Cours de mathématiques gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Aide/Contact
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien

Recommandés :
- Traducteurs gratuits
- Jeux gratuits
- Nos autres sites
   

[Italien]Traduction votra avis

Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Italien]Traduction votra avis
Message de bibouillette posté le 18-03-2015 à 16:50:19 (S | E | F)
Bonjour,

Je voudrais traduire la phrase : "ils te souhaitent la bienvenue". Vous traduiriez comment? "ti vogliono dare il benvenuto" ou "ti dànno il benvenuto"? merci de vos réponses!


Réponse: [Italien]Traduction votra avis de jacqui, postée le 18-03-2015 à 17:20:59 (S | E)
Bonjour!
Votre seconde proposition correspond davantage à la phrase française.
Cordialement.
Jacqui



Réponse: [Italien]Traduction votra avis de bibouillette, postée le 18-03-2015 à 17:30:50 (S | E)
merci pour votre avis! Mais la 1ère n'est-elle pas plus courtoise ?



Réponse: [Italien]Traduction votra avis de jacqui, postée le 18-03-2015 à 17:41:47 (S | E)
Les deux sont courtoises...mais la première apporte une nuance (avec "vogliono") que n'a pas la phrase que vous donnez en français!
Par ailleurs, "danno" s'écrit sans accent...même si, parfois, très très rarement, on peut, il est vrai, le rencontrer...je ne sais du reste pas pourquoi!!!
Forza e...."Benvenuta"!
Jacqui




Réponse: [Italien]Traduction votra avis de bibouillette, postée le 18-03-2015 à 17:47:46 (S | E)
Je vous remercie beaucoup pour votre aide, je me remets à l'italien doucement et je crois que j'ai trouvé le bon endroit pour m'aider !



Réponse: [Italien]Traduction votra avis de chilla, postée le 18-03-2015 à 21:20:48 (S | E)
Bonsoir,
La bonne traduction est : "Ti augurano il benvenuto".
Attention à l'accent tonique de "augurano, il tombe sur le premier "a".
Bonne soirée




Réponse: [Italien]Traduction votra avis de bibouillette, postée le 19-03-2015 à 00:21:53 (S | E)
Je croyais que l'expression était "dare il benvenuto" ?



Réponse: [Italien]Traduction votra avis de chilla, postée le 19-03-2015 à 07:31:10 (S | E)
Bonjour,
Bien sûr, dare il benvenuto !
Même si dans une formulation directe on dira plutôt : sia il benvenuto, ou simplement : benvenuto a...
Mais c'est vrai qu'on donne la bienvenue à quelqu'un qu'on accueille... La transmettre, cela fait bizarre...

Bonne journée



Réponse: [Italien]Traduction votra avis de anonyme, postée le 19-03-2015 à 08:35:14 (S | E)
Bonjour jacqui,

"je ne sais du reste pas pourquoi!!!"

Je pense que l'accent dans certains mots sert à préciser la nature du mot qui peut être confondu avec un homonyme : "danno" est le nom, "dánno" est le verbe "dare" conjugué, mais Devoto e Oli (Il Dizionario Della Lingua italiana) sont muets sur ce cas précis, sans doute parce que la prononciation est identique et la confusion très improbable. J'y vois une analogie avec les graphies telles que "áncora" et "ancora", "balía" et "bália" où l'accent permet de distinguer le sens et la prononciation "sdrucciola" ou "piana" de ces mots.

Bien cordialement,
ab.



Réponse: [Italien]Traduction votra avis de jacqui, postée le 19-03-2015 à 10:38:34 (S | E)
Bonjour à tous,

J’ai répondu cette phrase à Bibouillette car l’italien, maintes et maintes fois je l’ai vérifié (et la réponse de Chilla en est, à sa manière, une illustration), déconcerte… et l’on trouve tout et son contraire !!!

Voici mes références en l’espèce :

- SUR LA TRECCANI, ON LIT:

Lien internet


dare2 v. tr. [lat. dare] (pres. do ⟨dò⟩ o dò [radd. sint.], dai o dài, dà, diamo, date, danno o dànno

- SUR PENNABLU, IL EST ÉCRIT:

Lien internet


Danno: terza persona plurale, tempo presente, modo indicativo. Non vuole nessun accento, poiché è impossibile confonderla con la parola danno. Nella frase “I genitori danno da mangiare ai figli” si capisce perfettamente che quel “danno” è un verbo. Se invece gli danno da mangiare fino a sessant’anni, allora quel verbo è anche un danno.

Cependant ces aspects-là sont l’”enquiquinement” et la richesse en même temps d’une langue… qui, en plus, comme l’a justement mis en relief Chilla, a ses nuances…

Bien, bien cordialement à tous !

Jacqui





Réponse: [Italien]Traduction votra avis de jacqui, postée le 19-03-2015 à 10:57:28 (S | E)
Suite!

Amusant: je trouve cela sur Internet... mais, en cliquant, on est, semble-t-il, sur autre chose!!!... Peu importe: le petit descriptif tombe, lui, à point nommé, au poil (comme on dit dans la région de Saint-Étienne)! Le voici:

Lien internet


Buonanotte - Benvenuti su ACL - Animal Crossing Life
animalcrossinglife.com › ... › Benvenuti su ACL
10 sept. 2014 - 10 messages - ‎10 auteurs
Page 1 of 3 - Buonanotte - posted in Benvenuti su ACL: sera a tutti, ... Hai beccato l'unico forum in cui ti augurano il benvenuto pure quelli che non fanno parte del forum. Si iscrivono, ti danno il benvenuto e dopo spariscono.

Ciao a tutti!

Jacqui





[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Italien



 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | NOS MEILLEURES FICHES | Fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. | Mentions légales / Vie privée / Cookies [Modifier vos choix] .
| Cours et exercices de mathématiques 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.



| Partager sur les réseaux