[Allemand]Correction petit texte
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas[Allemand]Correction petit texte
Message de ebcn posté le 14-02-2015 à 22:09:12 (S | E | F)
Bonsoir,
Pourriez-vous m'aider à corriger ce petit texte, s'il vous plaît ?
Merci beaucoup.
À bientôt!
Die Ideen, die die Menschenrechte schützen, kennen verschiedene Religionen und Kulturen seit lange. Trotzdem wurden sie nicht bis zum 18. Jahrhundert als Gesetze gefasst, in der Erklärung der Menschenrechte und der Unabhängigkeitserklärung.
Message de ebcn posté le 14-02-2015 à 22:09:12 (S | E | F)
Bonsoir,
Pourriez-vous m'aider à corriger ce petit texte, s'il vous plaît ?
Merci beaucoup.
À bientôt!
Die Ideen, die die Menschenrechte schützen, kennen verschiedene Religionen und Kulturen seit lange. Trotzdem wurden sie nicht bis zum 18. Jahrhundert als Gesetze gefasst, in der Erklärung der Menschenrechte und der Unabhängigkeitserklärung.
Réponse: [Allemand]Correction petit texte de tamaraal, postée le 15-02-2015 à 08:58:37 (S | E)
Bonjour ebcn,
Quelques remarques.
(1) "Die Ideen ..." > on utilise le singulier. Donc : >
(2) "die die Menschenrechte schützen" - ce pas l'idée qui protège les "Menschenrechte". Il faut reformuler cette phrase.
(3) "seit lange" > mieux: "schon seit langeM".
(4) "Trotzdem wurden sie nicht bis zum 18. Jahrhundert ..." > Trotzdem wurden sie ERST IM 18. Jahrhundert ..."
(5) und der Unabhängigkeitserklärung. > und IN der Unabhängigkeitserklärung.
Bonne continuation !
Réponse: [Allemand]Correction petit texte de hoger, postée le 15-02-2015 à 10:49:53 (S | E)
Die Ideen, die die Menschenrechte schützen, kennen verschiedene Religionen und Kulturen seit lange [soit "seit langem", soit "schon lange"]. Trotzdem wurden sie nicht [mettre après "Jahrhundert"] bis zum 18. Jahrhundert als [in] Gesetze gefasst, [rajouter "das geschah erst"] in der Erklärung der Menschenrechte und der ["amerikanischen"] Unabhängigkeitserklärung. [après la référence au XVIIIème siècle, je mettrais la déclaration de l'indépendance avant la déclaration des droits de l'homme]
Contrairement à tamaraal, je laisserais les idées au pluriel (il y en avait plusieurs);
"die die Menschenrechte schützen" peut être "die" (NOM.) "die Menschenrechte" (AKK.) = "qui protègent les droits de l'homme" ou bien "die" (AKK.) "die Menschenrechte" (NOM.) = "que les droits de l'homme protègent"; ambiguë, mais correct;
"erst" im 18. Jahrhundert": aussi posssible;
"in" devant "der Unabhängigkeitserklärung": bonne idée, mais pas obligatoire
Réponse: [Allemand]Correction petit texte de tamaraal, postée le 15-02-2015 à 10:58:49 (S | E)
Bonjour,
Grâce à Hoger j'ai compris mon malentendu avec la première phrase. Merci !
Oui, on peut écrire comme ça : "Die Ideen, die die Menschenrechte schützen,..." - Ce sont ces idées qui sont protégées par ces droits.
Bonne journée.
Réponse: [Allemand]Correction petit texte de ebcn, postée le 15-02-2015 à 17:14:49 (S | E)
Bonjour et merci pour les corrections,
J’ai reformulé un peu:
Die Rechte, die in der Menschenrechteserklärung geschützt sind, kennen verschiedene Religionen und Kulturen schon seit langem. Trotzdem wurden sie erst im 18.Jahrhundert als Gesetze gefasst, in der Erklärung der Menschenrechte und in der Unabhängigkeitserklärung.
À bientôt!
Réponse: [Allemand]Correction petit texte de tamaraal, postée le 15-02-2015 à 18:01:03 (S | E)
C'est très bien !
Bonne soirée !
Réponse: [Allemand]Correction petit texte de hoger, postée le 15-02-2015 à 22:50:30 (S | E)
Je dirais "ab dem 18. Jahrhundert", car la déclaration des droits de l'homme date du 20ème siècle. Sinon, il n'y a plus de fautes.
Réponse: [Allemand]Correction petit texte de ebcn, postée le 20-02-2015 à 12:42:21 (S | E)
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand