[Espagnol]Traduction
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas[Espagnol]Traduction
Message de amellou49 posté le 18-11-2015 à 18:34:48 (S | E | F)
Bonjour,
Je souhaiterais traduire une phrase, cependant j'ai un doute sur le dernier mot.
Il s'agit de cette phrase "Elle tangue mais ne sombre pas."
Je sais que le début c'est "Cabecea pero no..."
Quelqu'un peu m'aider sur la traduction exacte de la phrase?
Merci par avance.
Message de amellou49 posté le 18-11-2015 à 18:34:48 (S | E | F)
Bonjour,
Je souhaiterais traduire une phrase, cependant j'ai un doute sur le dernier mot.
Il s'agit de cette phrase "Elle tangue mais ne sombre pas."
Je sais que le début c'est "Cabecea pero no..."
Quelqu'un peu m'aider sur la traduction exacte de la phrase?
Merci par avance.
Réponse: [Espagnol]Traduction de puente17, postée le 18-11-2015 à 19:40:57 (S | E)
bonjour,
Il manque le contexte pour choisir les termes exactes. Est-ce au sens réel, au sens figuré?
s'agit-il d'une personne, d'une barque...?
Suivant les cas tanguer et sombrer ne se traduiront pas de la même façon.
à bientôt peut-être.
Réponse: [Espagnol]Traduction de amellou49, postée le 18-11-2015 à 19:59:29 (S | E)
Il s'agit d'un proverbe.
Réponse: [Espagnol]Traduction de andre40, postée le 18-11-2015 à 20:44:23 (S | E)
Bonsoir
Cela ressemble à cette phrase d'une fable de La Fontaine: je plie, et ne romps pas.
Bonne soirée.
Réponse: [Espagnol]Traduction de leserin, postée le 19-11-2015 à 01:00:34 (S | E)
Bonsoir à tous.
Elle tangue mais ne sombre pas. Cabecea pero no... Je n'utiliserais pas le verbe "cabecear", il y a d'autres verbes qui décrivent mieux les mouvements d'un bateau (zozobrar, fluctuar, balancearse, inclinarse, escorarse, etc.)
À mon avis, il s'agit d'une métaphore. On utilise le langage maritime pour désigner une réalité bien différente : le caractère, le comportement d'une ville (Fluctuat nec mergitur, la devise de Paris).
Cordialement.
Réponse: [Espagnol]Traduction de gardien22, postée le 19-11-2015 à 18:31:59 (S | E)
Bonsoir à tous.
Voici le seul proverbe espagnol que j'ai trouvé qui, à mon avis, exprime la même idée que la phrase proposé par amellou
"Zozobra la verdad, mas nunca ahogada la verás. Vraiment il est en danger, mais il ne sombrera jamais.
Bonne fin de journée.
Réponse: [Espagnol]Traduction de andre40, postée le 20-11-2015 à 15:19:58 (S | E)
Bonjour
Elle tangue mais ne sombre pas
Je pense à une expression qui pourrait s'en approcher:
Mientras hay vida hay esperanza.
Bonne après-midi.
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol