[Espagnol]Tocar
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas[Espagnol]Tocar
Message de raphaaam posté le 15-03-2015 à 15:14:07 (S | E | F)
Bonjour !
J'ai lu un texte et il y a eu une partie de phrase que je n'ai pas trop comprise , j'aimerais bien avoir votre interprétation car ce n'est pas très clair pour moi. Je vous mets le texte entier pour bien replacer la phrase dans son contexte.
Recuerda qué te encantaba hacer cuando eras pequeño. Entonces lo hacías por puro placer , pero después creciste y dejaste de jugar porque "tocaba" dedicarse a cosas más serias y garantizarse un futuro estable. ¿ Te suena esta forma de actuar? Si te sientes atrapado en una vida llena de obligaciones , rutinas y rigidez , es hora de recuperar ese espíritu lúdico . Cultiva tus hobbies , permítete jugar , sonreír , dedicar tiempo a actividades que te dan placer y te hacen sentir creativo , ilusionado y confiado.
Voila , ce qui me pose problème dans ce texte c'est le sens de "tocaba" je ne comprend pas le role du verbe tocar dans cette phrase.
Voici comment j'ai tenté de traduire :
(..) pero después creciste y dejaste de jugar porque "tocaba" dedicarse a cosas más serias
mais apres tu as grandi y tu as arrêter de jouer parce que tu aspirais à te dédier à des choses plus sérieuses.
Merci d'avance pour vos reponses
------------------
Modifié par bridg le 15-03-2015 16:14
Attention à vos propos (retirés) et à respecter les règles de l'écriture en français, si vous désirez continuer à poster ici.
Message de raphaaam posté le 15-03-2015 à 15:14:07 (S | E | F)
Bonjour !
J'ai lu un texte et il y a eu une partie de phrase que je n'ai pas trop comprise , j'aimerais bien avoir votre interprétation car ce n'est pas très clair pour moi. Je vous mets le texte entier pour bien replacer la phrase dans son contexte.
Recuerda qué te encantaba hacer cuando eras pequeño. Entonces lo hacías por puro placer , pero después creciste y dejaste de jugar porque "tocaba" dedicarse a cosas más serias y garantizarse un futuro estable. ¿ Te suena esta forma de actuar? Si te sientes atrapado en una vida llena de obligaciones , rutinas y rigidez , es hora de recuperar ese espíritu lúdico . Cultiva tus hobbies , permítete jugar , sonreír , dedicar tiempo a actividades que te dan placer y te hacen sentir creativo , ilusionado y confiado.
Voila , ce qui me pose problème dans ce texte c'est le sens de "tocaba" je ne comprend pas le role du verbe tocar dans cette phrase.
Voici comment j'ai tenté de traduire :
(..) pero después creciste y dejaste de jugar porque "tocaba" dedicarse a cosas más serias
mais apres tu as grandi y tu as arrêter de jouer parce que tu aspirais à te dédier à des choses plus sérieuses.
Merci d'avance pour vos reponses
------------------
Modifié par bridg le 15-03-2015 16:14
Attention à vos propos (retirés) et à respecter les règles de l'écriture en français, si vous désirez continuer à poster ici.
Réponse: [Espagnol]Tocar de puente17, postée le 15-03-2015 à 17:51:29 (S | E)
Juste une petite idée qui vaut ce qu'elle vaut :
En partant de l’expression a ti te toca et sachant que le verbe est conjugué à la 3ème personne
Il fallait se consacrer à des choses plus sérieuses.
Réponse: [Espagnol]Tocar de leserin, postée le 15-03-2015 à 18:23:56 (S | E)
Bonjour, Raphaaam.
Recuerda qué te encantaba hacer cuando eras pequeño. Entonces lo hacías por puro placer , pero después creciste y dejaste de jugar porque "tocaba" dedicarse a cosas más serias y garantizarse un futuro estable. ¿ Te suena esta forma de actuar? Si te sientes atrapado en una vida llena de obligaciones , rutinas y rigidez , es hora de recuperar eseaquel (plus lointain) espíritu lúdico . Cultiva tus hobbies , permítete jugar , sonreír , dedicar tiempo a actividades que te dan placer y te hacen sentir creativo , ilusionado y confiado.
Le verbe "tocaba" appartient à la langue familière et dans ce contexte de la traduction en espagnol il signifie "corresponder/correspondía algo a alguien".
Exemple : "A su edad le correspondía ser más responsable y trabajador".
Mais, le verbe du texte en français est "tu aspirais", qui signifie "aspirar, desear, ambicionar, etc."
"... mais après tu as grandi yet tu as arrêterarrêté de jouer parce que tu aspirais à te dédier à des choses plus sérieuses.
En conséquence, vous devez changer la traduction du verbe.
Cordialement !
Réponse: [Espagnol]Tocar de raphaaam, postée le 15-03-2015 à 18:42:42 (S | E)
Merci beaucoup puente17 et leserin pour vos points de vue et explications . Cela m'a aidé a mieux comprendre le sens du verbe tocar dans ce contexte là! Bonne fin de journée!
Réponse: [Espagnol]Tocar de alienor64, postée le 15-03-2015 à 22:53:32 (S | E)
Bonsoir
Une autre option pour la traduction de 'tocaba'. 'Tocar' a aussi le sens de 'llegar el momento'. La traduction de la phrase ne serait pas très éloignée de celle de Puente.
--'tocaba" dedicarse a cosas más serias y garantizarse un futuro estable. = 'le moment était venu de se consacrer à...'.
Bonne soirée !
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol