Cours de mathématiques gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Aide/Contact
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien

Recommandés :
- Traducteurs gratuits
- Jeux gratuits
- Nos autres sites
   

[Allemand]Correction- Course à la production

Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Allemand]Correction- Course à la production
Message de fitchiw posté le 30-10-2015 à 17:25:55 (S | E | F)
Bonjour à tous,
J'aimerais une aide pour la correction de ce texte, qui est la traduction d'un texte français, s'il vouis plaît.
L'important pour moi est d'améliorer ma production allemande à l'écrit qui comporte malheureusement encore trop de fautes par rapport à mon niveau d'études !! L’intérêt est de comprendre mes fautes d'allemand xxx
Je vous remercie d'avance !!!

In Deutschland erhöhen wieder die Ausführen und die Industrieproduktion im September
Nach dem Sturz der im August aufgenommen ist, haben die Ausführen und die Industrieproduktion sich wieder fangen. Innerhalb von einem Monat, haben die Ausführen aus 5.5% zu 97.7 Milliarden Euros wieder gesteigen, laut die saisonbereinigten Zahlen, veröffentlicht Freitag 7. September von dem Statistischen Bundesamt. An die Außenhandelsseite, hat der Außenüberschuß auf 18.5 Milliarden im September gewachsen, gegen 17.5 Milliarden im Vergleichzum letzen Monat. Auf der absolute Wert zeigen die Ausführen einen historischen Rekordbetrag mit 102.5 Milliarden. Hier ist es das Zweite Mal nach Juli, dass die Ausführen sich über 100Milliarden Euros errichten.

Allerdings verzeichnet das dritte Semester einen Rückgang aus 0.4% im Vergleichzum die Zweite. Als er die Schulferien zur Sprach brachte, die die Industrielleistungen auf diesem Monat gesenkt hatten, gibt das Wirtschaftministerium zu : « Unabhängig von diesem Sondereffekten, bleibt die Konjunktur in die Industrie von der schwerigen internationale Umwelt bestrafen ».
------------------
Modifié par bridg le 30-10-2015 19:04
Un seul texte conservé. Quand vous aurez mené le travail à son terme grâce à l'aide des membres, vous pourrez poster la seconde demande, pas avant.



Réponse: [Allemand]Correction- Course à la production de brution, postée le 31-10-2015 à 09:25:57 (S | E)
Bonjour fitchiw,
Quelques remarques pour vous aider à comprendre et corriger vos erreurs.

In Deutschland erhöhen** wieder die Ausführen* und die Industrieproduktion im September.
* vérifier l'orthographe.
Lien internet

**augmenter
Lien internet

Il y a un verbe qui irait très bien.
sinon attention : augmenter en français > sich erhöhen en allemand.
Le temps n'est pas le bon.
C'est tout pour l'instant.Corrigez.

Nach dem Sturz ( virgule avant tout subordonnant ) der im August aufgenommen ist *, haben die Ausführen**(orthographe) und die Industrieproduktion sich*** wieder( que manque t-il entre les deux ? ) fangen****.
*aufnehmen ?
Lien internet

Pensiez-vous à ?
Lien internet

***mauvais emplacement. Toujours au plus près de l'auxiliaire > haben sich.
mieux > haben sich Ausfuhr ( les exportations en français ) und Industrieproduktion .....
****voir construction de la phrase avec un verbe à particule séparable.
Lien internet


Innerhalb von einem Monat,( contrairement au français pas de virgule ) haben* die Ausführen* aus** 5.5% zu** 97.7 Milliarden Euros wieder gesteigen***, laut**** die saisonbereinigten Zahlen, veröffentlicht am Freitag dem 7. September von dem Statistischen Bundesamt.
*Lien internet

** von.... auf
***verbe fort > steigen , stieg , gestiegen.
**** laut + génitif
Lien internet


Vous corrigez cette première partie, postez, nous vérifions. Si c'est correct nous poursuivons. A bientôt.




Réponse: [Allemand]Correction- Course à la production de fitchiw, postée le 31-10-2015 à 12:21:20 (S | E)
Bonjour brution et merci beaucoup pour vos remarques constructives.
Très bien, die Ausfuhren ne prend pas de " sur le "u".

Je peux mettre la phrase au passé qui donnera : In Deutschland haben sich die Ausfuhren und die Industrieproduktion im September wieder erhöhen

Nach dem Sturz, der im August aufnehmen ist, haben sich Ausfuhr (ok!) und die Industrieproduktion wieder angefangen ?

Innerhalb von einem Monat sind die Ausfuhren von 5.5% auf 97.7 Milliarden Euros wieder gestiegen, laut der saisonbereinigten Zahlen, veröffentlicht am Freitag dem 7. September von dem Statistischen Bundesamt.

Je pense que c'est déja mieux ! qu'en pensez vous ?



Réponse: [Allemand]Correction- Course à la production de brution, postée le 31-10-2015 à 19:18:04 (S | E)
Bonsoir,
C'est beaucoup mieux.
In Deutschland haben sich die Ausfuhren und die Industrieproduktion im September wieder erhöhen*.
Attention> erhöhen > hat sich erhöht.
Im September haben sich in Deutschland Industrieproduktion und Ausfuhren wieder erhöht.
Im September sind in Deutschland ...........wieder gestiegen.
Im .....haben ..............................wieder zugenommen.

Nach dem Sturz, der im August aufnehmen ist*, haben sich Ausfuhr (ok!) und Industrieproduktion wieder angefangen* ?
*Désolé pour le mauvais lien. Il s'agissait de >Avoir lieu > stattfinden .
> geht es mit Industrieproduktion und Ausfuhen wieder aufwärts ? reprennent ?

Innerhalb von einem Monat sind die Ausfuhren von 5.5% auf 97.7 Milliarden Euros wieder gestiegen, laut der saisonbereinigten Zahlen, veröffentlicht am Freitag dem 7. September von dem Statistischen Bundesamt.
suggestion >
Innerhalb von einem Monat ( eines Monats) sind die Ausfuhren, laut der saisonbereinigten Zahlen des Statistischen Bundesamt vom Freitag, dem* 7. September, um 5,5 Prozent auf 97,7 Milliarden gestiegen..... ( J'avais lu de 55 à 97,7 milliards , désolé )...
*l'apposition se met toujours au même cas que ce à quoi elle se rapporte > raison pas den. Heute ist Sonntag , der 11. November.
sind um 5,5 % gestiegen = ont augmenté de 5,5 %.
Alternatives > sind die Ausfuhren nach einer 5,5 protzentigen Steigerung auf 97,7 Milliarden Euros gestiegen
haben die Ausfuhren nach ........Steigerung 97,7 Milliarden Euros erreicht
betrugen die Ausfuhren nach ....... Steigerung 97,7 Milliarden Euros.
Qu'en pensez-vous ? A bientôt.




Réponse: [Allemand]Correction- Course à la production de fitchiw, postée le 01-11-2015 à 12:04:36 (S | E)
Bonjour,

Im September sind in Deutschland Industrieproduktion und Ausfuhren wieder erhöht.
D'accord j'avais pas conjugué erhöhen.

Enfait en français le texte disait : après la chute enregistrée (d'où aufnehmen) der im August aufgenommen ist ?
.... se sont ressaisies (wieder angefangen)

Mais je peux essayer avec le verbe avoir lieu et repartent :
Nach dem Sturz, der im August stattgefunden, geht es mit Industrieproduktion und Ausfuhen wieder aufwärts*

*Je ne connaissais pas cet adverbe, très utile!
Sinon les verbes que vous m'avez proposé me vont très bien

den* 7. September ...
*j'avais mit dem c'est carrément une faute d’inattention j'aurais bien mit "den" merci de l'avoir remarqué

Innerhalb eines Monats sind die Ausfuhren nach einer 5,5 protzentigen Steigerung auf 97,7 Milliarden Euros gestiegen, nach der saisonbereinigten Zahlen des Statistischen Bundesamt vom Freitag, den 7. September
Ca me va très bien.

Qu'en pensez vous ? Pouvons nous passer à la suite ?
Merci de votre aide.



Réponse: [Allemand]Correction- Course à la production de brution, postée le 01-11-2015 à 19:42:39 (S | E)
Bonsoir,
Nous poursuivons.
Im September sind haben sich in Deutschland Industrieproduktion und Ausfuhren wieder erhöht.

Enfait en français le texte disait : après la chute enregistrée (d'où aufnehmen) der im August aufgenommen ist ?
.... se sont ressaisies (wieder angefangen)
Nach dem Sturz, der im August aufnehmen ist*, haben sich Ausfuhr (ok!) und Industrieproduktion wieder angefangen* ?

Nach dem Sturz, der im August verbucht wurde , haben sich Industrieproduktion und Ausfuhen wieder erholt.

Innerhalb eines Monats sind die Ausfuhren nach einer 5,5 protzentigen Steigerung auf 97,7 Milliarden Euros gestiegen, nach der saisonbereinigten Zahlen des Statistischen Bundesamt vom Freitag, dem 7. September.

An* die Außenhandelsseite, hat** der Außenüberschuß*** im September auf 18.5 Milliarden gewachsen, gegen 17.5 Milliarden im Vergleich zum letzen Monat.
*>auf
**pas le bon auxiliaire
***Außenhandelsüberschuss
Auf die Außenhandelsseite ist der Außenhandlsüberschuss im Vergleich zu den 17,5 Milliarden im September letzten Monats auf 18,5 Milliarden gewachsen .


Auf der absolute Wert* zeigen die Ausführen einen historischen Rekordbetrag mit* 102.5 Milliarden.
*In absoluten Zahlen
**von
Mit 102,5 Milliarden in absoluten Zahlen weisen die Ausfuhren einen historischen Rekord auf.

Hier ist es das Zweite Mal nach Juli, dass die Ausführen sich über 100 Milliarden Euros errichten.
Que voulez-vous dire ? sit Juli ?
Comme d'habitude. A +.



Réponse: [Allemand]Correction- Course à la production de fitchiw, postée le 01-11-2015 à 22:58:50 (S | E)
Bonjour brution,
D'accord pour les phrases que vous m'avez proposé.

Hier ist es das Zweite Mal nach Juli, dass die Ausfuhren sich über 100 Milliarden Euros errichten.
Oui, je voulais dire après le mois de juillet, j'ai utilisé nach mais ça fait calque sur le français, le mot "seit" correspond mieux!



Réponse: [Allemand]Correction- Course à la production de brution, postée le 02-11-2015 à 06:53:00 (S | E)
Bonjour fitchiw,
Quelques remarques.
Hier ist es das zweite Mal nach Juli, dass die Ausfuhren sich über 100 Milliarden Euros errichten.
Oui, je voulais dire après le mois de juillet, j'ai utilisé nach mais ça fait calque sur le français, le mot "seit" correspond mieux!
Es ist nun das zweite Mal seit Juli , dass die Ausfuhzahlen die 100 Milliarden Euros überschreiten.
Dans ce contexte nach est également possible.

Allerdings verzeichnet das dritte Semester einen Rückgang aus* 0.4% im Vergleich zum die Zweite.*
*von
**on dira > im Vergleich zum zweiten

Als er die Schulferien zur Sprach* brachte, die die Industrielleistungen auf** diesem Monat gesenkt hatten, gibt*** das Wirtschaftministerium zu :
*Sprache
** in diesem Monat ou des Monates
*** concordance des temps
contribuer à > zu etwas beitragen > die in diesem Monat zur Senkung der Industrieleistungen beitgetragen hatten

« Unabhängig von diesem Sondereffekt , bleibt die Konjunktur in die Industrie von der** schwerigen*** internationale** Umwelt**** bestrafen *****».

**von toujours suivi du datif
***orthographe
**** Umfeld > das Umfeld
*****bestrafen est un verbe à particule inséparable. PPII > bestraft. bestrafen > er bestrafte > bestraft.
bestraft ou benachteiligt.
Comme d'habitude. A bientôt.




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Allemand












 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | NOS MEILLEURES FICHES | Fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. | Mentions légales / Vie privée / Cookies [Modifier vos choix] .
| Cours et exercices de mathématiques 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.



| Partager sur les réseaux