[Allemand]Problématique oral bac
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas[Allemand]Problématique oral bac
Message de arthur75 posté le 15-05-2015 à 12:52:09 (S | E | F)
Bonjour,
Je passe dans 2 semaines mon oral d'allemand pour le bac, et je dois pour chaque notion trouver une problématique.
Pour la notion "Mythes et héros", je penser à "La caractéristique d'un héros est-elle de résister ?", cependant est-ce que l'un de vous peut m'aider à la traduire car je ne suis pas sur de moi, je penser à "Ist die Charakteristisch ein Held zu widerstehen ?", mais cela me semble faux.
Merci.
Message de arthur75 posté le 15-05-2015 à 12:52:09 (S | E | F)
Bonjour,
Je passe dans 2 semaines mon oral d'allemand pour le bac, et je dois pour chaque notion trouver une problématique.
Pour la notion "Mythes et héros", je penser à "La caractéristique d'un héros est-elle de résister ?", cependant est-ce que l'un de vous peut m'aider à la traduire car je ne suis pas sur de moi, je penser à "Ist die Charakteristisch ein Held zu widerstehen ?", mais cela me semble faux.
Merci.
Réponse: [Allemand]Problématique oral bac de tamaraal, postée le 15-05-2015 à 13:26:57 (S | E)
Bonjour,
"La caractéristique d'un héros est-elle de résister ?" - "Ist es charakteristisch für einen Helden, Widerstand zu leisten?"
Bonne continuation.
Réponse: [Allemand]Problématique oral bac de arthur75, postée le 15-05-2015 à 13:37:42 (S | E)
Merci de votre réponse, cependant pour résister je n'ai pas vu "widerstand leisten" mais "widerstehen".
Ainsi, est-ce que cela est correct si je dis "Ist es charakteristisch für einen Helden zu widerstehen ?"
Réponse: [Allemand]Problématique oral bac de biogirl, postée le 15-05-2015 à 14:49:36 (S | E)
Bonjour,
voilà comment je vois la différence :
widerstehen : peut être relatif à une séduction?
Widerstand leisten : résister plus généralement, de plus, pour le bac il me parait bien d'utiliser des expressions plus élaborées.
Bon courage pour la suite.
-------------------
Modifié par bridg le 15-05-2015 16:10
Réponse: [Allemand]Problématique oral bac de tamaraal, postée le 15-05-2015 à 16:09:24 (S | E)
Re-bonjour,
voici un link pour les traductions de "résister" (le dernier example c'est 'Widerstand leisten') Lien internet
Je recommande 'Widerstand leisten' ou 'sich wehren' > ... für einen Helden, sich zu wehren ?
Bonne journée.
Réponse: [Allemand]Problématique oral bac de vergnuegen, postée le 16-05-2015 à 09:51:46 (S | E)
Bonjour,
il y a une petite différence entre "Widerstand leisten" und "sich wehren": le dernier se refère à une aggression qui se dirige contre soi-même, à traduire peut-être par "se défendre". "Widerstand leisten" est la traduction parfaite de "résister" quand on parle d'un trait de caractère d'un héro.
Bonne journée
Vergnügen
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand