[Allemand]Ausgehen
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas[Allemand]Ausgehen
Message de ouadah posté le 14-07-2015 à 17:09:28 (S | E | F)
Bonsoir
Pouvez-vous m´aider s'il vous plaît à comprendre le sens de cette Phrase c'est le Verbe ausgehen qui me pose Problème les Définitions que j'ai en Tete n'ont rien à voir avec le Contexte :
Wird von einem Vorsprung der Europäier in der Astronomie ausgegangen?
merci d'avance
Message de ouadah posté le 14-07-2015 à 17:09:28 (S | E | F)
Bonsoir
Pouvez-vous m´aider s'il vous plaît à comprendre le sens de cette Phrase c'est le Verbe ausgehen qui me pose Problème les Définitions que j'ai en Tete n'ont rien à voir avec le Contexte :
Wird von einem Vorsprung der Europäier in der Astronomie ausgegangen?
merci d'avance
Réponse: [Allemand]Ausgehen de brution, postée le 14-07-2015 à 17:16:34 (S | E)
Bonjour ouadha
aus gehen > sortir.
Ausgehen von > Sens > partir du principe que
> littéralement > Part-on d'une avancée européenne en matière d'astronomie
Exemple avec ausgehen von : ich gehe davon aus , dass sie die Erklärung verstanden haben.
A+
Réponse: [Allemand]Ausgehen de ouadah, postée le 14-07-2015 à 17:49:31 (S | E)
Merci Brution pour les Explications.
Réponse: [Allemand]Ausgehen de melmoth, postée le 15-07-2015 à 19:06:39 (S | E)
Bonjour Ouadah,
Je trouve quand même cette phrase un peu bizarre. Même avec la tournure passive, c'est curieux qu'il n'y ait pas de sujet.
"Vorsprung" peut signifier avancée, ou avance. Du coup, cela pourrait faire référence à une avance des Européens en matière d'astronomie. C'est un peu flou je trouve.
Vous pourriez nous donner les phrases qui précèdent ? Et au fait Europäer ne prend pas de 'i'.
Bien à vous.
Réponse: [Allemand]Ausgehen de hinot49, postée le 15-07-2015 à 19:42:12 (S | E)
Bonsoir Ouadah ,
Il est vrai que "augehen" peut revêtir plusieurs sens ( par exemple peut s' employer avec le sens de s' éteindre "Verflixt"!
Das Feuer ist noch ausgegeangen "Mince " le feu s'est encore arrêté ) voire encore dans le sens de partir de,se baser sur
(Sie gehen von falschen Voraussetzungen vous vous basez sur de faux raisonnements)et dans votre exemple j' opterai
dans le sens de faire un pas en avant , de progression dans le domaine scientifique . Bonne soirée .
Réponse: [Allemand]Ausgehen de brution, postée le 16-07-2015 à 10:15:34 (S | E)
Bonjour melmoth,
Wird von einem Vorsprung der Europäer in der Astronomie gesprochen ?
La phrase vous paraît-elle bizarre ?
Est-ce que l'on parle d'une avance de..........sprechen von....
Wird von einem Vorsprung der Europäer in der Astronomie ausgegangen?
Même structure.
Est-ce que l'on " part de l'idée " d'une avance européenne en matière d'astronomie ?
Avance > Vorsprung >avancée> Fortschritt ( par exemple mais pas Vorsprung). Une " avancée technologique " c'est différent de " une avance technologique " n'est-ce pas ?
Wann kommt er ? Ich gehe davon aus , dass er in ... je pense ( je présume , je suppose ) qu'il va arriver dans deux heures.
Convaincu ? A +
Réponse: [Allemand]Ausgehen de melmoth, postée le 16-07-2015 à 14:55:24 (S | E)
Bonjour Brution,
Oui, d'accord avec tout ce que vous dites... et oui, la phrase me paraît toujours vague... hors contexte, je ne vois pas bien ce que cela veut dire. C'est au mieux ambigü. Vous êtes d'accord, en tout cas, que Vorsprung correspondrait ici davantage à "avance" qu'à "avancée". Si je devais à tout prix traduire, je dirais quelque chose comme "Peut-on partir du principe que les européens bénéficient d'une avance dans le domaine de l'astronomie ?". Mais c'est vraiment une interprétation plus qu'une traduction.
Bien à vous.
Réponse: [Allemand]Ausgehen de brution, postée le 16-07-2015 à 18:07:07 (S | E)
Bonjour melmoth,
Peut-on partir du principe que les européens bénéficient d'une avance dans le domaine de l'astronomie ?
C'est tout à fait le sens de cette phrase. Si l'on se restreint à la stricte traduction d'une phrase hors contexte sans se poser de questions.
Bien à vous
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand