[Espagnol]Définition de 'el arancelamiento
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas[Espagnol]Définition de 'el arancelamiento
Message de nngguu posté le 22-08-2015 à 16:36:28 (S | E | F)
Bonjour,
Dans un journal argentin j'ai lu le terme "el arancelamiento". Aucun dictionnaire ne peut m'en donner la signification. "Arancel" serait "les droits de douanes", ce qui n'est pas vraiment adéquat ici.
Voici le contexte, un article de Página/12 sur les manifestations au Brésil en ce moment. (L’opinion politique marquée de cette phrase n'est évidement pas mon propos ici.)
"La salida, dicen, es apostar a nuevos socios comerciales para aumentar las exportaciones, al mismo tiempo que se avanza con señales hacia los mercados financieros, como un ajuste fiscal más severo, la anulación de impuestos al patrimonio, la suba de la edad jubilatoria, el arancelamiento de la salud, una reforma para achicar el Estado y la venta de activos públicos, como edificios y tierras de las fuerzas armadas."
Autre contexte dans la bouche de l'ancien président d'Argentine : "“El arancelamiento de la universidad no tiene sentido. Tenemos que abrirles las puertas del conocimiento a los jóvenes. Es totalmente extemporáneo discutir hoy el arancelamiento.” El párrafo pertenece a Néstor Kirchner."
Je traduirais ce terme par "privatisation" est-ce correct ?
Merci
-------------------
Modifié par nngguu le 22-08-2015 16:36
Message de nngguu posté le 22-08-2015 à 16:36:28 (S | E | F)
Bonjour,
Dans un journal argentin j'ai lu le terme "el arancelamiento". Aucun dictionnaire ne peut m'en donner la signification. "Arancel" serait "les droits de douanes", ce qui n'est pas vraiment adéquat ici.
Voici le contexte, un article de Página/12 sur les manifestations au Brésil en ce moment. (L’opinion politique marquée de cette phrase n'est évidement pas mon propos ici.)
"La salida, dicen, es apostar a nuevos socios comerciales para aumentar las exportaciones, al mismo tiempo que se avanza con señales hacia los mercados financieros, como un ajuste fiscal más severo, la anulación de impuestos al patrimonio, la suba de la edad jubilatoria, el arancelamiento de la salud, una reforma para achicar el Estado y la venta de activos públicos, como edificios y tierras de las fuerzas armadas."
Autre contexte dans la bouche de l'ancien président d'Argentine : "“El arancelamiento de la universidad no tiene sentido. Tenemos que abrirles las puertas del conocimiento a los jóvenes. Es totalmente extemporáneo discutir hoy el arancelamiento.” El párrafo pertenece a Néstor Kirchner."
Je traduirais ce terme par "privatisation" est-ce correct ?
Merci
-------------------
Modifié par nngguu le 22-08-2015 16:36
Réponse: [Espagnol]Définition de 'el arancelamiento de leserin, postée le 23-08-2015 à 01:44:22 (S | E)
Bonsoir, nngguu.
El arancelamiento de la salud. El arancelamiento de la universidad.
Les politiques d'arancelamiento d'un pays consistent à partager les coûts des divers systèmes publics (l'enseignement public, la santé publique, etc.) entre les usagers (étudiants, familles, malades, travailleurs, etc.) et le gouvernement. Ici, en Espagne, nous disons "financiación de la sanidad pública, financiación de la enseñanza pública" , nous n'utilisons pas le mot "arancelamiento". Je crois que le terme "privatisation" n'est pas correct.
Cordialement.
Réponse: [Espagnol]Définition de 'el arancelamiento de nngguu, postée le 23-08-2015 à 15:12:23 (S | E)
En effet le concept est différent de la privatisation. À vrai dire je ne vois pas de traduction pour le moment.
Merci pour vos éclaircissements.
Saludos.
Réponse: [Espagnol]Définition de 'el arancelamiento de leserin, postée le 23-08-2015 à 16:24:54 (S | E)
Buenos tardes, nngguu.
Étant donné que la traduction est une sorte de rapprochement de la langue d'origine, je traduirais l'expression "el arancelamiento de ..." pour "le financement de ... ".
Cordialement.
Réponse: [Espagnol]Définition de 'el arancelamiento de alienor64, postée le 25-08-2015 à 09:42:39 (S | E)
Bonjour Nngguu
Vous n'étiez pas loin du sens de 'arancelamiento'! Sans aller jusqu'à la privatisation, il s'agit de la fin de la gratuité d'un service, ici, de l'accès aux soins et à aux études supérieures.
Pour un avis éclairé, j'ai soumis votre question à un ami argentin ; voici sa réponse :
Un ' arancelamiento' se traduit par le fait de faire payer... Dans le cadre de l'article il s'agit de faire payer l'université, de la mise en place d'un service payant avec la fin de la gratuité.
Dans ce cas... La mise en place d'un accès payant a l'université n'a pas de sens...
Bonne journée !
Réponse: [Espagnol]Définition de 'el arancelamiento de puente17, postée le 25-08-2015 à 16:42:34 (S | E)
Bonjour à tous,
ne serait-ce pas tout simplement les droits d'inscription à l'université qui dans certains pays, avec la crise économique, ont monté en flèche?
Réponse: [Espagnol]Définition de 'el arancelamiento de alienor64, postée le 25-08-2015 à 19:40:25 (S | E)
Bonsoir Puente
Pour l'université, il peut s'agir des droits d'inscription, mais pour la santé et l'accès aux soins...ce n'est pas vraiment la traduction exacte ! Pourquoi ne pas garder 'la fin de la gratuité'/ ' l'accès payant', pour rendre son sens à 'el arancelamiento' ?
--- La mise en place d'un accès payant a l'université n'a pas de sens... : cette phrase est la traduction de celle postée dans le texte de nngguu et non une réflexion personnelle !
Bonne soirée !
Réponse: [Espagnol]Définition de 'el arancelamiento de puente17, postée le 26-08-2015 à 16:19:34 (S | E)
Bonjour à tous,
Sans vouloir polémiquer sur: "El arancelamiento de la universidad no tiene sentido", qui n'est pour moi qu'une manœuvre de la part d'un adversaire politique il me semble que l'expression "gratuité de l'université" peut prêter à sourire, demandez aux étudiants et à leurs parents, il y a bien des taxes, l'expression passe mal aussi on les dénomme droit d'inscription et autres machins (comme disait De Gaulle). En ce qui concerne le sujet de la santé, il est possible qu'en français l'expression soit différente, contrairement au castillan, et je pense à ce que l'on appelle la part laissée à la charge de l'assuré, je ne sais pas s'il y a une expression plus concise, une fois déduit ce qui est remboursé par les différents organismes.
Tout ça reste bien sûr des hypothèses mais si ça peut aider...
Réponse: [Espagnol]Définition de 'el arancelamiento de yanhel, postée le 27-08-2015 à 11:24:45 (S | E)
Bonjour,
-Pour l'Espagne c'est clair, ce sont les taxes, impôts et droits de douane que le fisc récupère au nom de l'Etat.
-Pour l'Argentine, le Chili on le trouve comme .
cotisation ou droits d'inscription à régler à un organisme public.
Lien internet
Réponse: [Espagnol]Définition de 'el arancelamiento de alienor64, postée le 27-08-2015 à 16:39:45 (S | E)
Yanhel pour votre intervention ; ce lien est fort intéressant. Il permet de comprendre le sens de la dernière phrase du texte de nngguu concernant 'el arancelamiento de la universidad'. En augmenter le coût, bien que déjà très bas, serait, matériellement, un frein pour beaucoup de jeunes.
En ce qui concerne 'el arancelamiento de la salud', voici la page de l'article concerné :
Lien internet
. Sa lecture est éclairante !
Bonne journée !
Réponse: [Espagnol]Définition de 'el arancelamiento de nngguu, postée le 03-09-2015 à 23:59:31 (S | E)
Merci à tous pour ces éclaircissements. La traduction ne pourrait être donc qu'une périphrase du type "la participation financière de l'usager"... il semble que le mot manque en français alors que nous avons aussi ce type de phénomènes.
Réponse: [Espagnol]Définition de 'el arancelamiento de alienor64, postée le 04-09-2015 à 01:32:14 (S | E)
Bonsoir Nngguu
C'est bien ça ! La participation financière de l'usager.
Bonne continuation!
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol