[Allemand]Fleisch vs Licht
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas[Allemand]Fleisch vs Licht
Message de anonyme posté le 06-03-2015 à 13:45:59 (S | E | F)
Bonjour,
Une conversation entre Umboldt et son frère aîné, Die Vermessung der Welt p.264, m'intrigue :
"- Sehen wir uns wieder?
- Sicher. Im Fleisch oder im Licht."
Je ne trouve cette expression ni dans Langescheidt ni dans aucun dictionnaire en ligne, Duden compris.
Aiuto! Help! Hilfe! Mayday!
Merci par avance ...
verlorenergroßvater
Message de anonyme posté le 06-03-2015 à 13:45:59 (S | E | F)
Bonjour,
Une conversation entre Umboldt et son frère aîné, Die Vermessung der Welt p.264, m'intrigue :
"- Sehen wir uns wieder?
- Sicher. Im Fleisch oder im Licht."
Je ne trouve cette expression ni dans Langescheidt ni dans aucun dictionnaire en ligne, Duden compris.
Aiuto! Help! Hilfe! Mayday!
Merci par avance ...
verlorenergroßvater
Réponse: [Allemand]Fleisch vs Licht de tamaraal, postée le 06-03-2015 à 13:59:43 (S | E)
Bonjour, abueloperdido !
"Wir sehen uns wieder - im Fleisch oder im Licht" - Ce n'est pas une expression idiomatique en allemand.
Donc, c'est une réplique individuelle.
Je pense que c'est une allusion à la vie après la mort ("im Licht"). L'expression "im Fleisch" n'est pas utilisée dans le langage courant. Je pense que le locuteur veut dire: "Wir sehen uns wieder - lebend oder im Jenseits".
Bonne journée.
Réponse: [Allemand]Fleisch vs Licht de brution, postée le 06-03-2015 à 14:27:14 (S | E)
Bonjour à tous,
"Der Geist ist willig, aber das Fleisch ist schwach." - Matthäus 26,41 Luther 1912 und Markus 14,38 Luther 1912. Fleisch est probablement à prendre ici dans son sens biblique. Bien qu'il soit toujours difficile de proposer une traduction hors contexte, la proposition de Tamaraal semble la plus plausible. Expression vraiment spéciale dans laquelle l'auteur semble créer l'expression " im Fleisch " qu'il met en apposition à " im Licht ". Bonne journée.
Réponse: [Allemand]Fleisch vs Licht de anonyme, postée le 06-03-2015 à 14:54:06 (S | E)
Bonjour et merci à vous deux,
J'ai corrigé une erreur pour que la vérité littéraire soit respectée. Ce n'est pas avec Gauss qu'Umboldt échange, mais son frère à l'occasion de décès de la femme de celui-ci.
Ce qui me fait penser que vos suggestions soient fondées, encore que je reste un tantinet sur ma faim car je pensais qu'il s'agissait d'une expression imagée courante et typiquement allemande.
Daniel Kehlmann use souvent de formules qui me paraissent très personnelles et parfois ésotériques.
Bonne journée !
ab.
Réponse: [Allemand]Fleisch vs Licht de brution, postée le 06-03-2015 à 15:02:51 (S | E)
Bonjour anonyme,
C'est la raison pour laquelle j'avais tout d'abord pensé , compte tenu des différents sens bibliques de "Fleisch " à : en enfer ou au paradis.
- die Sünde im Fleische verurteilte" (Römer 8,3).
- "Die aber, welche im Fleische sind, vermögen Gott nicht zu gefallen" (Römer 8,8).
- "Ihr aber seid nicht im Fleische, sondern im Geiste" (Römer 8,9).
im Fleische> im Geiste > im Lichte
= Das Fleisch als die sündige menschliche Natur.
Dans le péché > l'enfer ? ; dans la lumière > le paradis ?
On sait qu'il s'agit d'une " Abschiedsformel" .
" Wenig später verabschiedeten sich die Brüder mit den Gesten zweier Monarchen. Humboldt wurde ganz verlegen, als die Haarspitzen der Schwägerin bei dem Abschiedskuß seine Wange streiften. Er fragte, ob man sich wohl wiedersehen werde.
Gewiß, sagte der ältere Bruder. In dieser oder der anderen Welt. Im Fleische oder im Licht.
Humboldt und Bonpland bestiegen die Pferde und ritten los. Mit Verblüffung sah Bonpland,
daß sein Gefährte es fertigbrachte, sich kein einziges Mal umzudrehen, bis Bruder und Schwägerin
außer Sichtweite waren.
Mais malgré le contexte , ça ne reste que pure spéculation.
Kapitel 6,8 sagt der Apostel: „Denn wer für sein eigenes Fleisch sät, wird von dem Fleisch Verderben ernten, wer aber für den Geist sät, wird von dem Geiste ewiges Leben ernten."
Bonne continuation.
Réponse: [Allemand]Fleisch vs Licht de melmoth, postée le 06-03-2015 à 18:38:11 (S | E)
Bonsoir Abuelo,
J'ai en effet retiré de la lecture de ce roman, au demeurant fort intéressant voire captivant, l'impression que le style et les modes d'expression choisis par l'auteur sont passablement artificiels. Parfois, trop à mon goût. Aussi ai-je décidé de ne pas m'en inspirer pour définir mon style personnel... S'agissant du passage que vous citez, il paraît clair qu'il s'agit de se revoir de son vivant, ou après la mort... vu que les deux frères commencent à se faire vieux et que l'un d'eux vient de perdre son épouse, ce qui lui inspire des pensées morbides. Les deux frères en question sont d'ailleurs déjà "plutôt tordus au naturel".
Bien à vous
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand