[Espagnol]Candidatura
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas[Espagnol]Candidatura
Message de tytycun posté le 27-08-2015 à 18:19:16 (S | E | F)
Bonjour à tous,
je suis inscrit sur ce site et pratique l'espagnol depuis peu,
je souhaite faire candidature spontanée auprès de groupes dans l'environnement
pour des missions de courte ou longue durée en amérique du sud, (afin de rejoindre ma
bien aimée ;)).
j'ai donc besoin d'un petit coup de main, ou œil extérieur, pour corrections de cette traduction de mail
de candidature spontanée ( y a du boulot ......!!)
Tout conseil ou correction est bienvenu !
v originale puis traduction (tentative). merci !!!!
Madame, Monsieur,
Je me permets de vous contacter car je suis actuellement à la recherche d'un emploi et vous sollicite pour un poste de technicien projet, et/ou exploitation en assainissement et eau potable .
En effet, ayant obtenu une licence professionnelle, ainsi qu’un brevet de technicien supérieur en gestion et maîtrise de l’eau , j'ai acquis un certain savoir-faire et connaissances en suivi de projet, conception et exploitation en infrastructures dans le domaine
de l’eau potable et l’assainissement, et en exploitation, dans le domaine du traitement de l’eau .
Dans ce cadre, j’ai occupé un poste en alternance, entre 2006 et 2008, au sein de votre entreprise (veolia water France ) , ainsi que dans d’autres entreprises et collectivités .
Plus particulièrement, ce sont mes expériences dans différents types de structures, ma motivation, et ma rigueur ; que j'aimerais mettre à profit au sein de votre entreprise.
Vous trouverez, en pièce jointe, mon CV.
Dans l'attente d'un éventuel entretien téléphonique ou en personne durant lequel nous discuterions de ma motivation, je reste à votre disposition pour toute autre information complémentaire.
Je vous prie de croire, Madame, Monsieur, en l'expression de mes sincères salutations.
Cordialement,
Señora, Señor,
Me permito ponerme en contacto con usted porque estoy actualmente en busca de un empleo y le solicito para un puesto de técnico en proyecto, y\o explotación en saneamiento y suministro de agua.
En efecto, habiendo obtenido una licencia profesional, así como un diploma técnico superior en gestión y maestría del agua, y medioambiente, adquirí una cierta destreza y conocimientos en seguimiento de proyecto, diseño(concepción) y explotación en infraestructuras en el sector del saneamiento y el suministro del agua, y en explotación, en el sector del tratamiento del agua.
En este marco, ocupé un puesto en aprendizaje, entre 2006 y 2008, en el seno de su empresa (veolia water Francia), así como en otras empresas y colectividades despuès.
Más particularmente, son mis experiencias en diferentes tipos de estructuras, mi motivación, y mi rigor; que me gustaría aprovechar en el seno de su empresa.
Usted encontrará, en anexo, mi CV.
A la espera de una entrevista telefónica eventual o en persona durante el cual discutiríamos sobre mi motivación, me quedo a su disposición para muy diferente información complementaria.
Atentamente.
Cordialmente,
Message de tytycun posté le 27-08-2015 à 18:19:16 (S | E | F)
Bonjour à tous,
je suis inscrit sur ce site et pratique l'espagnol depuis peu,
je souhaite faire candidature spontanée auprès de groupes dans l'environnement
pour des missions de courte ou longue durée en amérique du sud, (afin de rejoindre ma
bien aimée ;)).
j'ai donc besoin d'un petit coup de main, ou œil extérieur, pour corrections de cette traduction de mail
de candidature spontanée ( y a du boulot ......!!)
Tout conseil ou correction est bienvenu !
v originale puis traduction (tentative). merci !!!!
Madame, Monsieur,
Je me permets de vous contacter car je suis actuellement à la recherche d'un emploi et vous sollicite pour un poste de technicien projet, et/ou exploitation en assainissement et eau potable .
En effet, ayant obtenu une licence professionnelle, ainsi qu’un brevet de technicien supérieur en gestion et maîtrise de l’eau , j'ai acquis un certain savoir-faire et connaissances en suivi de projet, conception et exploitation en infrastructures dans le domaine
de l’eau potable et l’assainissement, et en exploitation, dans le domaine du traitement de l’eau .
Dans ce cadre, j’ai occupé un poste en alternance, entre 2006 et 2008, au sein de votre entreprise (veolia water France ) , ainsi que dans d’autres entreprises et collectivités .
Plus particulièrement, ce sont mes expériences dans différents types de structures, ma motivation, et ma rigueur ; que j'aimerais mettre à profit au sein de votre entreprise.
Vous trouverez, en pièce jointe, mon CV.
Dans l'attente d'un éventuel entretien téléphonique ou en personne durant lequel nous discuterions de ma motivation, je reste à votre disposition pour toute autre information complémentaire.
Je vous prie de croire, Madame, Monsieur, en l'expression de mes sincères salutations.
Cordialement,
Señora, Señor,
Me permito ponerme en contacto con usted porque estoy actualmente en busca de un empleo y le solicito para un puesto de técnico en proyecto, y\o explotación en saneamiento y suministro de agua.
En efecto, habiendo obtenido una licencia profesional, así como un diploma técnico superior en gestión y maestría del agua, y medioambiente, adquirí una cierta destreza y conocimientos en seguimiento de proyecto, diseño(concepción) y explotación en infraestructuras en el sector del saneamiento y el suministro del agua, y en explotación, en el sector del tratamiento del agua.
En este marco, ocupé un puesto en aprendizaje, entre 2006 y 2008, en el seno de su empresa (veolia water Francia), así como en otras empresas y colectividades despuès.
Más particularmente, son mis experiencias en diferentes tipos de estructuras, mi motivación, y mi rigor; que me gustaría aprovechar en el seno de su empresa.
Usted encontrará, en anexo, mi CV.
A la espera de una entrevista telefónica eventual o en persona durante el cual discutiríamos sobre mi motivación, me quedo a su disposición para muy diferente información complementaria.
Atentamente.
Cordialmente,
Réponse: [Espagnol]Candidatura de sigmarie, postée le 27-08-2015 à 20:48:33 (S | E)
Bonsoir!
Señora, Señor,
Me permito ponerme en contacto con usted porque estoy actualmente en busca de un empleo y
En efecto,
En este marco, ocupé un puesto en aprendizaje, entre 2006 y 2008, en el seno de su empresa (veolia water majuscules Francia), así como en otras empresas y colectividades despuès? .
Más Pero particularmente, son mis experiencias en diferentes tipos de estructuras, mi motivación, à enlever la virgule y mi rigor; que me gustaría aprovechar en el seno de su empresa.
Usted encontrará, en il manque l'article anexo, mi CV.
A la espera de una entrevista telefónica eventual à enlever o en persona durante el féminin cual discutiríamos verbo hablar, discutir, no por favor...sobre mi motivación, me à enlever quedo a su disposición para
Atentamente.
Cordialmente,
¡Saludos!
Réponse: [Espagnol]Candidatura de leserin, postée le 28-08-2015 à 03:13:09 (S | E)
Bonsoir, tytycun.
J'ai effacé quelques expressions, car les lettres du monde du travail doivent être concises, claires et directes. En plus, il y a de formules d'usage commercial.
Señora/Señor:
Me permito ponerme en contacto con usted porque estoy actualmente en busca de un empleo y le solicito para Tout simplement: Me dirijo a usted para solicitar un puesto ajoutez: de travail de técnico ende proyectopluriel,enlevez la virgule y/o répétez de técnico de explotación en saneamiento y suministro de agua.
adquirí una cierta destreza y conocimientosTengo experiencia en ajoutez article défini seguimiento de proyectopluriel, diseñopluriel(concepción) y explotación ende infraestructuras en el sector del saneamiento y
A la esperaQuedo a la espera de una entrevista telefónica eventualplacez après una o en persona personal
Atentamente le saluda.
À bientôt !
Réponse: [Espagnol]Candidatura de tytycun, postée le 01-09-2015 à 12:06:19 (S | E)
merci !!
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol