[Allemand]Page de la semaine N° 24
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas[Allemand]Page de la semaine N° 24
Message de kourai posté le 02-02-2015 à 17:56:04 (S | E | F)
Bonjour !
Voici l'édition 24 de la page de la semaine
- Tout ce qui est dit, doit être écrit en français en respectant les règles de l'écriture ou allemand, mais avec la traduction française.
Si discussions contradictoires il y a , elles seront dans le respect de chacun.
Merci pour votre participation.
Zitat - citation
Es ist keine Schande hinzufallen, aber es ist eine Schande, einfach liegenzubleiben.
Ce n'est pas une honte de tomber, mais c'est une honte de rester par terre.
Theodor Heuss (1884-1963), politicien et auteur allemand, président du Bundestag de 1949-1959
Geburtstag -Anniversaire
Le 10 février 1898 est né Berthold Brecht, dramaturge, metteur en scène, critique théâtral et poète allemand du XXᵉ siècle. Il est surtout connu pour son "Opéra de quatr' sous. Il est également co-scénariste du film"Ventres glacés" (Kuhle Wammpe oder Wem gehört die Welt"), film ouvertement communiste, sorti en 1932. Il y a un article intéressant sur ce film sur wikipédia français.
Date historique
Le 20 janvier 1926, s'ouvre pour la première fois la "Grüne Woche" (la semaine verte) à Berlin. C'est une foire où des produits agricoles (dans le sens large) sont exposés par des producteurs et des commerçants, et qui est ouverte au grand public. La "Grüne Woche" est la foire internationale la plus importante pour l'agriculture, le jardinage et la diététique. Elle a lieu au début de chaque année à Berlin.
source : wikipédia allemand
Redewendung - expression
Si l'on dit en allemand "Der/die ist ist nicht auf den Kopf gefallen" (il/elle n'est pas tombé/e sur la tête), cela ne veut pas dire que la personne ne s'est pas fait mal à la tête en tombant. Non, ça veut simplement dire que la personne en question n'est pas bête.
Expression qui veut dire la même chose mais exprimée différemment dans chaque pays
En France, on peut laisser ses plumes dans une situation difficile, en Allemagne, "lässt man Haare" (on laisse ses cheveux)...
Geflügeltes Wort
Es kann der Frömmste nicht in Frieden bleiben, wenn es dem bösen Nachbarn nicht gefällt.
Même le plus pieux des hommes ne ne peut pas vivre en paix si le méchant voisin ne le veut pas.
Extrait de "Wilhem Tell" de Friedrich von Schiller (1759 - 1805), poète et auteur allemand.
Sprichwort - Proverbe
Wenn zwei sich streiten, freut sich der dritte.
Si deux personnes se disputent, la troisième en profite.
Dicton - Wetterspruch
Im Februar Schnee und Eis, macht den Sommer heiss.
De la neige et de la glace en hiver nous promettent un chaud été.
Exercices
Traduction
1) Il habite toujours chez sa mère.
2) Je rêve de soleil et de vacances au bord de la mer.
3) Quand est-ce que tu viendras à me rendre visite à Hambourg?
4) As-tu déjà habité sur un île?
5) Non, mais j'ai habité à la montagne pendant 10 ans.
6) Nous pourrions nous rencontrer place Bellecour et ensuite, aller au cinéma.
Traduire de l'allemand en français:
1) Vom wem wurde der Impfstoff gegen Tollwut entdeckt?
2) Im Stadtzentrum wird zur Zeit ein Film gedreht.
3) Ich habe dir doch gesagt, dass das Zimmer aufgeräumt werden sollte!
4) Ich passe auf, dass alles recht gemacht wird.
5) Auf der Heiratsfeier gestern wurde viel getanzt.
6) In Deutschland wird viel Bier getrunken.
Voyelles cachées
1) oiseau de nuit : l
2) répète tout : ch
3) nous coûte cher en hiver : ghnz
4) pays de Blanche Neige : nncdhmlr
5) quand c'est trop fort chez les voisins, c'est une nuisance: mks
6) peut être dangereux en hiver: ttgls
Bonne semaine!
-------------------
Modifié par bridg le 02-02-2015 19:33
Message de kourai posté le 02-02-2015 à 17:56:04 (S | E | F)
Bonjour !
Voici l'édition 24 de la page de la semaine
- Tout ce qui est dit, doit être écrit en français en respectant les règles de l'écriture ou allemand, mais avec la traduction française.
Si discussions contradictoires il y a , elles seront dans le respect de chacun.
Merci pour votre participation.
Zitat - citation
Es ist keine Schande hinzufallen, aber es ist eine Schande, einfach liegenzubleiben.
Ce n'est pas une honte de tomber, mais c'est une honte de rester par terre.
Theodor Heuss (1884-1963), politicien et auteur allemand, président du Bundestag de 1949-1959
Geburtstag -Anniversaire
Le 10 février 1898 est né Berthold Brecht, dramaturge, metteur en scène, critique théâtral et poète allemand du XXᵉ siècle. Il est surtout connu pour son "Opéra de quatr' sous. Il est également co-scénariste du film"Ventres glacés" (Kuhle Wammpe oder Wem gehört die Welt"), film ouvertement communiste, sorti en 1932. Il y a un article intéressant sur ce film sur wikipédia français.
Date historique
Le 20 janvier 1926, s'ouvre pour la première fois la "Grüne Woche" (la semaine verte) à Berlin. C'est une foire où des produits agricoles (dans le sens large) sont exposés par des producteurs et des commerçants, et qui est ouverte au grand public. La "Grüne Woche" est la foire internationale la plus importante pour l'agriculture, le jardinage et la diététique. Elle a lieu au début de chaque année à Berlin.
source : wikipédia allemand
Redewendung - expression
Si l'on dit en allemand "Der/die ist ist nicht auf den Kopf gefallen" (il/elle n'est pas tombé/e sur la tête), cela ne veut pas dire que la personne ne s'est pas fait mal à la tête en tombant. Non, ça veut simplement dire que la personne en question n'est pas bête.
Expression qui veut dire la même chose mais exprimée différemment dans chaque pays
En France, on peut laisser ses plumes dans une situation difficile, en Allemagne, "lässt man Haare" (on laisse ses cheveux)...
Geflügeltes Wort
Es kann der Frömmste nicht in Frieden bleiben, wenn es dem bösen Nachbarn nicht gefällt.
Même le plus pieux des hommes ne ne peut pas vivre en paix si le méchant voisin ne le veut pas.
Extrait de "Wilhem Tell" de Friedrich von Schiller (1759 - 1805), poète et auteur allemand.
Sprichwort - Proverbe
Wenn zwei sich streiten, freut sich der dritte.
Si deux personnes se disputent, la troisième en profite.
Dicton - Wetterspruch
Im Februar Schnee und Eis, macht den Sommer heiss.
De la neige et de la glace en hiver nous promettent un chaud été.
Exercices
Traduction
1) Il habite toujours chez sa mère.
2) Je rêve de soleil et de vacances au bord de la mer.
3) Quand est-ce que tu viendras à me rendre visite à Hambourg?
4) As-tu déjà habité sur un île?
5) Non, mais j'ai habité à la montagne pendant 10 ans.
6) Nous pourrions nous rencontrer place Bellecour et ensuite, aller au cinéma.
Traduire de l'allemand en français:
1) Vom wem wurde der Impfstoff gegen Tollwut entdeckt?
2) Im Stadtzentrum wird zur Zeit ein Film gedreht.
3) Ich habe dir doch gesagt, dass das Zimmer aufgeräumt werden sollte!
4) Ich passe auf, dass alles recht gemacht wird.
5) Auf der Heiratsfeier gestern wurde viel getanzt.
6) In Deutschland wird viel Bier getrunken.
Voyelles cachées
1) oiseau de nuit : l
2) répète tout : ch
3) nous coûte cher en hiver : ghnz
4) pays de Blanche Neige : nncdhmlr
5) quand c'est trop fort chez les voisins, c'est une nuisance: mks
6) peut être dangereux en hiver: ttgls
Bonne semaine!
-------------------
Modifié par bridg le 02-02-2015 19:33
Réponse: [Allemand]Page de la semaine N° 24 de brution, postée le 02-02-2015 à 18:11:24 (S | E)
Bonjour,
1) oiseau de nuit : l Eule
Bonne journée
Réponse: [Allemand]Page de la semaine N° 24 de bianic, postée le 02-02-2015 à 20:13:22 (S | E)
Merci Kourai
Traduction
1) Il habite toujours chez sa mère.
Er wöhnt noch bei seiner Mutter
2) Je rêve de soleil et de vacances au bord de la mer.
Ich träume von der Sonne und von den Ferien am Rand des Meeres
3) Quand est-ce que tu viendras à me rendre visite à Hambourg?
Wann fährst du nach Hamburg ,um mich zu besuchen ?
4) As-tu déjà habité sur un île?
Hast du schon auf einer Insel gewöhnt?
5) Non, mais j'ai habité à la montagne pendant 10 ans.
Nein,aber ich habe im Gebirge vor 10 Jähre gewöhnt
6) Nous pourrions nous rencontrer place Bellecour et ensuite, aller au cinéma.
Wir könnten uns auf dem Platz Bellecour treffen und dann ins Kino gehen
Traduire de l'allemand en français:
1) Vom wem wurde der Impfstoff gegen Tollwut entdeckt?
Par qui fut découvert le vaccin contre la rage ?
2) Im Stadtzentrum wird zur Zeit ein Film gedreht.
En ce moment on passe un film au centre ville
3) Ich habe dir doch gesagt, dass das Zimmer aufgeräumt werden sollte!
Je t'avais pourtant dit ,qu'il faudrait nettoyer la salle!
4) Ich passe auf, dass alles recht gemacht wird.
Je fais attention ,que tout aille bien
5) Auf der Heiratsfeier gestern wurde viel getanzt.
Demain on dansera beaucoup à la fête de mariage
6) In Deutschland wird viel Bier getrunken.
En Allemagne on boit beaucoup de bière
Bonne soirée à tous
Réponse: [Allemand]Page de la semaine N° 24 de schwester, postée le 02-02-2015 à 23:08:14 (S | E)
Bonne soirée à tous
Déjà la 24ème page !!!!Merci Kouraï
nous coûte cher en hiver : Heizung
Gute Nacht !
Réponse: [Allemand]Page de la semaine N° 24 de anonyme, postée le 03-02-2015 à 07:07:48 (S | E)
Bonjour,
Ma version :
1) Par qui a été découvert le vaccin antirabique ?
2) En ce moment on tourne un film dans le centre-ville
3) Mais je t’avais bien dit que la chambre devait être rangée
4) Je m’attache à ce que tout soit bien fait (=comme il se doit)
5) On a beaucoup dansé hier à la noce
6) On boit beaucoup de bière en Allemagne
Merci kourai, et à bientôt !
ab.
Réponse: [Allemand]Page de la semaine N° 24 de anonyme, postée le 03-02-2015 à 07:11:50 (S | E)
Répète tout : echo
quand c'est trop fort chez les voisins, c'est une nuisance: Musik
peut être dangereux en hiver: Glatteis
ab.
-------------------
Modifié par anonyme le 03-02-2015 07:13
-------------------
Modifié par anonyme le 03-02-2015 07:15
Réponse: [Allemand]Page de la semaine N° 24 de anonyme, postée le 03-02-2015 à 07:32:41 (S | E)
Et là je suis au bout de mes compétences !
Mon thème (un gros effort pour moi !):
1) Er wöhnt immer noch bei seiner Mutter
2) Ich träume von Sonne und Ferien am Meer
3) Wann wirst du mir in Hamburg besuchen?
4) Hast du schon in einer Insel gewöhnt?
5) Nein, habe ich aber in Gebirge vor zehn Jahre
6) Wir könnten uns Platz Bellecour wieder begegnen und danach ins Kino gehen
Bonne journée à tous.
abuelomuycansado
-------------------
Modifié par anonyme le 03-02-2015 07:33
Réponse: [Allemand]Page de la semaine N° 24 de criniagara, postée le 03-02-2015 à 12:38:17 (S | E)
Bonjour,quelques réponses:
1) Il habite toujours chez sa mère.
Er wohnt immer bei seiner Mutter.
2) Je rêve de soleil et de vacances au bord de la mer.
Ich träume Sonne und Urlaub an der Meer.
3) Quand est-ce que tu viendras à me rendre visite à Hambourg?
Wann wirst du mir besuchen in Hambourg ankommen?
4) As-tu déjà habité sur un île?
Hast du schon auf der Insel gewohnt?
5) Non, mais j'ai habité à la montagne pendant 10 ans.
Nein, aber ich habe in der Berg während zehn Jahre gewohnt.
Réponse: [Allemand]Page de la semaine N° 24 de criniagara, postée le 03-02-2015 à 12:46:18 (S | E)
re
6) Nous pourrions nous rencontrer place Bellecour et ensuite, aller au cinéma.
Wir konnten uns in Platz Bellecour treffen und dann ,ins Kino gehen.
Merci.
Réponse: [Allemand]Page de la semaine N° 24 de philtroy, postée le 03-02-2015 à 12:50:02 (S | E)
Bonjour kouraï,
Je me lance dans les nouvelles traductions Français ==> Allemand :
1) Il habite toujours chez sa mère.
Er wohnt immer noch bei seiner Mutter.
2) Je rêve de soleil et de vacances au bord de la mer.
Ich träume von Sonne und Ferien an der See.
3) Quand est-ce que tu viendras à me rendre visite à Hambourg?
Wenn wirst du mich im Hamburg besuchen?
4) As-tu déjà habité sur une île?
Hast du schon auf einer Insel erlebt (vielleicht : gewohnt)
5) Non, mais j'ai habité à la montagne pendant 10 ans.
Nein aber ich habe während zehn Jahre im Gebirge gewohnt.
6) Nous pourrions nous rencontrer place Bellecour et ensuite, aller au cinéma.
Wir könnten uns in Bellecour-Platz begegnen und danach ins Kino gehen.
Certainement encore des fautes (leider noch Fehler)...
Bonne journée.
Philtroy
Réponse: [Allemand]Page de la semaine N° 24 de schwester, postée le 03-02-2015 à 19:05:54 (S | E)
Bonsoir à chacun et chacune
1) Il habite toujours chez sa mère.
Er wohnt immer bei seiner Mutter
2) Je rêve de soleil et de vacances au bord de la mer.
Ich traüme von Sonne und Ferien am Rand des Meeres
3) Quand est-ce que tu viendras me rendre visite à Hambourg?
Wann fährst du nach Hambourg ,um mich zu besuchen
4) As-tu déjà habité sur un île?
Hast du schon auf einer Insel gewohnt ?
5) Non, mais j'ai habité à la montagne pendant 10 ans.
Nein, aber vor zehn Jahre habe ich im Gebirge gewohnt
6) Nous pourrions nous rencontrer place Bellecour et ensuite, aller au cinéma.
Wir könnten uns auf dem PLatz Bellecour begegnen ( treffen ?)und dann ins Kino gehen.
Bis bald !
Réponse: [Allemand]Page de la semaine N° 24 de schwester, postée le 03-02-2015 à 19:35:28 (S | E)
Entschuldigung !
Place Bellecour
Bellecour PLatz
??? Vielleicht
Réponse: [Allemand]Page de la semaine N° 24 de schwester, postée le 05-02-2015 à 10:30:18 (S | E)
Bonjour à chacun et chacune, pas de grippe ?
Traduire de l'allemand en français:
1) Vom wem wurde der Impfstoff gegen Tollwut entdeckt?
Par qui fut découvert le vaccin contre la rage ?
2) Im Stadtzentrum wird zur Zeit ein Film gedreht.
En ce moment, on passe un film au centre ville
3) Ich habe dir doch gesagt, dass das Zimmer aufgeräumt werden sollte!
Je t'ai donc dit que la salle devrait être rangée
4) Ich passe auf, dass alles recht gemacht wird.
Je fais attention que tout soit bien fait
5) Auf der Heiratsfeier gestern wurde viel getanzt.
Au mariage hier, on a beaucoup dansé
6) In Deutschland wird viel Bier getrunken.
En Allemagne, on boit beaucoup de bière
Bonne journée ! Bis bald !
Réponse: [Allemand]Page de la semaine N° 24 de pupil476, postée le 05-02-2015 à 21:44:14 (S | E)
Bonsoir à tous et à toutes!
Traduction Français-Allemand
1- Er lebt immer bei seiner Mutter.
2- Ich träume vor Sonne und Ferien im Rand aus das Meer.
3- Wenn wird du kommen zu mich besuchen nach Hamburg?
4- Hast du bereits auf einer Insel gelebt?
5- Nein,aber ich habe im Berg während Zehn Jahren.
6- Wir werden uns Bellecourplatz getroffen,dann ins Kino gehen.
Réponse: [Allemand]Page de la semaine N° 24 de brution, postée le 06-02-2015 à 06:20:45 (S | E)
Bonjour,
Je rêve de soleil et de vacances au bord de la mer.
Sonne und Ferien am Meer , davon traüme ich.
Bonne journée
Réponse: [Allemand]Page de la semaine N° 24 de brution, postée le 06-02-2015 à 06:21:56 (S | E)
6) peut être dangereux en hiver: ttgls glatteis
Réponse: [Allemand]Page de la semaine N° 24 de ysabeau, postée le 07-02-2015 à 15:47:32 (S | E)
Pays de Blanche Neige : Märchenland !!!!! (hihi)
Réponse: [Allemand]Page de la semaine N° 24 de brution, postée le 07-02-2015 à 17:40:44 (S | E)
Bonjour,
Quand est-ce que tu viendras me rendre visite à Hambourg?
Wann besuchst du mich in Hamburg ?
Wann kommst du auf Besuch nach Hamburg ?
Bonne journée
Réponse: [Allemand]Page de la semaine N° 24 de brution, postée le 07-02-2015 à 17:42:48 (S | E)
2) répète tout : ch Echo
Réponse: [Allemand]Page de la semaine N° 24 de brution, postée le 08-02-2015 à 08:22:57 (S | E)
Bonjour ,
Non, mais j'ai habité à la montagne pendant 10 ans.
Nein , dafür habe ich zehn Jahre lang in den Bergen gewohnt.
Nein , ich habe aber zehn Jahre lang auf der Alm gewohnt.
Bonne journée
Réponse: [Allemand]Page de la semaine N° 24 de brution, postée le 08-02-2015 à 08:23:45 (S | E)
5) quand c'est trop fort chez les voisins, c'est une nuisance: mks Musik
Réponse: [Allemand]Page de la semaine N° 24 de brution, postée le 08-02-2015 à 09:20:35 (S | E)
4) pays de Blanche Neige : nncdhmlr Bravoysabeau
Réponse: [Allemand]Page de la semaine N° 24 de brution, postée le 09-02-2015 à 16:07:48 (S | E)
Bonjour
3) nous coûte cher en hiver : ghnz Heizung
Bonne journée.
Réponse: [Allemand]Page de la semaine N° 24 de kourai, postée le 14-02-2015 à 10:03:49 (S | E)
fin et correction de la page de la semaine n° 24
Exercices
Traduction
1) Il habite toujours chez sa mère.
Er wohnt noch immer bei seiner Mutter.
remarque: quand "toujours" indique une durée, on le traduit par "immer noch"
2) Je rêve de soleil et de vacances au bord de la mer.
Ich träume von Sonne und Ferien am Meer.
On général, on ne met pas d'article ici devant "Sonne" und "Ferien", sauf si je pense à des vacances précises.
3) Quand est-ce que tu viendras me rendre visite à Hambourg?
Wann wirst du mich in Hamburg besuchen kommen. - cette traduction colle le plus à la phrase en français.
Mais on peut dire aussi:
Wann kommst du mich in Hamburg besuchen?
Wann wirst du mich in Hamburg besuchen?
4) As-tu déjà habité sur un île?
Hast du schon (mal) auf einer Insel gewohnt?
5) Non, mais j'ai habité à la montagne pendant 10 ans.
Nein, aber ich habe zehn Jahre lang (während 10 Jahre) in den Bergen (im Gebirge) gewohnt.
6) Nous pourrions nous rencontrer place Bellecour et ensuite, aller au cinéma.
Wir könnten uns Platz Bellecour (auf dem Platz Bellecour) treffen und dann (anschliessend) ins Kino gehen.
Traduire de l'allemand en français:
1) Vom wem wurde der Impfstoff gegen Tollwut entdeckt?
Par qui fut découvert le vaccin contre la rage ?
2) Im Stadtzentrum wird zur Zeit ein Film gedreht.
En ce moment on tourne un film au centre ville
3) Ich habe dir doch gesagt, dass das Zimmer aufgeräumt werden sollte!
Je t'avais pourtant dit ,qu'il faudrait nettoyer la chambre!
Comme en français, on ne met pas toujours "Schlafzimmer" en allemand, mais seulement "Zimmer"
4) Ich passe auf, dass alles recht gemacht wird.
Je fais attention que tout soit bien fait
5) Auf der Heiratsfeier gestern wurde viel getanzt.
On a beaucoup dansé au mariage hier.
6) In Deutschland wird viel Bier getrunken.
En Allemagne, on boit beaucoup de bière.
Voyelles cachées
1) oiseau de nuit : l = Eule
2) répète tout : ch = Echo
3) nous coûte cher en hiver : ghnz =Heizung
4) pays de Blanche Neige : nncdhmlr -= Märchenland
5) quand c'est trop fort chez les voisins, c'est une nuisance: mks = Musik
6) peut être dangereux en hiver: ttgls =Glatteis
Merci à toutes et à tous pour leur participation!
Réponse: [Allemand]Page de la semaine N° 24 de limace1, postée le 14-02-2015 à 11:14:18 (S | E)
Bonjour à tous et toutes,chacun et chacune
Je propose la traduction suivante:
1) Il habite toujours chez sa mère.
Er wohnt bei seiner Mutter. (pas nécessaire d'ajouter "immer"). Cependant on peut dire: Er wohnt immer noch bei seiner Mutter.
2) Je rêve de soleil et de vacances au bord de la mer.
Ich träume von Sonne und Ferien am Meer.
3) Quand est-ce que tu viendras me rendre visite à Hambourg?
Wann kommst du nach Hamburg, um mich zu besuchen?
Wann kommst du zu einem Besuch nach Hamburg?
4) As-tu déjà habité sur un île?
Hast du schon einmal auf einer Insel gewohnt (gelebt)?
5) Non, mais j'ai habité à la montagne pendant 10 ans.
Nein, aber vor zehn Jahre habe ich im Gebirge gelebt.
6) Nous pourrions nous rencontrer place Bellecour et ensuite, aller au cinéma.
Wir könnten uns am Platz Bellecour treffen und dann ins Kino gehen.
Bon WE
Réponse: [Allemand]Page de la semaine N° 24 de limace1, postée le 14-02-2015 à 11:17:21 (S | E)
Correction:
5) Non, mais j'ai habité à la montagne pendant 10 ans.
Nein, aber ich habe 10 Jahre im Gebirge gelebt.
Réponse: [Allemand]Page de la semaine N° 24 de nisele58, postée le 14-02-2015 à 17:00:23 (S | E)
Bonjour,
Comme j'ai souvent des problèmes d'inversion de mots, merci de me faire savoir si "immer noch" ou "noch immer" sont parfaitement inversables.
Exercices
Traduction
1) Il habite toujours chez sa mère.
Er wohnt noch immer bei seiner Mutter.
remarque: quand "toujours" indique une durée, on le traduit par "immer noch"
Kourai, votre contribution est géniale, MERCI!!!
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand