[Allemand]Subordonnée
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas[Allemand]Subordonnée
Message de sleinininono posté le 29-03-2015 à 18:29:24 (S | E | F)
Bonjour.
Je travaille sur les subordonnées et j'aimerais savoir si les exemples que j'ai écrits avec différents subordonnant sont bonnes ou pas.
Merci pour vos réponses.
dass
Dass er ist ein Fussballer, bedeutet nicht er, ein Einwandern ist.
ob
Ich weiss nicht, ob er hat Migrationshintergrund.
weil
Die WM deutsches team ist gut, weil er hat ein bunt Mannschaft.
da
Da er ist bekannt, fraue liebe ihm.
obwohl
Obwohl er nicht spricht so gut deutsch, ist er integriert.
auch wenn
Auch wenn er spricht nicht deutsch, ist er integriert.
als
Als er hat ein Fußballkugel, ist er glücklich.
wenn
Wenn er hat ein Fußballkugel, ist er glücklich.
während
Während er spielte Fussball, gehte einen hund spazieren über dem Boden.
seitdem
Seitdem er spielt Fussball, spricht er besser Deutsch.
solange
Solange war er ein Fussballspieler, akceptiere ihn Leute.
bevor
Bevor er bekannt bekommt, er wohnte in die Strasse
nachdem
Nachdem er bekannt bekommt, er wohnte in ein Duplex.
wenn
Wir gehen zu Fussball spielen, wenn das Wetter schön ist.
falls
Falls das Wetter schön nicht ist, schalte die Komsole.
damit
Ich helfe dir, damit gut spile.
so dass
Er arbeitet hart, so dass er ist dem besser deutches spiler.
Merci et pouvez-vous me dire si denn est un subordonnant ?
-------------------
Modifié par bridg le 29-03-2015 19:13
Message de sleinininono posté le 29-03-2015 à 18:29:24 (S | E | F)
Bonjour.
Je travaille sur les subordonnées et j'aimerais savoir si les exemples que j'ai écrits avec différents subordonnant sont bonnes ou pas.
Merci pour vos réponses.
dass
Dass er ist ein Fussballer, bedeutet nicht er, ein Einwandern ist.
ob
Ich weiss nicht, ob er hat Migrationshintergrund.
weil
Die WM deutsches team ist gut, weil er hat ein bunt Mannschaft.
da
Da er ist bekannt, fraue liebe ihm.
obwohl
Obwohl er nicht spricht so gut deutsch, ist er integriert.
auch wenn
Auch wenn er spricht nicht deutsch, ist er integriert.
als
Als er hat ein Fußballkugel, ist er glücklich.
wenn
Wenn er hat ein Fußballkugel, ist er glücklich.
während
Während er spielte Fussball, gehte einen hund spazieren über dem Boden.
seitdem
Seitdem er spielt Fussball, spricht er besser Deutsch.
solange
Solange war er ein Fussballspieler, akceptiere ihn Leute.
bevor
Bevor er bekannt bekommt, er wohnte in die Strasse
nachdem
Nachdem er bekannt bekommt, er wohnte in ein Duplex.
wenn
Wir gehen zu Fussball spielen, wenn das Wetter schön ist.
falls
Falls das Wetter schön nicht ist, schalte die Komsole.
damit
Ich helfe dir, damit gut spile.
so dass
Er arbeitet hart, so dass er ist dem besser deutches spiler.
Merci et pouvez-vous me dire si denn est un subordonnant ?
-------------------
Modifié par bridg le 29-03-2015 19:13
Réponse: [Allemand]Subordonnée de sleinininono, postée le 29-03-2015 à 19:59:57 (S | E)
???? personne ? :/
Réponse: [Allemand]Subordonnée de kourai, postée le 29-03-2015 à 20:27:00 (S | E)
Bonsoir,
il y a deux règles à respecter:
la place du verbe dans la principale est toujours en deuxième position
la place du verbe de la subordonnée est en dernière position
ensuite:
tous les noms en allemand sont en majuscule
il y a beaucoup de fautes d'orthographe.
Un texte soigné donne plus envie de s'en occuper.
Bonne soirée
Réponse: [Allemand]Subordonnée de sleinininono, postée le 29-03-2015 à 20:35:43 (S | E)
... Merci mais j'apprends l'allemand donc j'ai fait au maximum de mes moyens déjà...
-Dass er ist ein Fussballer, bedeutet nicht er, ein Einwandern ist.
-Ich weiss nicht, ob er hat Migrationshintergrund.
-Die WM deutsches Team ist gut, weil er hat ein bunt Mannschaft.
-Da er ist bekannt, Fraue liebe ihm.
-Obwohl er nicht spricht so gut deutsch, ist er integriert.
-Auch wenn er spricht nicht deutsch, ist er integriert.
-Als er hat ein Fußballkugel, ist er glücklich.
-Wenn er hat ein Fußballkugel, ist er glücklich.
-Während er spielte Fussball, gehte einen hund spazieren über dem Boden.
-Seitdem er spielt Fussball, spricht er besser Deutsch.
-Solange war er ein Fussballspieler, akceptiere ihn Leute.
-Bevor er bekannt bekommt, er wohnte in die Strasse
-Nachdem er bekannt bekommt, er wohnte in ein Duplex.
-wenn :Wir gehen zu Fussball spielen, wenn das Wetter schön ist.
-Falls das Wetter schön nicht ist, schalte die Komsole.
damit : Ich helfe dir, damit gut spile.
so dass : Er arbeitet hart, so dass er ist dem besser deutches Spiler.
-------------------
Modifié par bridg le 01-04-2015 18:51
Réponse: [Allemand]Subordonnée de sleinininono, postée le 30-03-2015 à 08:20:14 (S | E)
eh s'il vous plait vous êtes pas cool. J'ai un contrôle en fin de journée et je sais pas si je sais construire des subordonnées... si quelqu'un peut m'aider ça serait sympa
Réponse: [Allemand]Subordonnée de kourai, postée le 30-03-2015 à 10:03:56 (S | E)
Bonjour,
soyons clair: les gens qui proposent leur aide sur ce forum sont tous des bénévoles qui le font dans leur temps libre et qui ont leur vie à eux par ailleurs...
Que vous vous prenez tardivement avec vos devoirs, ce n'est pas notre problème, c'est le vôtre.
Encore une fois: un texte soigné et respectueux donne plus envie de s'en occuper qu'un texte "balancé" et une demande qui "exige".
je répète encore une fois:
corrigez déjà les positions des verbes comme je l'ai indiqué et les fautes d'orthographe. Il y a des dictionnaires en ligne pour vérifier: leo.org et le pons. Si vous corrigez les positions des verbes, vous aurez déjà 3/4 de fautes en moins...
Réponse: [Allemand]Subordonnée de vergnuegen, postée le 30-03-2015 à 10:48:50 (S | E)
Bonjour !
Je vous signale vos erreurs en les mettant en "rose":
Dass er ist(place) ein Fussballer, bedeutet nicht ..... er
ob : Ich weiss nicht, ob er hat(place) (manque l'article indef) Migrationshintergrund.
weil : Die WM deutsches Team(Team = neutre, à accorder correctement) ist gut, weil er(neutre) hat ein bunt Mannschaft (feminin, alors accorder correctement).
da : Da er ist(place) bekannt, Fraue liebe ihm (lieben + COD + nominatif (attention à l'orthographe).
obwohl : Obwohl er nicht spricht(place) so gut deutsch, ist er integriert.
auch wenn : Auch wenn er spricht(place) nicht deutsch, ist er integriert.
als : Als er hat(place) ein Fußball
wenn : Wenn er hat(place) ein Fußball
während : Während er spielte(place) Fussball, gehte(cette forme n'existe pas) einen (au nominatif!) hund (majucsule) spazieren über dem Boden.(über + COD, mieux ici: Platz)
seitdem : Seitdem er spielt (place) Fussball, spricht er besser Deutsch.
solange : Solange war (place) er
bevor : Bevor er bekannt bekommt (faux verbe) , er (place) wohnte in dieSER Strasse
nachdem : Nachdem er bekannt bekommt (voir en haut), er wohnte in ein Duplex (in + COI, "Duplex" n'est pas connu en Allemangne).
wenn : Wir gehen zuM Fussballspielen, wenn das Wetter schön ist.
falls : Falls das Wetter schön nicht ist, schalte die Komsole (orthographe) (manque le sujet de la phrase, au lieu de "schalten" mettre "einschalten" (à separer).
damit : Ich helfe dir, damit (sujet) gut spile (orth. et conjugaison).
so dass : Er arbeitet hart, so dass er ist dem besser deutches Spiler. (là je ne vois pas ce que tu veux dire.)
Mets en considération les remarques de kourai et poste le texte corrigé pour qu'on puisse y jeter un dernier coup d'oeil.
Bonne journée !
-------------------
Modifié par bridg le 01-04-2015 18:47
Réponse: [Allemand]Subordonnée de sleinininono, postée le 30-03-2015 à 11:21:09 (S | E)
Merci pour vos réponses. Donc quand on commence par la suvordinne le verbe est situe après le complément ? en deuxième position? Et je ne comprends pas pour Solange. Que sinifie les phrases en vert, s'il vous plaît ?
-------------------
Modifié par bridg le 06-04-2015 13:24
Réponse: [Allemand]Subordonnée de kourai, postée le 30-03-2015 à 13:13:32 (S | E)
Bonjour,
je pense que vergnügen a mis ces phrases en verts pour vous montrer que la place du verbe y est correcte... Maintenant il faut faire pareil dans les autres phrases...
solange
Solange war (place) er ein Fussballspieler, akceptiere (orthographe) ihn die Leute.
les indications sont claires: la place de "war" est incorrecte
akceptiere= mauvaise orthographe...
Dans une subordonnée, le verbe (ou l'auxiliaire) conjugué est toujours à la fin et le verbe dans la principale est toujours en deuxième position:
Als ich in die Schule ging, musste ich viel lernen.
Ich musste viel lernen, als ich in die Schule ging
Bonne journée
Réponse: [Allemand]Subordonnée de vergnuegen, postée le 30-03-2015 à 15:07:19 (S | E)
Merci, kourai, pour l'explication de mes indications Vous avez tout à fait raison.
Bonne journée
Vergnügen
Réponse: [Allemand]Subordonnée de sleinininono, postée le 30-03-2015 à 19:19:31 (S | E)
d'accord j'avais pas compris la règle.
Je vous renvoie certaines des subordonnées + d'autres ( car j'ai eu allemand aujourd'hui et on a une vu une regle bizzare sur bevor et nachdem donc)
Dass er ein Fussballer ist, bedeutet nicht er, ein Einwanderer ist.
Da er bekannt ist, liebe ihm Fraue.
Obwohl er nicht Deutsch spricht, ist er integriert.
Während er Fussball spricht, gign einen Hund spazieren über die Platz.
Seitdem er Fussball spielt, spricht er besser Deutsch.
Er arbeitete hart, so dass dem besser deutsches Spieler ist.
Er trainiert alltäglisch, um gut zu sein.
Sie waren nach Deutschland eingewandert, um besser Wohnverhältnisse zu finden.
Bevor er bekannt werden, wohnte er in einer Strasse.
Bevor er interesant war, warren dumm er sein.
Nachdem er trainirt, dusche er.
Nachdem er bekannt geworden, whonte er in einen Dachboden.
voila bonne soirée!
Réponse: [Allemand]Subordonnée de sleinininono, postée le 31-03-2015 à 18:19:27 (S | E)
Merci pour vos réponses, mais je ne comprends pas l'histoire du da liebe cod ? Je ne vois pas la différence kein / nicht... même avec le lien
Bevor er bekannt wurde, wohnte er in einer Strasse.
Bevor er interesant war, warren dumm er sein.
avant d'être interessant au passé, il était idiot
je vois pas mes erreurs... je l'ai aussi étudié en cours nachdem et j'ai appliqué la mathode...
Nachdem er trainirt, dusche er.
Nachdem er bekannt geworden, whonte er in einen Dachboden.
Merci bonne soirée !
-------------------
Modifié par bridg le 06-04-2015 13:22
Merci de respecter l'écriture française.
Réponse: [Allemand]Subordonnée de sleinininono, postée le 31-03-2015 à 19:48:39 (S | E)
Frauen liebe ihm.
Er ist bekannt
oui?
Réponse: [Allemand]Subordonnée de sleinininono, postée le 02-04-2015 à 23:01:35 (S | E)
Bevor er bekannt werden, wohne er in einer Strasse.
Bevor er interesant war, war dumm er sein.
Nachdem er trainirt, dusche er.
Nachdem er bekannt geworden, wohnte er in einen Dachboden.
je crois avoir compris. est ce cela ?
merci
Réponse: [Allemand]Subordonnée de sleinininono, postée le 03-04-2015 à 12:01:22 (S | E)
Bonjour !
Je ne comprends pas pourquoi vous mettez mes phrases au passé... de plus je ne comprends pas votre correction. Pourquoi pour la phrase dumm sein. vous conjuguez sein?
Merci
-------------------
Modifié par bridg le 06-04-2015 13:26
Réponse: [Allemand]Subordonnée de brution, postée le 05-04-2015 à 16:17:34 (S | E)
Bonjour,
Bevor er bekannt werden, wohne er in einer Strasse.
Bevor er interesant war, war dumm er sein.
Nachdem er trainirt, dusche er.
Nachdem er bekannt geworden, wohnte er in einen Dachboden.
Ce n'est pas ça.
Etudiez ce lien. C'est vraiment très bien expliqué.
Lien internet
Réponse: [Allemand]Subordonnée de sleinininono, postée le 05-04-2015 à 17:10:58 (S | E)
bonjour
mais mes phrases sont au présent... pas au passé
merci
aurevoir
-------------------
Modifié par sleinininono le 05-04-2015 17:11
Réponse: [Allemand]Subordonnée de brution, postée le 05-04-2015 à 18:35:49 (S | E)
Vous avez étudié le lien ?
bevor
Les verbes de la proposition principale et de la proposition subordonnée sont au même temps:
présent pour présent
Bevor er zu Tisch geht, wäscht er sich die Hände.
Avant de passer à table, il se lave les mains.
Avant qu'il ne passe à table, il se lave les mains.
nachdem
L'action introduite par nachdem est toujours par rapport à celle de la proposition principale au temps antérieur correspondant:
passé composé pour présent
Nachdem er sich die Hände gewaschen hat, geht er zu Tisch.
Après s'être lavé les mains, il passe à table.
Après qu'il se soit lavé les mains, il passe à table.
Quelles sont en français vos phrases ?
A +
Réponse: [Allemand]Subordonnée de sleinininono, postée le 05-04-2015 à 19:48:12 (S | E)
ba oui ...
Bevor er bekannt werden, wohne er in einer Strasse.
Bevor er interesant war, war dumm er sein.
Nachdem er trainirt, dusche er.
Nachdem er bekannt geworden, wohnte er in einen Dachboden.
avant qu'il soit connu, il habitait dans la rue
avant d'avoir été intéressant, il était idiot
après s'être entrainé, il se lave
après être devenu connu, il habitait dans un loft
a+
Réponse: [Allemand]Subordonnée de brution, postée le 05-04-2015 à 20:38:44 (S | E)
Phrase 1
avant qu'il soit connu, il habitait dans la rue
Bevor er bekannt werden, wohne er in einer Strasse.
Quel est le prétérit de werden ?
Quel est le prétérit de wohnen ?
A +
Réponse: [Allemand]Subordonnée de sleinininono, postée le 05-04-2015 à 21:15:50 (S | E)
mais bevor même temps donc on met au présent nan?
wird
et wohnte?
Réponse: [Allemand]Subordonnée de brution, postée le 06-04-2015 à 09:44:39 (S | E)
Bonjour,
Il habitait dans une rue avant d'être connu.
Il habitait > prétérit ( passé-accompli) > er wohnte correct.
avant d 'être connu > sera au prétérit.
Prétérit - Prétérit
Littéralement > il habitait dans une rue avant qu'il était connu !
Er wohnte ( prétérit) in einer Straße, bevor er bekannt war ( prétérit ).
Bevor er bekannt war , wohnte er in einer Straße.
Straße >ß car voyelle longue.
Est-ce plus clair ?
avant d'avoir été intéressant, il était idiot.
Essayez avec cette phrase.
Il était idiot , avant d'être intéressant.
Er ist ein Idiot = il est idiot.
Er ist interessant = il est intéressant.
Récapitulatif
Il déjeune ( présent ) > donc > avant d'aller à l'école ( présent)
Er frühstückt, bevor er zur Schule geht.
Il déjeunait ( prétérit)> donc > avant d'aller à l'école ( prétérit)
Er frühstückte , bevor er zur Schule ging.
A +
Réponse: [Allemand]Subordonnée de sleinininono, postée le 06-04-2015 à 12:47:50 (S | E)
Bonjour !
D'accord pour la première phrase
Er ist idiot, bevor interessant ist
Merci et au revoir.
-------------------
Modifié par bridg le 06-04-2015 13:20
Merci de mettre les majuscules en français.
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand