[Allemand]Correction texte de 100 mots environ
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas[Allemand]Correction texte de 100 mots environ
Message de ephoris posté le 01-11-2015 à 18:15:42 (S | E | F)
Bonjour à tous, j'ai écrit un cours texte en allemand mais je suis sûr d'avoir fait des fautes ! Est ce qu'une âme charitable peut me les indiquer ? Je suis pas fort du tout en allemand Merci
Die letzten Tage waren sehr schwer. Zunächst ich verließ das Haus nach einem Streit mit meiner Frau Jana. Ich hatte nichts zu tun und nirgendwo zu gehen. Ich hatte nur mit mir einige Kleider in meinen Koffer und ein bisschen Geld in meinen Taschen.
Ich wollte weggehen, dass ich zu Flughafen ging. Jedoch vor die große Anzeigetafel hatte ich keine Idee wo zu gehen. Deshalb nach 20 Minuten gab ich auf.
Ich bin bei einen italienischen Freund drei Tage später zu sehen gefahren, während ich hungerte. Er bot mir eine Nahrung an und sprach mit mir. Er half mir besser zu werden. Ich fühle mich weniger deprimiert jetzt. Zum Schluß ich denke nach Italien zu gehen.
Message de ephoris posté le 01-11-2015 à 18:15:42 (S | E | F)
Bonjour à tous, j'ai écrit un cours texte en allemand mais je suis sûr d'avoir fait des fautes ! Est ce qu'une âme charitable peut me les indiquer ? Je suis pas fort du tout en allemand Merci
Die letzten Tage waren sehr schwer. Zunächst ich verließ das Haus nach einem Streit mit meiner Frau Jana. Ich hatte nichts zu tun und nirgendwo zu gehen. Ich hatte nur mit mir einige Kleider in meinen Koffer und ein bisschen Geld in meinen Taschen.
Ich wollte weggehen, dass ich zu Flughafen ging. Jedoch vor die große Anzeigetafel hatte ich keine Idee wo zu gehen. Deshalb nach 20 Minuten gab ich auf.
Ich bin bei einen italienischen Freund drei Tage später zu sehen gefahren, während ich hungerte. Er bot mir eine Nahrung an und sprach mit mir. Er half mir besser zu werden. Ich fühle mich weniger deprimiert jetzt. Zum Schluß ich denke nach Italien zu gehen.
Réponse: [Allemand]Correction texte de 100 mots environ de brution, postée le 01-11-2015 à 20:27:17 (S | E)
Bonsoir ephoris,
Quelques remarques pour vous aider à corriger votre texte et comprendre vos erreurs.
Die letzten Tage waren sehr schwer. Correct.
Zunächst ich verließ* das Haus nach einem Streit mit meiner Frau Jana.
*mauvais emplacement du verbe.
Dans une principale le verbe conjugué est toujours en position II.
Ich hatte nichts zu tun und nirgendwo zu gehen.correct.
Ich hatte nur mit* mir einige Kleider in meinen** Koffer und ein bisschen Geld in meinen ( den ) Taschen.
* bei mir > sur moi.
Bei mir hatte ich nur....
**mauvaise désinence ( locatif > datif /directif > accusatif).
Ich wollte weggehen, so dass ich zu* Flughafen ging.
Que voulez-vous vraiment dire ?
zu dem > zum > zum Bahnhof , Flughafen gehen ( fahren etc.. °
Jedoch vor die* große* Anzeigetafel hatte ich keine Idee wo* zu gehen. Deshalb nach 20 Minuten gab ich auf.
*mauvaises désinences.
** wo, wohin , woher :
Vous corrigez cette partie, la postez , nous vérifions. A bientôt.
Réponse: [Allemand]Correction texte de 100 mots environ de ephoris, postée le 01-11-2015 à 21:32:17 (S | E)
Merci infiniment de votre temps, vous me permettez de m'améliorer en allemand et je ne saurais comment vous en remercier.
Die letzten Tage waren sehr schwer. Zunächst verließ ich das Haus nach einem Streit mit meiner Frau Jana. Ich hatte nichts zu tun und nirgendwo zu gehen. Bei mir hatte ich nur einige Kleider in meinem Koffer und ein bisschen Geld in meinen Taschen.
Ich wollte weggehen, so dass ich zu dem Flughafen ging. Jedoch vor der großer Anzeigetafel hatte ich keine Idee wohin zu gehen. Deshalb nach 20 Minuten gab ich auf.
Réponse: [Allemand]Correction texte de 100 mots environ de brution, postée le 02-11-2015 à 07:06:45 (S | E)
Bonjour,
Die letzten Tage waren sehr schwer. Zunächst verließ ich das Haus nach einem Streit mit meiner Frau Jana. Ich hatte nichts zu tun und nirgendwo zu gehen. Bei mir hatte ich nur einige Kleider (in meinem Koffer)* und ein bisschen Geld in meinen Taschen.
*mieux > im Koffer > il n'y a pas d'ambiguïté possible > pas besoin du possessif. De même > in den Taschen.
Ich wollte weggehen, so dass ich zu dem Flughafen ging. Jedoch vor der großen Anzeigetafel hatte ich keine Idee wohin zu gehen.
Deshalb nach 20 Minuten gab ich auf.Construction impossible en allemand, contrairement au français. Deshalb et nach 20 Minuten ne sont pas de même nature. Ils ne peuvent se suivre en début de phrase . Il faut faire un choix.
Deshalb + verbe conjugué ou Nach 20 Minuten + verbe conjugué. Sinon parfait.A bientôt.
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand