Cours de mathématiques gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Aide/Contact
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien

Recommandés :
- Traducteurs gratuits
- Jeux gratuits
- Nos autres sites
   

[Allemand]Traduction dialogue

Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Allemand]Traduction dialogue
Message de caroline14000 posté le 17-02-2015 à 11:50:58 (S | E | F)
Bonjour !
Nouvelles vacances, nouveau DM. Comme vous l'avez sûrement compris, je dois traduire un texte du français à l'allemand. Alors, bien sûr, je l'ai fait, mais il doit rester des erreurs; alors si vous voulez bien m'aider à trouver ces erreurs, ce serait très sympathique de votre part ! Merci d'avance.

Français
M. Howard vous attend.
C’était sans doute la patronne de ce restaurant de la rue Bassano : une brune aux yeux clairs. Elle me fit signe de la suivre, nous descendîmes un escalier et elle me guida vers le fond de la salle. Elle s’arrêta devant une table où un homme se tenait seul. Il se leva.
-Claude Howard, me dit-il
Il me désigna le siège vis-à-vis de lui. Nous nous assîmes.
- Je suis en retard. Excusez-moi.
- Aucune importance
Il me dévisagea avec curiosité. Me reconnaissait-il ?
- Votre coup de fil m’a beaucoup intrigué, me dit-il.
Je m’efforçais de le sourire.
- Et surtout votre intérêt pour la famille Howard de Luz…dont je suis, cher monsieur, le dernier représentant...
Il avait prononcé cette phrase sur un ton ironique, comme pour se moquer de lui-même.
- Je me fais d’ailleurs appeler Howard tout court . c’est moins compliqué

Allemand
Herr Howard wartet auf Sie.
Es war wahrscheinlich die Patronin dieses Restaurants der Straβe Bassano: sie ist dunkelhaarig mit hellen Augen. Sie winkte zu mir um ihr zu folgen, wir ging über die Treppe und sie führte mich nach die hinterer Teil des Zimmers. Sie blieb stehen vor einem Tisch, wo ein Mann allein saβ. Er stand auf.
- Claude Howard, sagte er mir.
Er zeigte mir den Sitz hin, der gegenüber ihm steht. Wir setzten.
- Ich habe Verspätung. Entschuldigen Sie bitte.
- Kein Problem
Er anstarrte mich mit Neugier. Erkennt er mich ?
- Ihren Anruf hat mir viel intrigiert, sagte er mir.
Ich bemühte mich ihn zu anlächeln
Und vor allem Ihren Interesse für die Familie Howard de Luz, deren ich, lieber Herr, den letzten Vertreter ist.
Er hatte diesen Satz in einem ironischen Ton gesagt, wie um über ihn zu spotten.
- Übrigens werde ich nur Howard heiβen machen. Es ist weniger kompliziert.
-------------------
Modifié par bridg le 17-02-2015 13:29
Étant un site d'apprentissage et non de correcteurs, conformément aux règles, il vous faudra poster le texte que vous aurez corrigé en suivant les indications que vous donneront les membres, et ce, autant de fois que nécessaire jusqu'à finalisation de la correction.



Réponse: [Allemand]Traduction dialogue de brution, postée le 17-02-2015 à 16:14:17 (S | E)
Bonjour caroline14000,
Quelques remarques.
Herr Howard wartet auf Sie.
Es*war wahrscheinlich die Patronin** dieses Restaurants in der Straβe Bassano: sie ist dunkelhaarig mit hellen Augen.
*Pourquoi "es" > die Patronin.
**>die Chefin.
***comment traduire une brune aux yeux clairs ? brun > braunhaarig > nom substantivé.Aussi > die Brünette.
(Sie winkte zu mir um ihr zu folgen )*, wir ging** über die Treppe*** und sie führte mich nach die**** hinterer**** Teil des Zimmers.
*mauvaise construction de la phrase
> man winkt jemandem zu ( dans le sens> jemanden durch eine Handbewegung auffordern heranzukommen )
Le sujet de la principale et de la subordonnée ne sont pas les mêmes > ce ne peut être um...zu
suggestion > Sie winkte mir zu , ich solle ihr folgen...
**wir > ce ne peut être ging.
***comment dit on descendre les escaliers?
****nach + datif
Sie blieb stehen* vor einem Tisch, wo(ran)** ein Mann allein saβ. Er stand auf.
*mauvais emplacement de la partie non conjuguée du verbe > dans une principale en bout de principale.
**alternative avec : an + article défini
Vous corrigez cette partie de texte , postez, nous vérifions.A bientôt.




Réponse: [Allemand]Traduction dialogue de caroline14000, postée le 24-02-2015 à 10:07:15 (S | E)
Bonjour Brution,

Merci pour votre aide. J'ai appliqué vos indications et voici mon nouveau texte.

Herr Howard wartet auf Sie
Sie war wahrscheinlich die Chefin dieses Restaurants der StraBe Bassano: eine Brünette mit hellen Augen.
Sie fordert auf mich sie zu folgen, wir kamen herunter und sie führte mich nach der hinteren Teil des Zimmers. Sie blieb vor einem Tisch stehen, woran ein Mann allein saB. Er stand auf.



Réponse: [Allemand]Traduction dialogue de vergnuegen, postée le 24-02-2015 à 10:20:30 (S | E)
Bonjour, caroline,
voici quelques remarques supplémentaires:

Herr Howard wartet auf Sie: Il y a une nuance entre "warten auf jemanden" et "jemanden erwarten". "Herr H. wartet auf Sie" implique que M. Howard a une position inférieur à la personne attendue. Si on dit: "M. Howard erwartet Sie" c'est plutôt à la même hauteur ou indique une position supérieure de M. Howard. Mais il ne s'y agit qu'une nuance :-)

Sie war wahrscheinlich die Chefin dieses Restaurants der StraBe Bassano: eine Brünette mit hellen Augen. Là vous avez eu raison: on met "es war" car comparable à la structure francaise il s'agit d'une expression neutre: il s'agit de la patronne (et pas "elle s'agit..)
Sie fordert auf mich sie zu folgen, Sie fordert mich auf, ihr (datif) zu folgen (jemandem folgen)
wir kamen herunter wir gingen hinunter
und sie führte mich nach der hinteren Teil des Zimmers. und sie führte mich in den hinteren Teil des Zimmers
Sie blieb vor einem Tisch stehen, woran ein Mann allein saB. Er stand auf. Sie blieb vor einem Tisch stehen, an dem ein einzelner Mann saß. Er stand auf.
Bonne continuation
Vergnügen



Réponse: [Allemand]Traduction dialogue de brution, postée le 24-02-2015 à 15:57:24 (S | E)
Bonjour Caroline 14000,
Encore quelques remarques.
1) Herr Howard wartet auf Sie.Correct.
Si l'on se réfère à la source " Le vocabulaire de l'allemand moderne " de J Chassard et G . weil.Page 237.
Warten (auf + accusatif) , erwarten > attendre en un lieu précis le moment précis où se produira un événement : attitude neutre.
Deux exemples cités.
"Sie ist nicht tot " sagte sein Vater , sie steht zu Hause im Stalolo und wartet auf dich. Lenz.
Ich machte mich auf den Weg zum Marktplatz , wo mich die Butterfrau erwartete ( Müller).
Vous pouvez employer warten auf ou erwarten.
Dans le cadre d'un séminaire de rhétorique (rapport de force entre personnes / formules de politesse / dans une situation spéciale) on peut effectivement évoquer la différenciation évoquée par vergnügen.

Sie war wahrscheinlich die Chefin dieses Restaurants der StraBe Bassano: eine Brünette mit hellen Augen.correct.
Je ne rejoins pas l'analyse faite par Vergnügen. Es war , est dans ce contexte une tournure lourde en allemand, traduite dans ce cas du mot à mot (français > allemand).

Sie fordert auf mich sie zu folgen, wir kamen herunter und sie führte mich nach der hinteren Teil des Zimmers. Sie blieb vor einem Tisch stehen, woran ein Mann allein saß. Er stand auf.

- auffordern , c'est bien mais cela signifie inviter à > sommer à > ça ne traduit pas tout à fait l'idée originelle de > elle me fit signe de. Manière habile de contourner la difficulté.
Ne pas oublier que le pronom personnel comme en anglais se place après le verbe .
Mettre au prétérit .
Bien entendu folgen + datif.
Pour descendre les escaliers > ici >die Treppe hinuntergehen > wir gingen die Treppe hinunter
Quelle est la différence entre hinuntergehen et heruntergehen?
Les deux personnes sont en haut de l'escalier. Sie gehen die Treppe hinunter.
Si la personne qui parle avait été en bas de l'escalier et la patronne en haut, elle aurait dit > sie kam die Treppe herunter.
Nous sommes deux personnes. Je suis en haut de l'escalier. Sie geht die Treppe hinunter.Wohin geht sie ?
Nous sommes deux personnes . Je suis en bas de l'escalier. Sie kommt die Treppe herunter.Woher kommt sie ?

Tenir compte de la correction de vergnügen : sie führte mich in den hinteren Teil des Zimmers.
-nach > induit un complément de lieu sans article > nach Frankreich fahren > in die USA fahren.
- nach > pour villes , pays , continents et points cardinaux > sans articles > in den Süden fahren.
in > induit un complément de lieu avec l'accusatif > question wohin; avec le datif > question wo.
in die Stadt fahren > in eine Schublade legen > in den hinteren Teil führen.
, woran ein Mann allein saß ( ß Alt + 225)
**alternative avec : an + article défini> vous n'avez pas tenu compte de mon indication.
tenir compte de la suggestion de vergnügen> an dem ein einzelner Mann saß> einzeln dans le sens " alleinstehend". Vous corrigez, postez, nous vérifions. A bientôt.




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Allemand












 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | NOS MEILLEURES FICHES | Fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. | Mentions légales / Vie privée / Cookies [Modifier vos choix] .
| Cours et exercices de mathématiques 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.



| Partager sur les réseaux