Cours de mathématiques gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Aide/Contact
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien

Recommandés :
- Traducteurs gratuits
- Jeux gratuits
- Nos autres sites
   

[Allemand]Thème livraison

Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Allemand]Thème livraison
Message de charlemagne91 posté le 02-02-2015 à 20:05:30 (S | E | F)
Bonsoir.
J
’ai réalisé un thème , toujours sur le thème commercial.
J’ai posté les phrases qu’on m’ont été données en français et j’ai tenté de les traduire. Pourriez-vous, s’il vous plaît, m’aider notamment en vérifiant les tournures commerciales, que je ne pense pas voir toutes réussies à traduire.
Je vous remercie beaucoup par avance.

a) Nous sommes au regret de vous informer que trois verres à vin, envoyés en exécution de notre dernière commande, sont arrivés brisés
=être au regret d’informer qq : jm zu seinem Bedauern mitteilen
Wir teilen Ihnen zu unserem Bedauern mit, dass drei Weingläser, um unsere letzte Bestellung zu verwirklichen geschickt(ou sans le „zu“ si double infinitif? Verwirklichen schicken?), zerbrochen angekommen sind.

b) Comme le paquet avait un aspect impeccable, nous l’avions accepté sans hésitation, cependant lorsque nous l’avons déballé, nous avons constaté que l’emballage intérieur laissait beaucoup à désirer ;
Da das Paket ein einwandfreies Angesicht hatte, hatten wir es ohne zu zögern angenommen, als wir dennoch (cependant) es ausgepackt haben, haben wir festgestellt, dass die Innenverpackung zu wünschen übrig liess.

c) Etant donné que ce dégât était donc imputable à la négligence de votre service, d’expédition, nous nous considérons pleinement en droit d’exiger des dommages-intérêts
Angesichts der Tatsache, dass (étant donné que)dieser Schaden, auf die Nachlässigkeit eure Abteilung zurückzuführen war, schätzen wir uns dazu ganz berechtigt Schadensersatz zu verlangen.

d) Nous voulons conserver la marchandise à condition que vous nous consentiez sur le prix, un rabais correspondant.
Wir wollen die Ware aufbewahren, vorausgesetzt dass Sie uns auf dem Preis einen entsprechenden Rabatt bewilligen

e) Si de pareils désagréments devaient se renouveler, nous nous verrions dans l’obligation de nous adresser à un autre fournisseur.
Wenn solche Unannehmlichkeiten sich wiederholen sollten, sähen uns verpflichtet, an einen anderen Lieferant zu richten.

Être dans l‘obligation de : sich verpflichtet sehen, etwas zu tun
-------------------
Modifié par bridg le 02-02-2015 20:15


Réponse: [Allemand]Thème livraison de brution, postée le 03-02-2015 à 08:52:01 (S | E)
Bonjour charlemagne 91,
Quelques remarques.
Nous sommes au regret de vous informer >leider
Leider müssen wir Ihnen mitteilen .....
que trois verres à vin, envoyés en exécution de notre dernière commande,sont arrivés brisés>
dass beim Empfang der letzten Bestellung drei Weingläser zerbrochen waren ( par exemple / faites simple).

Da das Paket ein einwandfreies Angesicht* hatte, hatten wir es ohne zu zögern angenommen, als wir dennoch (cependant) es ausgepackt haben, haben wir festgestellt, dass die Innenverpackung zu wünschen übrig liess**.
*>einwandfrei aussehen> aussehen:avoir l'air. Er sieht müde aus. Il a l'air fatigué.
**laissait beaucoup à désirer >sehr / ließ
écrit > prétérit préférable > als wir es auspackten , stellten wir fest...

Angesichts der Tatsache, dass (étant donné que)dieser Schaden, allein auf die Nachlässigkeit eure** Abteilung*** zurückzuführen war, schätzen*** wir uns dazu ganz***** berechtigt Schadensersatz zu verlangen.
*Weil >tout simplement.Weil dieser Schaden..../ **Ihrer ( forme de politesse ) /*** Versandabteilung / **** fühlen /***** voll/ Da.... allein> pour traduire étant donné que ..donc.

Wir wollen* die Ware aufbewahren*, vorausgesetzt,virgule avant le subordonnant dass Sie uns auf den Kaufpreis einen entsprechenden Rabatt bewilligen**
*> mieux> wir wären dazu bereit, die Ware zu behalten ( behalten> sens prendre et garder - aufbewahren sens stocker, conserver quelque part ).
**einen Rabatt , einen Nachlass gewähren > accorder un rabais.

Wenn sich solche Unannehmlichkeiten wiederholen sollten, sähen wir uns dazu verpflichtet, uns an einen anderen Lieferanten zu wenden.
Alternative> Sollten solche Unannehmlichkeiten wieder vorkommen, würden wir uns nach anderen Lieferanten umsehen müssen > müssten wir uns nach anderen Lieferanten umsehen.
Vous corrigez , postez , nous vérifions. A bientôt.



Réponse: [Allemand]Thème livraison de charlemagne91, postée le 04-02-2015 à 08:55:00 (S | E)
Bonjour Brution,

Un grand merci pour votre aide.
Je poste déjà les deux premières phrases, et la suite dans 2h juste après mon cours de droit international.

Leider müssen wir Ihnen mitteilen,dass beim Empfang der letzten Bestellung drei Weingläser zerbrochen waren.

Da das Paket einwandfrei aussieht, hatten wir es ohne zu zögern angenommen, als wir dennoch (cependant) es auspackten haben, stellten wir fest , dass die Innenverpackung zu wünschen übrig ließ (comment faire un „ß“ avec un clavier français, cela doit être possible ?

à tout de suite.
Charlemagne91



Réponse: [Allemand]Thème livraison de brution, postée le 04-02-2015 à 09:42:02 (S | E)
Bonjour,
ß= touche Alt et partie droite du clavier où il y a les chiffres.Appuyer en maintenant la touche Alt enfoncée successivement sur 2 2 5 =ß.
Da das Paket einwandfrei aussieht, hatten wir es ohne zu zögern angenommen, als wir dennoch (cependant) es auspackten haben, stellten wir fest , dass die Innenverpackung zu wünschen übrig ließ (comment faire un „ß“ avec un clavier français, cela doit être possible ?
Une petite remarque.
Da das Paket einwandfrei aussah , haben wir es ohne zu zögern angenommen , als wir es dennoch auspackten, stellten wir fest , dass die Innenauspackung zu wünschen übrig ließ.
Aklternative>mieux>forme passive
Das Paket sah einwandfrei aus, deswegen wurde es ohne jegliche Kontrolle angenommen. Erst beim Auspacken wurde festgestellt , dass die Innerverpackung sehr zu wünschen übrig ließ. A bientôt.




Réponse: [Allemand]Thème livraison de charlemagne91, postée le 04-02-2015 à 11:22:58 (S | E)
La forme passive est intéressante ,
Voici les 3 dernières phrases:


Angesichts der Tatsache(peut-être redondant?), da dieser Schaden, allein auf die Nachlässigkeit Ihrer Versandabteilung zurückzuführen war, füllen wir uns dazu voll berechtigt Schadensersatz zu verlangen.



Wir wären dazu bereit, die Ware zu behalten vorausgesetzt, dass Sie uns auf den Kaufpreis einen entsprechenden Rabatt gewähren .


Wenn sich solche Unannehmlichkeiten wiederholen sollten, sähen wir uns dazu verpflichtet, uns an einen anderen Lieferanten zu wenden.

Ou Sollten solche Unannehmlichkeiten wieder vorkommen, müssten wir uns nach anderen Lieferanten umsehen.
(je pense choisir la proposition n°2, qui accentue peut-être plus le mécontentement du client, et la menace de s’adresser à un autre fournisseur.)

J'ai bien compris l'explication du ß merci beaucoup.

-------------------
Modifié par charlemagne91 le 04-02-2015 11:23





Réponse: [Allemand]Thème livraison de brution, postée le 04-02-2015 à 13:40:10 (S | E)
Rebonjour ,
A signaler:
Angesichts der Tatsache(peut-être redondant?)*, da dieser Schaden, allein auf die Nachlässigkeit Ihrer Versandabteilung zurückzuführen war, füllen wir uns dazu voll berechtigt Schadensersatz zu verlangen.
*Angesicht der Tatsache , dass ...est tout à fait correct /Compte tenu du fait que> , dass ...
Wir wären dazu bereit, die Ware zu behalten vorausgesetzt, dass Sie uns auf den Kaufpreis einen entsprechenden Rabatt gewähren .
En langage commercial on rencontrera souvent des formulations avec aber ,gern ( gerne) ...ou selbstverständlich).
Wir sind aber gerne bereit , gegen eine ( zusätliche) entsprechende Rabattgewährung ( auf dem Kaufpreis ), die Ware zu behalten.
Wir sind sebstverständlich gerne bereit , gegen entsprechenden Nachlass,die Ware zu behalten.
Wenn sich solche Unannehmlichkeiten wiederholen sollten, sähen wir uns dazu verpflichtet, uns an einen anderen Lieferanten zu wenden.
Ou Sollten solche Unannehmlichkeiten wieder vorkommen, müssten wir uns nach anderen Lieferanten umsehen.
(je pense choisir la proposition n°2, qui accentue peut-être plus le mécontentement du client, et la menace de s’adresser à un autre fournisseur.)Bon choix. A bientôt.



Réponse: [Allemand]Thème livraison de charlemagne91, postée le 04-02-2015 à 15:07:09 (S | E)
C'est bien noté pour "gerne".

Merci pour toutes vos corrections.
Charlemagne91




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Allemand












 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | NOS MEILLEURES FICHES | Fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. | Mentions légales / Vie privée / Cookies [Modifier vos choix] .
| Cours et exercices de mathématiques 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.



| Partager sur les réseaux