[Espagnol]Aide mot version
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas[Espagnol]Aide mot version
Message de oksong posté le 12-09-2015 à 11:53:55 (S | E | F)
Coucou tout le monde !
J'ai une version à faire en Espagnol et je voici ce sur quoi je m'interroge :
"Ella está sentada en un canapé y papá le está cepillando el pelo"
Est-il possible de traduire le "y" espagnol par un "dont" en français qui, je trouve fait plus sens?
Ou vaut-il mieux traduire comme un "et" ?
Mon prof est très sévère et j'essaye de faire au mieux :s
D'ailleurs, quelqu'un connaitrais-t-il la signification de l'expression " el derecho semicerrado " ?
Merci d'avance !
Message de oksong posté le 12-09-2015 à 11:53:55 (S | E | F)
Coucou tout le monde !
J'ai une version à faire en Espagnol et je voici ce sur quoi je m'interroge :
"Ella está sentada en un canapé y papá le está cepillando el pelo"
Est-il possible de traduire le "y" espagnol par un "dont" en français qui, je trouve fait plus sens?
Ou vaut-il mieux traduire comme un "et" ?
Mon prof est très sévère et j'essaye de faire au mieux :s
D'ailleurs, quelqu'un connaitrais-t-il la signification de l'expression " el derecho semicerrado " ?
Merci d'avance !
Réponse: [Espagnol]Aide mot version de puente17, postée le 12-09-2015 à 16:41:54 (S | E)
Bonjour oksong,
En bleu : à corriger
en entrant :" semi cerrado ou semicerrado" dans la barre des titres on a de nombreux exemples, à adapter suivant le contexte.
Le préfixe semi signifie 'à moitié'.
"Ella está sentada en un canapé y papá le está cepillando el pelo"
elle est assise dans le canapé et papa est en train de lui brosser les cheveux. Je ne vois pas du tout le sens que pourrait avoir 'dont' dans cette phrase.
Mon prof est très sévère et j'essayede faire au mieux :s ??
D'ailleurs, quelqu'un connaitrais-t-il la signification de l'expression " el derecho semicerrado " ?
au revoir.
Réponse: [Espagnol]Aide mot version de ariane6, postée le 12-09-2015 à 16:47:22 (S | E)
Bonjour oksong ,
"Dont" n'a rien à faire ici, traduisez y par "et" et tout ira bien !
"el derecho semicerrado" : il faudrait connaître le contexte dans lequel il se trouve . Pouvez-vous donner la phrase complète ainsi que votre essai de traduction afin que nous vous aidions.
Bonne continuation !
Réponse: [Espagnol]Aide mot version de leserin, postée le 12-09-2015 à 19:22:37 (S | E)
Bonsoir, oksong.
Certes, il faut connaître le contexte de "el derecho semicerrado". Peut-être qu'on peut penser à "el ojo derecho semicerrado" (= l'oeil droit à demi fermé)), aussi bien qu'au "derecho a régimen semicerrado" (= le délinquant est en liberté pour travailler pendant le jour et il doit rester dans la prison pendant la nuit).
À bientôt !
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol