notre ancienne institutrice, était morte depuis des années, mais nous l'avons vue chez le boulanger il y a trois jours.
My brother and I thought that Mrs Sharp, our former primary school teacher, was dead for years but she had been seeing at the bakery three days ago.
Qu'en pensez-vous ?
Merci pour votre réponse.
-------------------
Modifié par lucile83 le 21-11-2015 22:25
Réponse: Traduction/grammaire de willy, postée le 21-11-2015 à 14:32:26 (S | E)
Hello,
My brother and I thought that Mrs Sharp, our former primary school teacher, was dead for years but she had been seeing at the bakery three days ago.
"Was": sa mort, pour vous, était antérieure au moment où vous y avez pensé ("thought"), donc le temps doit être changé.
"Had been seeing": voix passive, càd "to be" au temps correct (ici, le past perfect est faux) + participe passé du verbe "see". De plus, pourquoi utiliser un passif alors que vous avez fait l'action : vous l'avez vue.
-------------------
Modifié par lucile83 le 21-11-2015 22:26
Pas de rouge sur les forums, merci
Réponse: Traduction/grammaire de gueguet13, postée le 29-11-2015 à 00:13:48 (S | E)
merci willy pour la réponse.
et pour cette phrase??
Elle n’avait pas du tout changé depuis 1986. Dès qu’elle nous a reconnus, elle s’est mise à pleurer.
She didn't change at all since 1986. As soon as she recognized us, she starts to cry.
Réponse: Traduction/grammaire de gerondif, postée le 29-11-2015 à 10:09:15 (S | E)
Hello,
My brother and I thought that Mrs Sharp, our former primary school teacher, was dead for years but she had been seeing at the bakery three days ago.
avec un depuis, il faut un present perfect.
Par contre, avec ago, il faut un prétérit, un peu comme si vous disiez: Nous la vîmes il y a trois jours.
at the bakery: à la boulangerie.
at the baker's : chez le boulanger.
On aurait aussi pu dire:
Nous pensions qu'elle avait péri, nous avait quitté, il y a des années, une dernière action donc: We thought that she had died years ago.
Dans votre texte, c'est un état: elle était morte, non existante, absente, depuis des années.
Elle n’avait pas du tout changé depuis 1986. Dès qu’elle nous a reconnus, elle s’est mise à pleurer.
She didn't change at all since 1986. As soon as she recognized us, she starts to cry.
plus que parfait pour "elle n'avait pas changé". Vous avez traduit: elle ne changea pas.
Elle commença à pleurer: prétérit.
Réponse: Traduction/grammaire de gueguet13, postée le 29-11-2015 à 22:14:25 (S | E)
Après s’être arrêtée de pleurer, elle a entrepris de nous expliquer ce qui s’était passé dans sa vie depuis son départ de notre école.
After stop crying, she set out to explain us what was happening in her life after she left from school.
Réponse: Traduction/grammaire de gerondif, postée le 30-11-2015 à 00:07:18 (S | E)
Bonsoir,
vous collez trop au français pour que les temps que vous utilisez soient corrects!
Après s’être arrêtée de pleurer, elle a entrepris de nous expliquer ce qui s’était passé dans sa vie depuis son départ de notre école.
After stop crying, she set out to explain to us what was happening in her life after she *** left from school.
Si je ré-écris votre phrase avec l'idée des temps à utiliser en anglais, cela donnerait ceci:
Une fois qu'elle eut cessé de pleurer, elle entreprit de nous expliquer ce qui avait eu lieu dans sa vie depuis qu'elle avait quitté notre école.
Méfiez-vous des passés composés français utilisant l'auxiliaire être, ce qui vous induit en erreur cf was happening.
Réponse: Traduction/grammaire de gueguet13, postée le 30-11-2015 à 09:55:54 (S | E)
merci pour votre correction et vos précisions elles me sont très utiles
Nous l’avons écoutée pendant quelques minutes, puis nous l’avons interrompue et sommes partis. Après tout, nous ne l’avions jamais appréciée.
We were listening to her for few minutes, then we interrupted her and we left. After all, we had never appreciated to her.
Réponse: Traduction/grammaire de willy, postée le 30-11-2015 à 10:09:49 (S | E)
Hello,
Les trois verbes de la première phrase doivent être conjugués au même temps. Il n'y a pas de raison d'utiliser la forme continue pour le premier verbe.
Réponse: Traduction/grammaire de gerondif, postée le 30-11-2015 à 10:45:26 (S | E)
Bonjour.
C'est assez cruel comme texte finalement , du style " Rien a faire de la vieille!"
Nous l’avons écoutée pendant quelques minutes, puis nous l’avons interrompue et sommes partis. Après tout, nous ne l’avions jamais appréciée.
We were listening to her for few minutes, then we interrupted her and we left. After all, we had never appreciated to her.
A partir du moment où l'action est datée,le passé composé courant français a pour l'anglais une valeur de passé simple de récit:
Nous avons vu un bon film hier soir = nous vîmes un bon film hier soir = we saw a good film last night.
Donc, votre "nous l'avons écoutée" doit se traduire par un prétérit.
Vous confondez: we were listening to a concert when something horrible happened: nous étions en train d'écouter, noue écoutions, imparfait, et we have listened to his advice and everything is all right now : action passée non datée ayant des conséquences présentes.
few: peu de. I have few friends: j'ai peu d'amis, pas assez d'amis, je me plains.
a few: quelques. I have a few friends, j'ai quelques amis, suffisamment d'amis, ça me convient, je suis content.
appreciate: verbe transitif.
Réponse: Traduction/grammaire de gueguet13, postée le 30-11-2015 à 12:01:23 (S | E)
merci gérondif et willy pour vos corrections et vos explications très utiles
Réponse: Traduction/grammaire de willy, postée le 30-11-2015 à 14:19:06 (S | E)
Hello again,
Quand vous voulez exprimer une action, vous devez vous poser la question : "quand cette action a-t-elle eu lieu ?", en évitant de prendre l'expression en français comme base de réflexion.
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais