[Allemand]Corriger phrases
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas[Allemand]Corriger phrases
Message de lyualpha posté le 26-03-2015 à 07:46:20 (S | E | F)
Bonjour.
Je me suis essayé à quelques traductions, voudriez-vous bien m'aider à les améliorer, voire surtout à les corriger je pense
Merci d'avance.
-Il est cultivé.
Er ist gebildet
-Le personnage principal ne pense qu'à lui.
Der hauptfigur denkt nur him.
-L'auteur sous entend le mal être.
Der Autor bedeute das Umwohlsein.
-L'action du récit semble figée et l'atmosphère est glacial.
Die aktion in der erzält scheint erstarren und die atmospäre ist frostig.
-On se sent entrainer par un discours aussi rapide.
Mann spürt der Schwung damit ein discour auch schnell.
-On peut supposer un ton ironique quand l'auteur dit cette phrase.
Wir konnen eine ironisch tonart, als der Autor diese satz sagt.
-Le theme évoqué, provenant de ce cours extrait, aborde par la déstructuration la délicatesse de l'homme et soulève d'abord la question de l'explication présente dans le texte.
Stammend aus diese kurz Auszug geht das théma heraufbeschwören damit die Umgliederung, die Feinheit Menschen an und hebt zuerst die frage von die Ausdruck in der text präsentiren.
-------------------
Modifié par bridg le 26-03-2015 07:59
Mise des majuscules oubliées.
Message de lyualpha posté le 26-03-2015 à 07:46:20 (S | E | F)
Bonjour.
Je me suis essayé à quelques traductions, voudriez-vous bien m'aider à les améliorer, voire surtout à les corriger je pense
Merci d'avance.
-Il est cultivé.
Er ist gebildet
-Le personnage principal ne pense qu'à lui.
Der hauptfigur denkt nur him.
-L'auteur sous entend le mal être.
Der Autor bedeute das Umwohlsein.
-L'action du récit semble figée et l'atmosphère est glacial.
Die aktion in der erzält scheint erstarren und die atmospäre ist frostig.
-On se sent entrainer par un discours aussi rapide.
Mann spürt der Schwung damit ein discour auch schnell.
-On peut supposer un ton ironique quand l'auteur dit cette phrase.
Wir konnen eine ironisch tonart, als der Autor diese satz sagt.
-Le theme évoqué, provenant de ce cours extrait, aborde par la déstructuration la délicatesse de l'homme et soulève d'abord la question de l'explication présente dans le texte.
Stammend aus diese kurz Auszug geht das théma heraufbeschwören damit die Umgliederung, die Feinheit Menschen an und hebt zuerst die frage von die Ausdruck in der text präsentiren.
-------------------
Modifié par bridg le 26-03-2015 07:59
Mise des majuscules oubliées.
Réponse: [Allemand]Corriger phrases de vergnuegen, postée le 26-03-2015 à 09:20:38 (S | E)
Bonjour,
-Il est cultivé.
Er ist gebildet
-Le personnage principal ne pense qu'à lui.
Der hauptfigur denkt nur him. denken an + acc, pronom pas correct
-L'auteur sous entend le mal être.
Der Autor bedeute das Umwohlsein. verbe: sous-entendre = comme nous ne connaissons pas le contexte on ne peut dire que "bedeuten" ne peut pas être correct...Postez le contexte, s'il vous plaît.
-L'action du récit semble figée et l'atmosphère est glacial.
Die aktion in der erzält(substantif) scheint zu erstarren und die atmospäre ist frostig.
-On se sent entrainer par un discours aussi rapide.
Mann (=homme! On = man)
-On peut supposer un ton ironique quand l'auteur dit cette phrase.
Wir koEnnen eine ironisch tonart .............(manque le verbe 'supposer'), als der Autor dieseN satz sagt.
-Le theme évoqué, provenant de ce cours extrait, aborde par la déstructuration la délicatesse de l'homme et soulève d'abord la question de l'explication présente dans le texte. Das angesprochene Thema, das aus diesem kurzen Auszug stammt, spricht durch Umstrukturierung die Feinfühligkeit des Menschen an und wirft zuerst die Frage nach der in diesem Text vorhandenen Erklärung auf.
Sans avoir le contexte il est presque impossible de faire une bonne traduction.
Faites attention aux majuscules des substantifs en allemand.
Bonne journée
Vergnügen
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand