[Allemand]Werden
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas[Allemand]Werden
Message de lenou94 posté le 22-03-2015 à 15:24:57 (S | E | F)
Bonjour à tous,
Je viens à nouveau solliciter votre aide et vous serais reconnaissante de bien vouloir m'éclairer sur un dialogue dont voici le texte.
Er- "Hanna, ich habe für's Opernhaus Billette besorgt"
Sie- "Herrlich!Da werde ich gleich gehen und mich anziehen"
Er- "Ja, fange nur immer an, die Billette sind für morgen abend"
Avant que son mari lui apprenne que la représentation aura lieu le lendemain, Hanna pense qu'elle a lieu le soir-même.
"werde ich gehen" ne peut donc pas se traduire par "j'irai" mais par "je vais aller"(tout de suite m'habiller)qui a le sens d'un futur immédiat.
Par ailleurs, je pense que le "und" ne sert qu'à éviter la répétition de "werde ich" (mich anziehen).
Même si la phrase du texte est à l'évidence correcte,les tournures suivantes seraient-elles possibles:
-"Da werde ich gleich gehen um mich zu anziehen"
-"Da werde ich mich gleich anziehen"(alors,je vais tout de suite m'habiller)
-"Da gehe ich gleich mich anziehen"
-"Da gehe ich gleich um mich zu anziehen"
Merci beaucoup par avance de consentir à corriger mes mauvaises constructions.
Message de lenou94 posté le 22-03-2015 à 15:24:57 (S | E | F)
Bonjour à tous,
Je viens à nouveau solliciter votre aide et vous serais reconnaissante de bien vouloir m'éclairer sur un dialogue dont voici le texte.
Er- "Hanna, ich habe für's Opernhaus Billette besorgt"
Sie- "Herrlich!Da werde ich gleich gehen und mich anziehen"
Er- "Ja, fange nur immer an, die Billette sind für morgen abend"
Avant que son mari lui apprenne que la représentation aura lieu le lendemain, Hanna pense qu'elle a lieu le soir-même.
"werde ich gehen" ne peut donc pas se traduire par "j'irai" mais par "je vais aller"(tout de suite m'habiller)qui a le sens d'un futur immédiat.
Par ailleurs, je pense que le "und" ne sert qu'à éviter la répétition de "werde ich" (mich anziehen).
Même si la phrase du texte est à l'évidence correcte,les tournures suivantes seraient-elles possibles:
-"Da werde ich gleich gehen um mich zu anziehen"
-"Da werde ich mich gleich anziehen"(alors,je vais tout de suite m'habiller)
-"Da gehe ich gleich mich anziehen"
-"Da gehe ich gleich um mich zu anziehen"
Merci beaucoup par avance de consentir à corriger mes mauvaises constructions.
Réponse: [Allemand]Werden de frall, postée le 22-03-2015 à 20:44:11 (S | E)
bonsoir,
une petite remarque sur "um ... zu" avec un verbe à particule séparable :
um mich zu anziehen ne convient pas CAR il faut "intercaler le ZU entre "an" et "ziehen".
"an" est une particule séparable donc il faut écrire : um mich anzuziehen. Il faudra faire la même chose avec tous les autres verbes ayant une particule séparable
Da gehe ich gleich mich anziehen = c'est ce que je dirais.
amicalement
Frall
Réponse: [Allemand]Werden de lenou94, postée le 22-03-2015 à 22:14:47 (S | E)
Bonsoir Frall,
Je vous remercie pour votre réponse et votre remarque au sujet des verbes séparables due à une faute d'attention de ma part.
Je tâcherai d'y penser une prochaine fois.
Bonne soirée.
Réponse: [Allemand]Werden de brution, postée le 23-03-2015 à 10:57:02 (S | E)
Bonjour Lenou,
S'il s'agit de traduire " Je vais m'habiller " on dira : ich ziehe mich gleich an.
On postule que les deux personnages sont au même endroit, dans leur appartement.
Je pars m'habiller > ich gehe gleich mich anziehen.
Aller faire quelque chose tout de suite se traduit en allemand par le verbe au présent et gleich qui exprime le futur immédiat.
Quelques exemple.
Das Essen ist gleich fertig. Le repas va être prêt.
Je vais m'habiller. Ich ziehe mich gleich an. Ich will mich gleich anziehen. umziehen = se changer.
Ce qui est logique puisque le futur français se traduit en allemand par le présent lorsqu'un terme quelconque indique que l'action est à situer dans le futur et lorsque l'action est certaine à 100 %.
Ce qui est le cas avec ce que nous appelons en français le "futur proche".
Wir verbringen den kommenden Sommer in Spanien.
Nous allons passer l'été prochain en espagne.
C'est sûr à 100%. (Dans quelques jours on va même réserver).
Si on prend ses distances avec werden: wir werden den kommenden Sommer in Spanien verbringen,l'information n'est plus sûre qu'à 50 %. C'est ce que nous projetons. Qui sait ce qui peut arriver entre.
A bientôt.
Réponse: [Allemand]Werden de lenou94, postée le 23-03-2015 à 14:05:10 (S | E)
Bonjour Brution,
Venant de trouver votre réponse, je vous remercie infiniment pour les explications claires accompagnées d'exemples que vous avez pris la peine de me fournir.
Bonne journée à vous.
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand