[Allemand]Traduction
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas[Allemand]Traduction
Message de euphy posté le 15-07-2015 à 09:40:08 (S | E | F)
Bonjour,
J'ai une question de grammaire à vous poser:
Est - ce que le verbe aufnehmen qui signifie "assimiler qqchose" est juste est s'il est bien à la fin. Il me semble que le verbe se détache mais j'en suis pas sur ...
Die Sicherheitsvorschriften und die Kontrolle aufnehmen
Puis, pouvez - vous me traduire trois phrases ? S'il vous plaît ...
- Appliquer et faire respecter par les joueurs la réglementation des jeux et les principes de fonctionnement de l’établissement.
- EFFECTUER DES ACTIONS QUOTIDIENNES AVEC DES INTERLOCUTEURS ANGLAIS
- EN PLUS DE LA FORMATION EN ANGLAIS ET DES COURS DE LANGUE ANGLAISE, NOUS VOUS INCITONS :
Je vois pas comment je peux construire ma phrase et j'ai tendance à traduire mot à mot du français. J'ai souvent des problèmes avec la compréhensions de mes phrases.
Si vous avez des conseils je suis preneuse !
Bonne journée !
-------------------
Modifié par bridg le 15-07-2015 14:27
1/ Nous ne traduisons ni ne corrigeons pas à votre place. Nous vous aidons à le faire.
2/Merci de ne pas crier en majuscules sur le site.
Message de euphy posté le 15-07-2015 à 09:40:08 (S | E | F)
Bonjour,
J'ai une question de grammaire à vous poser:
Est - ce que le verbe aufnehmen qui signifie "assimiler qqchose" est juste est s'il est bien à la fin. Il me semble que le verbe se détache mais j'en suis pas sur ...
Die Sicherheitsvorschriften und die Kontrolle aufnehmen
Puis, pouvez - vous me traduire trois phrases ? S'il vous plaît ...
- Appliquer et faire respecter par les joueurs la réglementation des jeux et les principes de fonctionnement de l’établissement.
- EFFECTUER DES ACTIONS QUOTIDIENNES AVEC DES INTERLOCUTEURS ANGLAIS
- EN PLUS DE LA FORMATION EN ANGLAIS ET DES COURS DE LANGUE ANGLAISE, NOUS VOUS INCITONS :
Je vois pas comment je peux construire ma phrase et j'ai tendance à traduire mot à mot du français. J'ai souvent des problèmes avec la compréhensions de mes phrases.
Si vous avez des conseils je suis preneuse !
Bonne journée !
-------------------
Modifié par bridg le 15-07-2015 14:27
1/ Nous ne traduisons ni ne corrigeons pas à votre place. Nous vous aidons à le faire.
2/Merci de ne pas crier en majuscules sur le site.
Réponse: [Allemand]Traduction de micka, postée le 15-07-2015 à 10:02:15 (S | E)
Salut,
C'est à toi de proposer une première version.
Essaie de faire de ton mieux en t'aidant d'un dictionnaire et les membres t'aideront à corriger.
Bon courage
Réponse: [Allemand]Traduction de euphy, postée le 15-07-2015 à 11:12:05 (S | E)
Pas de problème je comprends
Pouvez -vous s'il vous plaît m'aider à corriger et m'expliquer le pourquoi du comment, s'il vous plaît ?
Merci pour votre aide.
Voici mes phrases:
- Anwedem und die spielen Bestimmungen Nachachtung verschaffen von Spielerin und das Unternehmen Betrieb.
- Tätigen die Tat mit einem Englisch Gesprächspartnern.
- Zusätzlich des Englisches Ausbildung und die Unterricht auf Englisch, wir reizen Sie (an)
J'ai aussi une question de grammaire à vous poser:
Est - ce que le verbe aufnehmen qui signifie "assimiler quelque chose" est juste est s'il est bien à la fin. Il me semble que le verbe se détache mais j'en suis pas sûr ...
Die Sicherheitsvorschriften und die Kontrolle aufnehmen
Bonne journée !
-------------------
Modifié par bridg le 15-07-2015 14:25
Réponse: [Allemand]Traduction de rodriguo92, postée le 15-07-2015 à 14:55:48 (S | E)
Salut Euphy
Un petit conseil je te dirai de ne pas traduire mot à mot car l'allemand est bien différent du français avec les rejet du verbe, l'utilisation des conjonctions... bref c'est une langue qui a ses règles bien différentes et aussi la traduction c'est autre chose du fait que chaque langue a ses règles. Dès fois même il faut traduire le sens et non les mots.
bon revenons à tes phrases.
moi je pense que pour la 1ere préoccupation il n'y a aucun problème.
dans ce cas le verbe c'est "etw aufnehmen" = "assimiler qq chose" comme tu l'as toi même dis. alors ta phrase est correcte: "Die.....aufnehmen"
pour la traduction ce serait bien si les verbes sont à la fin.
moi je te propose ceci:
- Die Reglementierung der Spiele und die Einrichtungsbetriebs Prinzipien anwenden und von den Spielern achten (respekzieren) lassen.
"faire faire qq chose à (qq'un)" en allemand c'est "(jmdn) etw. ... machen (tun) lassen"
-Tägliche Taten mit englischen Gesprächpartnern vornehmen (tätigen)
-Neben der Bildung auf englischer Sprache und die englische Sprachkurs, anstiften wir Sie zu: (+dat)
J'ESPÈRE T'AVOIR AIDÉ
A BIENTÔT.
Réponse: [Allemand]Traduction de brution, postée le 16-07-2015 à 10:49:55 (S | E)
Bonjour euphy,
Rodriguo vous a donné une première aide précieuse. Quelques remarques complémentaires.
Appliquer et faire respecter par les joueurs la réglementation des jeux et les principes de fonctionnement de l’établissement.
Proposition >
Es gelten die Spielregeln und Arbeitsgrundsätze der Anstalt, denen die Spieler zu folgen haben.
Traduction libre.
Littéralement > sont à appliquer les...... de l'établissement qui doivent être suivies par....
- EFFECTUER DES ACTIONS QUOTIDIENNES AVEC DES INTERLOCUTEURS ANGLAIS
Suivant le sens à donner à cette phrase > proposition >
Den Alltag mit englischen Ansprechspartnern erledigen.
Littéralement> Effectuer des choses de la vie de tous les jours avec des interlocuteurs anglais.
- EN PLUS DE LA FORMATION EN ANGLAIS ET DES COURS DE LANGUE ANGLAISE, NOUS VOUS INCITONS :
En plus de > il y a le fameux zusätzlich zu ( + datif)
inciter > dans le sens de encourager > jemanden ermuntern etwas zu tun ( encourager)
Zusätzlich zur Schulung ( Ausbildung ) in Englisch und den Englischkursen , empfehlen wir Ihnen ( recommandons )
....
A +
Réponse: [Allemand]Traduction de euphy, postée le 18-07-2015 à 17:54:50 (S | E)
Bonjour,
Merci beaucoup pour votre aide.
Désolée de vous répondre que maintenant ....
J'ai une autre question de grammaire qui me hante depuis toujours
Pour cette phrase, est - ce que "Suchen" est devant "Ihre"?
J'ai l'impression que la syntaxe est fausse ....
- Vor Ihrer Abfahrt seit Frankreich suchen Ihre Unterbringung mit unserem helfen.
Encore merci pour votre aide
Bon W-e
Réponse: [Allemand]Traduction de tamaraal, postée le 18-07-2015 à 18:07:05 (S | E)
Bonjour Euphy,
C'est mieux de faire un nouveau sujet (/ "posting" ) pour cette question.
Je propose d'écrire aussi la phrase d'origine en français pour éviter des malentendus.
À bientôt.
Réponse: [Allemand]Traduction de brution, postée le 19-07-2015 à 14:13:32 (S | E)
Bonjour,
- Vor Ihrer Abfahrt seit Frankreich suchen Ihre Unterbringung mit unserem helfen.
Voulez-vous dire?
Bevor Sie Frankreich verlassen , suchen Sie mit unserer Hilfe eine Unterkunft > ?
Avant de quitter la France cherchez avec notre aide un lieu pour vous loger > ?
A +
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand