Cours de mathématiques gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Aide/Contact
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien

Recommandés :
- Traducteurs gratuits
- Jeux gratuits
- Nos autres sites
   

[Allemand]Traduction qualités-défauts

Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Allemand]Traduction qualités-défauts
Message de isakiddy71 posté le 17-02-2015 à 23:23:13 (S | E | F)
Bonsoir,
Pouvez-vous m'aider à corriger les traductions que j'ai faites mais qui doivent comporter quelques erreurs (difficulté liée aux nombreux sens trouvés pour un même mot au dictionnaire...), s'il vous plaît ?
C'est
un petit exercice auquel je me suis livrée pour prolonger le thème trouvé ici 'die charakterisierungen'
Merci !

-Quelles sont les qualités que tu apprécies chez une personne/un homme/une femme?
Welche sind die gute Eigenschaften, daß du bei ein Person/ein Mann/eine Frau magst?

Pour qualités, j'ai hésité avec "Qualitäten" qui me semblait mieux convenir pour un objet... ainsi qu'avec Seinsart (qui est plutôt la manière d'être).

-Quels sont les défauts --> welche sind die schlechte Eigenschaften...

-La personne de mes rêves a les qualités suivantes: gentil(le),fidèle, compréhensif(ve), sensible, patiente,sincère,affectueux(tendre), à l'écoute, attentionné...
Die Person meiner Träume hat die volgende gute Eigenschaften : nett, treu, verständnisvoll, gefühlvoll(empfindsam?), patient, aufrichtig, zärtlich, für mich da, zuvorkommend...

-Je n'aime pas les gens jaloux, prétentieux ou trop têtu
Ich mag nicht gern Leute die eifersüchtig, anspruchvoll(j'hésite avec selbstbewußt) oder zuvielstur sein.

-Es-tu gentille? bist du Nett?( question qu'on pose à un enfant)
A toi de t'en rendre compte: find es selbst (raus?) ou test es wie nett ich bin ( il faut t'en rendre compte par toi-même) (réponse d'un enfant un peu polisson)
------------------
Modifié par bridg le 18-02-2015 00:32


Réponse: [Allemand]Traduction qualités-défauts de brution, postée le 18-02-2015 à 09:10:32 (S | E)
Bonjour isakiddy71,
Quelques remarques
-Quelles sont les qualités que tu apprécies chez une personne/un homme/une femme?
Welche sind die gute* Eigenschaften, daß** du bei*** ein*** Person/ein*** Mann/eine*** Frau magst?
* il faut accorder correctement
Lien internet

** ici c'est une relative qu'il faut. daß est devenu dass (réforme de la grammaire> ß après voyelle longue et diphtongues ).
Lien internet

Lien internet

*** bei est suivi du datif > accorder correctement ce qui suit.
Lien internet

mögen > aimer > apprécier >schätzen.
On peut faire plus simple :Quelles qualités apprécies-tu chez...Welche Eigenschaften schätzt du bei ....
Pour qualités, j'ai hésité avec "Qualitäten" qui me semblait mieux convenir pour un objet... ainsi qu'avec Seinsart* (qui est plutôt la manière d'être).
*Die Seinart n'est pas reconnu par le duden ni le wahrig> Die Art des Seins> la manière d'être.
On peut trouver "Qualität"> Exemple :Welche Qualitäten sollte ein Mann haben? Hier sind 12 Qualitäten, die ein Mann mitbringen sollte, wenn du dich nach einer ernsthaften Beziehung sehnst (conseil d'une amie mariée à son amie célibataire).

-Quels sont les défauts --> welche sind die schlechte* Eigenschaften**...
* accorder correctement.
** on parlera de Fehler > der Fehler > die Fehler > Duden> Fehler (schlechte Eigenschaft, Mangel )>sein Fehler ist , dass er zuviel trinkt.


-La personne de mes rêves a les qualités suivantes: gentil(le),fidèle, compréhensif(ve), sensible, patiente,sincère,affectueux(tendre), à l'écoute, attentionné...
Die Person meiner Träume hat die volgende* gute Eigenschaften : nett, treu, verständnisvoll, gefühlvoll(empfindsam =synonyme)**, patient***, aufrichtig, zärtlich, für mich da, zuvorkommend...
*orthographe. Pas d'article devant folgend.
**gefühlvoll , empfindsam > synonymes.
***>geduldig ( laissons patient aux anglais ).
nett > lieb / à l'écoute > geht auf mich ein ? autre possibilité.
-Je n'aime pas les gens jaloux, prétentieux ou trop têtu
Ich mag nicht* gern** Leute die eifersüchtig, anspruchvoll(j'hésite avec selbstbewußt***) oder zuvielstur**** sein.
*place de nicht
** ich mag Leute nicht , die ... ou Ich habe Leute nicht gern , die .. Ich kann Leute nicht ab , die ....( je ne supporte pas , je ne peux pas blairer.. )
Lien internet

***anspruchsvoll > exigeant , selbstbewusst > sûr de soi (selbstsicher), assuré , plein d'assurance.
****zuvielstur > stur > têtu> trop têtu > zu stur.

-Es-tu gentille? bist du Nett?( question qu'on pose à un enfant)
* on dira plutôt à un enfant > bist du lieb ? Bist du lieb zu deinen Eltern ? Tu es gentille avec tes parents ?

A toi de t'en rendre compte: find* es selbst raus? ou heraus (à l'écrit) ou test* es wie nett ich bin ( il faut t'en rendre compte par toi-même) (réponse d'un enfant un peu polisson)
*le « e » n'est pas nécessaire bien qu'on le retrouve fréquemment sur certains verbes dont le radical infinitif se termine en « d », « t », « ig » et « er(r) >possibilité finde >teste>.
A toi de t'en rendre compte> das musst du selbst herausfinden. Comme d'habitude. A bientôt.




Réponse: [Allemand]Traduction qualités-défauts de tamaraal, postée le 18-02-2015 à 09:16:37 (S | E)
Bonjour, Isakiddy !

Voici quelques remarques.

1) Welche sind die gute (> superflu) Eigenschaften, daß (> pas 'dass' - il faut le pronom relatif adéquat) du bei ein (> datif !) Person/ein (> datif !) Mann/eine (> datif) Frau magst?

2) -Quels sont les défauts --> welche sind die schlechte (> déclinaison !) Eigenschaften...

-La personne de mes rêves a les qualités suivantes: gentil(le),fidèle, compréhensif(ve), sensible, patiente,sincère,affectueux(tendre), à l'écoute, attentionné...
3) Die Person meiner Träume hat die volgende (orthographe!) gute (> déclinaison !) Eigenschaften :
4) nett, treu, verständnisvoll, gefühlvoll ( > c'est juste), GEDULDIG, aufrichtig, zärtlich, für mich da, zuvorkommend...
5) -Je n'aime pas les gens jaloux, prétentieux ou trop têtu
Ich mag nicht gern Leute ( virgule !) die eifersüchtig, ansprüchlich (pas: 'anspruchvoll' = ambitieux)
6) oder zuvielstur sein. > oder allzu stur SIND.
7) Es-tu gentille? = Bist du LIEB?
8) A toi de t'en rendre compte: = Find es heraus!

Bonne continuation !



Réponse: [Allemand]Traduction qualités-défauts de tamaraal, postée le 18-02-2015 à 11:08:56 (S | E)
Bonjour Brution !
Nos réponses se sont croisées.
Es freut mich, dass wir praktisch in allen Punkten übereinstimmen!

Bonne journée !



Réponse: [Allemand]Traduction qualités-défauts de brution, postée le 18-02-2015 à 11:30:52 (S | E)
Cher tamaraal !
Les grands esprits se rencontrent.
Comment dirait-on en allemand ?

Bonne journée !



Réponse: [Allemand]Traduction qualités-défauts de bergy, postée le 19-02-2015 à 00:28:52 (S | E)
bonsoir

J'ai toujours appris (mais il y a bien longtemps) que "welches" était invariable dans l'expression :"welches ist" ou "welches sind", quels que soient le genre et le nombre du sujet. Je m'étonne donc de constater qu'aucune des corrections proposées jusqu'ici n'en tient compte.

A mon sens, il faudrait dire "Welches sind die Eigenschaften".

Pourrait-on me le confirmer ?

Merci

Amicalement



Réponse: [Allemand]Traduction qualités-défauts de brution, postée le 19-02-2015 à 07:02:39 (S | E)
Bonjour Bergy,

En réponse à votre remarque.

Les deux formes sont possibles.

"Wenn die sächliche Form welches allein steht und durch das Verb sein mit einem Nomen im Nominativ verbunden wird, kann sie sich auf alle Genera und auch auf den Plural beziehen:

Welches ist der richtige Lösungsweg? auch: Welcher ist der richtige Lösungsweg?
Welches ist die beste Limonade? auch: Welche ist die beste Limonade?
Welches sind die neuen Aufträge und welches die alten? auch: Welche sind die neuen Aufträge und welche die alten?".

Amicalement




Réponse: [Allemand]Traduction qualités-défauts de bergy, postée le 19-02-2015 à 19:07:13 (S | E)
Bonjour
Merci Brution. La langue évolue. Je me réfère au Duden "Die Zweifelsfälle der deutschen Sprache", 2ème édition, datant de 1972 qui mentionne déjà cette possibilité mais qualifie son emploi d"isolé" (vereinzelt). Je cite le passage concerné :
"mit der neutralen Form "welches" wird nach allen drei Geschlechtern gefragt, ob im Singular oder im Plural :welches sind die beliebsten Ferienziele ? Welches sind die schönsten Filme ?
Vereinzelt (wenn das Substantiv nicht genannt wird) wird auch die Form "welche" gebraucht : Welche sind die schönsten (Filme)

(la forme neutre "welches" s'emploie lorsqu'on pose une question qui peut concerner n'importe lequel des trois genres, que cela soit au singulier ou au pluriel. De façon isolée, (lorsque le substantif n'est pas mentionné), on emploie aussi la forme "welche")

Amicalement



Réponse: [Allemand]Traduction qualités-défauts de brution, postée le 19-02-2015 à 20:31:59 (S | E)
Bonjour Bergy,

Il y a quelques mois c'est votre source que j'ai citée. Puis j'ai été confronté à d'autres sources.
La vraie question en fait c'est : à l'écrit et dans le cadre d'examens ne devrait-on pas conseiller de s'en tenir strictement à welches ist ... welches sind .... ? On est sûr quelque soit la personne en face de ne rien "faire de mal".

Amicalement.




Réponse: [Allemand]Traduction qualités-défauts de isakiddy71, postée le 20-02-2015 à 22:32:53 (S | E)
Merci pour vos réponses...
Voici mes corrections et quelques demandes de précisions pour être sûre d'avoir bien compris:

Quelles sont les qualités que tu "aimes" chez une personne/un homme/ une femme --> welche sind die guten Eigenschaften, dass (daß? vous avis divergent, est-ce une grosse erreur?) du bei einer Person/Frau , einem Mann magst.

Gute(n) n'est donc pas nécessaire?
Défaut(s) doit plutôt se traduite par Fehler?

-à l'écoute : "für mich da" est correct (en fait ça veut sans doute dire comme en français "qui est présent" mais vous me conseillez de dire "geht auf mich"? pourquoi ein après?
Là je n'ai pas bien compris...

-Prétentieux se traduit donc par anspruchlich... après j'ai aussi trouvé anmaßend, hochfahrend... quelles sont les nuances?

Et une idée en enchaînant une autre... honnête = ehrlich? ambitieux, j'ai aussi trouvé "ehrgeizig", qu'en pensez-vous?
Votre aide est précieuse! car je suis la progression du guide de travail mais je suis amenée à communiquer avec famille et amis parlant l'allemand (et pas un mot de français...).xxx
-------------------
Modifié par bridg le 21-02-2015 01:03



Réponse: [Allemand]Traduction qualités-défauts de brution, postée le 21-02-2015 à 05:29:32 (S | E)
Bonjour,

Quelles sont les qualités que tu "aimes" chez une personne/un homme/ une femme --> welche sind die guten Eigenschaften, die du bei einer Person/Frau , einem Mann magst.
les qualités que tu aimes > relative.

daß s'écrit désormais, dass > réforme de l'orthographe.C'est plus simple.Il faut retenir ß après une voyelle longue et une diphtongue.

Gute(n) n'est donc pas nécessaire? correct.
Défaut(s) doit plutôt se traduite par Fehler?correct.

-à l'écoute : "für mich da" est correct (en fait ça veut sans doute dire comme en français "qui est présent" mais vous me conseillez de dire "geht auf mich"? pourquoi ein après?
Là je n'ai pas bien compris...parce que l'expression c'est auf jemanden eingehen.
Exemple du Duden : sie gehen sehr auf das Kind ein (zeigen viel Verständnis für das Kind).
für mich da , eingehen , zuhören ( hört mir zu*) et d'autres possibilités suivant le contexte.
zuhören > écouter + datif > jemandem zuhören > écouter quelqu'un (au sens de tendre l'oreille / être à l'écoute).
-Prétentieux se traduit donc par anspruchlich ( anspruchlich -ansprüchlich introuvable dans le duden comme dans le wahrig)... après j'ai aussi trouvé
anmaßend : synonymes überheblich , arrogant, herablassend.
hochfahrend: synonymes andere geringschätzig behandelnd und arrogant, überheblich

L'adjectif plutôt neutre pour prétentieux c'est eingebildet.

Et une idée en enchaînant une autre... honnête = ehrlich correct >die Ehrlichkeit > l'honnêteté.
ehrgeizig > ambitieux , correct >der Ehrgeiz l'ambition.
Bonne journée



Réponse: [Allemand]Traduction qualités-défauts de tamaraal, postée le 21-02-2015 à 10:28:45 (S | E)
Bonjour,

Une remarque concernant le mot "ansprüchlich".

"ansprüchlich" n'est pas marqué dans le Duden, mais j'assure que ce mot existe et que "tout le monde" compris que ça veut dire. -
"Du bist ganz schön ansprüchlich!" = Tu demandes beaucoup.
"ansprÜchlich" est le contraire de "anspruchslos" ( = "ohne große Ansprüche" / Duden).
Un mot plus connu c'est "fordernd" = exigeant

Bonne journée.



Réponse: [Allemand]Traduction qualités-défauts de isakiddy71, postée le 21-02-2015 à 23:54:15 (S | E)
merci encore pour ces précisions!
Bon dimanche!




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Allemand












 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | NOS MEILLEURES FICHES | Fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. | Mentions légales / Vie privée / Cookies [Modifier vos choix] .
| Cours et exercices de mathématiques 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.



| Partager sur les réseaux