Cours de mathématiques gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Aide/Contact
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien

Recommandés :
- Traducteurs gratuits
- Jeux gratuits
- Nos autres sites
   

[Allemand]Traduction de phrases

Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Allemand]Traduction de phrases
Message de joe16 posté le 11-02-2015 à 17:30:21 (S | E | F)
Bonjour,
Je dois traduire les phrases suivantes du français vers l'allemand.
Pouvez-vous me donner votre avis, s'il vous plaît ?
Merci d'avance

Dès le matin, mon père s’en allait au loin, sur le bord de quelque étang couvert de brume, pêcher le brochet dans une barque ; et ma mère, retirée jusqu’au soir dans sa chambre obscure, rafistolait des vêtements.

Schon am Morgen, ging mein Vater weit weg, auf dem Rand einigen Teiche, der mit Dunst bedeckt wurde, um der Hecht angeln in einer Barke; und meine Mutter, die bis Abend in ihrem dunkeln Zimmer war, besserte Kleidungen aus.

Mais, apercevant une femme assise dans le grand fauteuil, au fond de la salle, elle s’arrêta, déconcertée. Bien vite, elle enleva son chapeau et, durant toute la scène qui suivit, elle le tint renversé comme un nid dans son bras droit. La femme avait commencé de s’expliquer en balançant légèrement la tête.

Aber, indem sie eine Frau, die in der großen Sessel hinter der Raum setzten wäre, sie hielt an verwirrt. Schnell, sie zog ihren Hut aus, und während die ganze folgende Szene, hielt sie ihn umgekehrt wie ein Nest in ihrem rechten Arm. Die Frau hatte sich zu erklären begonnen, den Kopf leicht hin und her schaukelnd.


Elle avait décidé de mettre l’aîné en pension chez nous pour qu’il pût suivre le Cours Supérieur. Et aussitôt, elle fit l’éloge de ce pensionnaire qu’elle nous amenait. Ce qu’elle racontait de son fils avec admiration était fort surprenant : il aimait à lui faire plaisir, et parfois, il suivait le bord de la rivière, jambes nues, pendant des kilomètres, pour lui rapporter des œufs de poules d’eau, de canards sauvages…

Sie hatte entscheiden, den Ältesten in die Pension bei uns stellen, damit er kannte, dem Oberlauf zu folgen. Und sofort lobte sie ihn dieses Pensionsgastes, den sie uns brachte. Was sie ihres Sohnes mit Bewunderung erzählte, war sehr überraschend: er hatte gern sie zu freuen, und manchmal, er folgte dem Rand des Flusses, nackend Beine, während Kilometer, um ihr Eier von Teichhuhn, den Wildenten, mitzubringen.
-------------------
Modifié par bridg le 11-02-2015 17:47
Nous vous indiquons les points à modifier (à condition que ce ne soit pas une traduction électronique) et, conformément aux règles de ce forum, merci de reposter votre texte corrigé une fois que les membres vous auront indiqué les erreurs, pour le soumettre à nouveau à la correction, et ce, autant de fois que nécessaire jusqu'à finalisation.



Réponse: [Allemand]Traduction de phrases de brution, postée le 11-02-2015 à 18:58:23 (S | E)
Dès le matin, mon père s’en allait au loin, sur le bord de quelque étang couvert de brume, pêcher le brochet dans une barque ; et ma mère, retirée jusqu’au soir dans sa chambre obscure, rafistolait des vêtements.
Quelques remarques:
Schon am Morgen, ging mein Vater weit weg, auf dem ( an + accusatif > directif ) Rand einigen* Teiche, der** ( mit Dunst bedeckt wurde )***, um der**** Hecht ( ) angeln***** in einer Barke; und meine Mutter, die bis Abend****** in ihrem dunkeln* Zimmer war, besserte Kleidungen aus.
*génitif.
**Teiche est au pluriel > ce ne peut être der /*** > mieux > im Dunst liegen /**** accusatif + ( )um .... zu /***** mauvais emplacement du verbe.
*******die bis abends > die bis zum Abend /* es ist dunkel > ein dunkles Zimmer
zurückgezogen > retiré...rafistoler >flicken ( umgangssprache)> ausbessern n'est pas faux.
Quelques suggestions.
Dés le matin = tous les matins > répétition > Morgens schon ging...weit weg > weit in die Ferne....
weg/gehen - fort/gehen> s'en aller , partir pour...
*de quelque étang > quelque >voir >irgendein + singulier (Teich) / irgendwelche + pluriel (Teiche)>
auch > er ging irgendwo an einen.... de quelque étang couvert de brume > qualifiquative ? im Dunst liegen, im Dunst liegend... ? >pêcher le brochet > den Hecht angeln > den Hecht angeln gehen> aussi > auf Hecht angeln gehen> auf Hechtangeln gehen
Vous corrigez , postez , nous vérifions. A bientôt.



Réponse: [Allemand]Traduction de phrases de brution, postée le 11-02-2015 à 20:08:26 (S | E)
Mais, apercevant une femme assise dans le grand fauteuil, au fond de la salle, elle s’arrêta, déconcertée. Bien vite, elle enleva son chapeau et, durant toute la scène qui suivit, elle le tint renversé comme un nid dans son bras droit. La femme avait commencé de s’expliquer en balançant légèrement la tête.

Aber, indem* sie eine Frau ( manque le verbe ), die in der großen Sessel hinter der Raum setzten wäre**, sie hielt*** an verwirrt. stehen bleiben > s'arrêter.
Mais lorsqu'*elle ( als ) vit une femme qui était assise** ( pourquoi setzten wäre ?) dans le grand fauteuil....> être assis > sitzen..
***mauvais emplacement du verbe.
der Sessel > ce ne peut être > in der großen...
hinter = derrière > comment dit-on au fond de la salle ? > hinten im Saal .

Schnell, sie zog* ihren Hut aus **, und während *** die ganze ( voir > gesamt) folgende Szene, hielt sie ihn umgekehrt****
*mauvais emplacement du verbe / **sich ausziehen> se déshabiller > den Hut abnehmen / *** de quel cas est suivi während ? / ***Kopfteil nach unten ? /
Comment traduire bien vite ..prompt ? auf die schnelle ?

( wie ein Nest) > hielt sie ihn wie ein Nest , renversé , in ihrem rechten Arm>im rechten Arm.

Die Frau hatte sich zu erklären begonnen *, den Kopf leicht hin und her schaukelnd.
voir > sich gerechtfertigen > eine Erklärung abgeben
*mauvais emplacement du verbe
sie hatte damit begonnen , angefangen , etwas zu tun
Den Kopf leicht hin und her schaukelnd , hatte die Frau an....
Indem sie ( mit dem) den Kopf leicht hin und her schaukelte,.....
Vous postez ces deux paragraphes corrigés. Si c'est parfait nous continuons. A bientôt.



Réponse: [Allemand]Traduction de phrases de joe16, postée le 13-02-2015 à 09:49:04 (S | E)
Bonjour brution, merci pour votre aide. Voici la première phrase corrigée :

Morgens schon, ging mein Vater weit in die Ferne, auf den Rand irgendwelche Teiche, im Dunst liegend, um den Hecht in einer Barke zu angeln; und meine Mutter, die bis zum Abend in ihrem dunkles Zimmer zurückgezogen, besserte Kleidungen aus.



Réponse: [Allemand]Traduction de phrases de joe16, postée le 13-02-2015 à 10:05:19 (S | E)
2eme paragraphe :

Aber, als sie eine Frau erblickt, die in der großes Sessel hinten im Saal saß, stellt sie bleiben. Prompt, nahm sie ihren Hut ab, und während der gesamt folgende Szene, hielt sie ihn wie ein Nest im rechten Arm umgekehrt. Den Kopf leicht hin und her schaukelnd, hatte die Frau damit begonnen eine Erklärung abgeben.



Réponse: [Allemand]Traduction de phrases de brution, postée le 13-02-2015 à 11:29:57 (S | E)
Bonjour Joe 16,
C'est beaucoup mieux.Quelques remarques.
Morgens schon, ging mein Vater weit in die Ferne, auf* den Rand irgendwelche** Teiche, im Dunst liegend ***, um den Hecht in einer Barke zu angeln****; und meine Mutter, die bis zum Abend in ihrem dunkles Zimmer zurückgezogen , besserte Kleidungen aus.
Au bord , sur le bord> an ( dem Rand >locatif , den Rand > directif).
Alternative 1 > er ging weit weg auf den Rand zu > auf etwas zugehen > se diriger vers, aller en direction de > Alternative 2 .....um auf irgendeinem,im Dunst liegenden, Teich den Hecht zu angeln> auf einem Teich angeln.
> si on conserve Rand > er ging an den Rand irgendwelcher Teiche (mieux> irgendeines Teiches ),
** il faut accorder > génitif.
mieux > ? die im Dunst lagen.
mieux >place des mots dans la phrase > um in einer Barke Hechte zu angeln > den Hecht angeln. L'information importante sera en fin de phrase.
.. und meine Mutter, die bis zum Abend in ihrem dunkles Zimmer zurückgezogen , besserte Kleidungen aus.
mieux> und meine Mutter ,die sich bis zum Abend in ihrem dunklen Zimmer zurückzog ,....
Alternative > und meine Mutter , die bis zum Abend in ihrem dunklen Zimmer blieb,..Zimmer hockte.
Comme d'habitude . A bientôt.



Réponse: [Allemand]Traduction de phrases de brution, postée le 13-02-2015 à 14:05:18 (S | E)
Quelques remarques.
Aber, als sie eine Frau erblickt, die in der** großes** Sessel hinten im Saal saß, stellt* sie bleiben.
mieux > Als sie aber eine Frau erblickte ( bemerkte ) , die hinten im Saal in dem großen Sessel saß,
**der Sessel>locatif >datif > sie saß in dem großen Sessel.Sie setzte sich in den großen Sessel.
Action de s'asseoir sur >directif >accusatif.
*Stehen bleiben > stellen = mettre > ich stelle das Buch aud den Tisch. Stehen bleiben ! Halte !
Prompt, nahm sie ihren Hut ab, und während der gesamt folgende* Szene, hielt sie ihn wie ein Nest unter dem rechten Arm umgekehrt*.
*während> +génitif > während der gesamt folgenden Szene
*mieux> umgedreht >retourné ? On dira es ist genau umgekehrt > c'est tout à fait le contraire.
....hielt ihn umgedreht ,ähnlich wie ein Nest, unter dem rechten Arm >hielt den umgedrehten Hut ,wie ein Nest unter dem rechten Arm.
Man hält den Hut in der Hand , unter dem Arm.
Den Kopf leicht hin und her schaukelnd, hatte die Frau damit begonnen eine Erklärung abgeben*.
beginnen etwas zu tun > eine Erklärung abzugeben.Comme d'habitude. A bientôt.




Réponse: [Allemand]Traduction de phrases de joe16, postée le 15-02-2015 à 14:50:33 (S | E)
Bonjour Brution, merci pour vos remarques.


Morgens schon, ging mein Vater weit weg in die Ferne, an den Rand irgendeines Teiches, die im Dunst lagen, um in einer Barke Hechte zu angeln; und meine Mutter, die bis zum Abend in ihrem dunklen Zimmer zurückgezogen, besserte Kleidungen aus.


Als sie aber* eine Frau erblickte, die hinten im Saal in dem großen Sessel saß, steht sie bleiben. Prompt, nahm sie ihren Hut ab, und während der gesamt folgenden Szene, hielt den umgedrehten Hut ,wie ein Nest unter dem rechten Arm. Den Kopf leicht hin und her schaukelnd, hatte die Frau damit begonnen eine Erklärung abzugeben.

* Je trouve que c'est bizarre quand aber est placé à cet endroit. Ne serait-il pas mieux de le mettre au début ?

Bonne journée, à bientôt



Réponse: [Allemand]Traduction de phrases de brution, postée le 15-02-2015 à 21:28:09 (S | E)
Bonsoir joe16,
Morgens schon, ging mein Vater weit weg in die Ferne, an den Rand irgendeines Teiches, die* im Dunst lagen, um in einer Barke Hechte zu angeln; und meine Mutter, die sich bis zum Abend in ihrem dunklen Zimmer zurückzog, besserte Kleidungen** aus.
*eine Teiches > ce ne peut être die im Dunst lagen.** mieux> Kleider >Kleidungsstücke.
Morgens schon ging mein Vater zu irgendeinem,im Dunst liegenden,entfernten Teich hin, um in einem Kahn Hechte zu fangen ; und meine Mutter , die bis zum Abend in ihrem dunklen Zimmer hockte, flickte Kleidungsstücke.
Als sie aber* eine Frau erblickte, die hinten im Saal in dem großen Sessel saß, steht sie bleiben*. Prompt, nahm sie ihren Hut ab und während der gesamt folgenden Szene, hielt den umgedrehten Hut ,wie ein Nest unter dem rechten Arm. Den Kopf leicht hin und her schaukelnd, hatte die Frau damit begonnen, eine Erklärung abzugeben.
* Je trouve que c'est bizarre quand aber est placé à cet endroit. Ne serait-il pas mieux de le mettre au début ? Si vous voulez.
Aber, als sie eine Frau merkte , die hinten im Saal in dem großen Sessel saß, *blieb sie stehen. Prompt nahm sie ihren Hut ab,und hielt ihn in der folgenden Szene die ganze Zeit, umgedreht unter dem rechten Arm , wie ein Nest. Während sie den Kopf leicht hin und her schaukelte, hatte die Frau damit begonnen, eine Erklärung abzugen. Bonne continuation.




Réponse: [Allemand]Traduction de phrases de brution, postée le 16-02-2015 à 07:27:24 (S | E)
Bonjour,
Quelques remarques

Sie hatte entscheiden*, den Ältesten bei uns in die Pension ( )** stellen, damit er kannte, dem Oberlauf*** zu folgen****.
*mieux> sie hatte sich dazu entschieden.
** (zu)>infinitive.
***le cours supérieur> der Hochschulkurs. Oberlauf >cours d'eau.
****eine Kurs besuchen > einen Kurs absolvieren.
l'aîné > ils sont combien, deux enfants ou plus? > influence sur la traduction de l'aîné.
Notez > mettre en pension> in Pension geben

Und sofort lobte sie ihn. Et aussitôt elle en fit l'éloge.
dieses Pensionsgastes, den sie uns brachte.
Und sofort lobte sie ihn dieses* Pensionsgastes*, den sie uns brachte
*COD > Accusatif.

Was sie (ihres Sohnes )* mit Bewunderung erzählte, war sehr** überraschend: er hatte gern sie zu freuen***, und manchmal, folgte er nacktbeinig kilometerlang dem Rand des Flusses , um ihr Eier von Teichhuhn****, von Wildenten, mitzubringen.

*erzählen von , über > raconter de
**fort > eher dans le sens de plutôt?
***faire plaisir à quelqu'un > jemandem eine Freude machen, bereiten.
er machte ihr gern eine Freude , er liebte es ihr eine Freude zu bereiten,
**** mettre au pluriel > von + datif.
Notez> nachtbeinig > jambes nue et kilometerlang > sur des kilomètres, pendant des kilomètres.
Vous corrigez, postez , nous vérifions. A bientôt.



Réponse: [Allemand]Traduction de phrases de joe16, postée le 17-02-2015 à 09:53:19 (S | E)
Bonjour Brution,

Morgens schon, ging mein Vater zu irgendeinem, im Dunst liegenden, entfernten Teich hin, um in einem Kahn Hechte zu fangen ; und meine Mutter , die bis zum Abend in ihrem dunklen Zimmer hockte, flickte Kleidungsstücke.

Aber, als sie aber eine Frau erblickte, die hinten im Saal in dem großen Sessel saß, blieb sie stehen. Prompt, nahm sie ihren Hut ab,und hielt ihn in der folgenden Szene die ganze Zeit, umgedreht unter dem rechten Arm, wie ein Nest. Während sie den Kopf leicht hin und her schaukelte, hatte die Frau damit begonnen, eine Erklärung abzugen.


Sie hatte sich dazu entscheiden, den Ältesten, Augustin, in die Pension bei uns zu geben, damit er kannte, der Oberstufe (est-ce que ça convient ?) zu absolvieren. (Oui, il y a 2 enfants) Und sofort lobte sie diesen Pensionsgasten, den sie uns brachte. Was sie über ihres Sohnes mit Bewunderung erzählte, war sehr (Non, je voulais dire fort, que j’ai traduit par sehr) überraschend: er machte ihr gern eine Freude, und manchmal, er folgte dem Bord des Flusses, nachtbeinig, Kilometerlang, um ihr Eier von Teichhühnern, den Wildenten, mitzubringen.

Bonne journée









[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Allemand












 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | NOS MEILLEURES FICHES | Fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. | Mentions légales / Vie privée / Cookies [Modifier vos choix] .
| Cours et exercices de mathématiques 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.



| Partager sur les réseaux