Cours de mathématiques gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Aide/Contact
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien

Recommandés :
- Traducteurs gratuits
- Jeux gratuits
- Nos autres sites
   

[Allemand]Page de la semaine n° 22

Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Allemand]Page de la semaine n° 22
Message de kourai posté le 19-01-2015 à 21:09:48 (S | E | F)
Bonjour !
Voici l'édition 22 de la page de la semaine
- Tout ce qui est dit, doit être écrit en français en respectant les règles de l'écriture ou allemand, mais avec la traduction française.
Si discussions contradictoires il y a , elles seront dans le respect de chacun.
Merci pour votre participation.


Zitat - Citation
Mit der Dummheit kämpfen Götter selbst vergebens.
Même les dieux se battent en vain contre la bêtise.
Friedrich von Schiller (1759 - 1805), poète et auteur allemand

Geburtstag - Anniversaire
Le 14.1.1944 est né Peter Fechter, fugitif de la RDA et une des victimes du mur. Il fut blessé le 17 août 1962 alors qu'il tentait de le franchir, et le monde entier a pu assister à son agonie en direct . Sa mort fut à l'origine d'un grand nombre de manifestations à Berlin-Ouest. Il avait 18 ans.

Date historique

Le 11 janvier 1952, le Bundestag a ratifié - contre les voix de la SPD - le contrat préalable à la fondation de la Communauté européenne du charbon et de l'acier (C.E.C.A. aussi appelé "Montanunion" en Allemagne). C'était une union économique européenne précurseur de l'UE. Elle a donné à tous ses membres, libres accès au charbon et à l'acier, sans devoir payer de taxes.

Expression

Es ist stockdunkel!
Il fait nuit noire!

Geflügeltes Wort
Das dicke Ende kommt noch - (le bout épais arrive encore) = on n'a pas encore vu le pire.
Dans le livre "Schulmeister und dero Sitten" - ("dero" n'est pas une faute de frappe, mais du vieil allemand) - "Maîtres d'école et leurs coutumes" -, sorti en 1763, il est marqué : Ils tressent des fils de fer dans les baguettes ou les retournent et utilisent le bout épais. "Das dicke Ende" est donc la partie de la punition qui est pire que le début.

Sprichwort - proverbe
Der Esel nennt sich immer zuerst.
L'âne se nomme toujours en premier.
On dit cette phrase aux enfants pour leur apprendre à ne pas se nommer en premier: "Moi et Pierre", mais "Pierre et moi"...

Wetterspruch - Dicton
Im Januar Donnergroll, macht Kästen und Kisten voll.
Tonnere en janvier, remplit les caisses et les boîtes.

Expression qui veut dire la même chose mais exprimée différemment dans chaque pays
En France, on marche comme si l'on avait avalé un parapluie, en Allemagne "geht man, als ob man einen Stock verschluckt hätte" (comme si l'on avait avalé un piquet, un bâton)

Exercices:
Traduction:
1) Peux-tu poser le vase sur la table, s'il te plaît ?
2) Le chat s'est couché sur mon fauteuil.
3) Il s'est assis à la première place qui était libre.
4) Il y a beaucoup de livres sur les étagères de sa chambre.
5) Il est resté couché toute la journée hier, tellement il était fatigué !
6) Viens, assieds-toi à côté de moi!

J'ai trouvé un joli proverbe qui est en même temps un bel exercices pour les modaux:
Wer nie darf, wann er will und nur kann, wenn er soll, der mag auch nicht, wenn er muss.
Wer aber kann, wann er will, der mag, wann er soll und kann dann auch, wenn er muss.
Denn die können sollen, müssen wollen dürfen!

Qui arrivera à le traduire...?

Traduire du français en allemand:
1) Peux-tu me tenir au courant ?
2) Je la considère comme un grand artiste.
3) Pour qui me prends-tu ?
4) Je les ai prises pour des soeurs.
5) Lorsqu'on apprend à faire du vélo, il est difficile au début de garder l'équilibre.

Voyelles cachées:
1) oiseau fréquent en ville: bt
2) fruits en automne: bnrt
3) après les voiliers, il y avait les: dfmpr
4) nous donne le droit de prendre le train: hhnnrrbfkst
5) grand problème de notre temps: mmttchglnrsvwz

-------------------
Modifié par kourai le 20-01-2015 09:58



-------------------
Modifié par kourai le 20-01-2015 10:00




Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 22 de schwester, postée le 20-01-2015 à 08:20:20 (S | E)
Bonjour tout le monde...
Vite !
Après les voiliers, il y avait les : Dampfer
Bis bald ! und Kouraï



Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 22 de philtroy, postée le 20-01-2015 à 08:34:52 (S | E)
Guten Tag kouraï,

Je vais tenter de traduire les phrases du français à l'allemand:

1) Peux-tu poser le vase sur la table, s'il te plaît ?
Bitte, kannst du auf den Tisch den Vase stellen?
(j'ai évité d'y mettre de la boue...)

2) Le chat s'est couché sur mon fauteuil.
Die Katze hat sich auf meinem Sessel hingelegt.

3) Il s'est assis à la première place qui était libre.
Er war auf die erste freie Stelle gesessen.

4) Il y a beaucoup de livres sur les étagères de sa chambre.
Es gibt auf den Schlafzimmerborden viele Bücher.

5) Il est resté couché toute la journée hier, tellement il était fatigué !
Er war so müde, daß er den ganzen Tag liegen geblieben war.

6) Viens, assieds-toi à côté de moi!
Komm her, setze dich neben mir!

Merci, et bonne journée!

Philtroy

-------------------
Modifié par philtroy le 20-01-2015 08:35



-------------------
Modifié par philtroy le 20-01-2015 08:37





Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 22 de tarteaucitron31, postée le 20-01-2015 à 09:11:58 (S | E)
Bonjour à tous, bonjour Kourai

je m'essaye à la traduction

1) Peux-tu poser le vase sur la table, s'il te plaît ?
Kannst du ,bitte, auf den Tisch die Vase stellen ?

2) Le chat s'est couché sur mon fauteuil.
Die Katze ist auf dem Sessel gelegen

3) Il s'est assis à la première place qui était libre.
Er war auf dem ersten freien Platz gesessen

4) Il y a beaucoup de livres sur les étagères de sa chambre.
Es gibt auf den Regalbrettern seines Zimmers viele Bücher

5) Il est resté couché toute la journée hier, tellement il était fatigué !
Er war so müde, dass er den ganzen gestern Tag liegen geblieben war

6) Viens, assieds-toi à côté de moi!
Komm , setz dich nah von mir


Merci et bonne journée !

-------------------
Modifié par tarteaucitron31 le 20-01-2015 09:13





Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 22 de philtroy, postée le 20-01-2015 à 09:50:16 (S | E)

Rebonjour,


J'ai oublié un mot dans à la phrase n°5


5) Il est resté couché toute la journée hier, tellement il était fatigué !
Er war so müde, daß er gestern den ganzen Tag liegen geblieben war.


Toutes mes excuses.


Philtroy


 





Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 22 de bianic, postée le 20-01-2015 à 20:09:55 (S | E)
Bonsoir Kourai un peu plus difficiles cette fois les exercices...!tant pis pour les fautes ...!
1) Peux-tu poser le vase sur la table, s'il te plaît ?
Kannst Du ,bitte ,die Vase auf den Tisch stellen?
2) Le chat s'est couché sur mon fauteuil.
Der Kater ist auf meinen Sessel sich hingelegt.
3) Il s'est assis à la première place qui était libre.
Er ist auf den ersten freien Sitzplatz sich gesetzt
4) Il y a beaucoup de livres sur les étagères de sa chambre.
Mehrere Bücher stehen auf den Regaln seines Bettzimmers
5) Il est resté couché toute la journée hier, tellement il était fatigué !
Gestern den ganzen Tag ist er liegen geblieben,so er müde war
6) Viens, assieds-toi à côté de moi!
Komm,setzt du dich bei mir!



Traduire du français en allemand:
1) Peux-tu me tenir au courant ?
Kannst Du auf dem laufenden mich halten ?
2) Je la considère comme un grand artiste.
Ich sehe sie als eine berühmte Künstlerin
3) Pour qui me prends-tu ?
Wofür haltst Du mich denn eigentlich?
4) Je les ai prises pour des soeurs.
Ich habe sie als Schwester genommen
5) Lorsqu'on apprend à faire du vélo, il est difficile au début de garder l'équilibre.
Wenn man Radfahren lernt , am Anfang ist es schwer das Gleichgewicht zu bewahren
Bonne soirée à tous



Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 22 de brution, postée le 21-01-2015 à 12:39:08 (S | E)
Bonjour
1) oiseau fréquent en ville: bt Taube
Bonne journée



Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 22 de criniagara, postée le 21-01-2015 à 12:46:17 (S | E)
Bonjour,
Peux- tu me tenir au courant?
Kannst du mich auf dem laufenden halten?
2)Je la considère comme une grande artiste.
Ich betrachte sie als eine hoche Künstlerin.
merci



Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 22 de criniagara, postée le 21-01-2015 à 14:10:22 (S | E)
bon après midi,
voyelles cachées:

nous donne le droit de prendre le train: hhnnrrbfkst:die Eisenbahnfahrtkarten
bonne fin d' aprés midi.



Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 22 de bianic, postée le 21-01-2015 à 15:28:14 (S | E)
Si personne n'ose ...voici mon charabia !!

Qui n'a jamais envie ,quand il veut et simplement peut,s'il doit, il n'a pas non plus envie quand il est obligé.

Mais qui peut,quand il veut ,celui là a envie quand il doit et peut alors aussi quand il est obligé.

Car ceux qui sont capables de devoir ,doivent être obligés de vouloir.
Bon aprés midi à tous




Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 22 de schwester, postée le 21-01-2015 à 16:47:36 (S | E)
Bonjour à tous,

1) Peux-tu poser le vase sur la table, s'il te plaît ?
Kannst du,bitte, die Vase auf den Tisch stellen
2) Le chat s'est couché sur mon fauteuil.
Die Katze hat sich auf meinem Sessel hingelegt
3) Il s'est assis à la première place qui était libre.
Er setzte sich auf die erste freie Stelle
4) Il y a beaucoup de livres sur les étagères de sa chambre.
Es gibt auf den Schlafzimmerborden viele Bücher
5) Il est resté couché toute la journée hier, tellement il était fatigué !
Er war so müde daB er Gestern den ganzen Tag geblieben war
6) Viens, assieds-toi à côté de moi!
Komm her, setz dich neben mich !

Bonne soirée !Bis bald!




Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 22 de flashnext, postée le 22-01-2015 à 20:27:39 (S | E)
Bonjour Kourai,

Merci beaucoup pour cette page très sympa ! J'ai essayé de faire les exos, mais parfois ça doit donner du joli charabbia :

1- Kannst-du bitte die Vase auf dem Tisch nehmen?
2- Die Katze ist sich auf meinem Sofa gelegen.
3- Er ist sich auf dem ersten freien Platz gesetzt.
4- Es gibt viele Bücher auf den Regalen seines Bettzimmers.
5- Er ist gelegt den ganzen Tag geblieben, weil er so kaputt war !
6- Komm, setz du dich neben mich.

Quant au proverbe : qui ne doit jamais quand il veut, mais ne peut simplement pas quand il doit, et n'aime pas non plus lorsqu'il est obligé. (Si j'ai bien compris, on aime faire quelque chose uniquement si aucune contrainte nous y force). - cependant, qui peut lorsqu'il veut, aime quand il doit et aussi quand il est obligé. (Mais celui qui veut peut, et alors il veut quand il est sous la contrainte?) Alors ils doivent pouvoir, devoir vouloir devoir. (Je ne comprends plus rien...).

Bonne soirée, et bon week-end (bientôt...) !



Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 22 de ysabeau, postée le 23-01-2015 à 12:06:21 (S | E)
Fruits d'automne : Trauben !!



Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 22 de brution, postée le 23-01-2015 à 13:44:40 (S | E)
Bonjour
3) après les voiliers, il y avait les: dfmpr Dampfer
Bonne journée



Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 22 de criniagara, postée le 24-01-2015 à 11:05:36 (S | E)
Bonjour,
Traduction:
1)Kannst du auf der Tisch das Gefäss stellen? Bitte
2) Die Katze liegt sie auf meinem Sessel.
3) Er sitzt sich auf erste Platz die war frei.
4) Es legte viele Bücher auf das Regal von seine Zimmer.
5) Gestern liegt er den ganzen Tag so müde ihm wurden.
6) Kommst, setzst dich neben mich!
bonne journée



Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 22 de criniagara, postée le 24-01-2015 à 12:07:54 (S | E)
Rebonjour,
Le joli proverbe:
Qui jamais ne peut quand il veut et seulement pourra, si il doit, alors ne voudra pas si il doit.
Mais qui peut quand il veut , voudra quand il doit et pourra alors aussi si il doit.
Donc les pouvoir doivent devoir vouloir pouvoir!



Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 22 de kourai, postée le 30-01-2015 à 08:51:57 (S | E)
Bonjour,
voici les corrections et la clôture de la page de la semaine 22:
Comme vous avez peut-être remarqué, les exercices à traduire en allemand concernent les verbes "stehen" - "stellen", "legen - liegen" et "sitzen" et "setzen" qui sont souvent confondus.
Je rappelle encore une fois:
"stellen" - poser qqch debout: ich stelle das Buch auf das Regal. verbe de mouvement donc suivi de l'accusatif
"stehen" = être debout: Das Buch steht auf dem Regal. verbe de position donc suivi du datif
"legen" - poser qqch en position "couchée", "sich legen - se coucher": Ich lege das Buch auf das Regal. (Je pose le livre sur l'étagère, mais il n'est pas debout, il est couché): verbe de mouvement, donc suivi de l'accusatif.
"liegen": Das Buch liegt auf dem Regal. Le livre se trouve sur l'étagère en position couché. verbe de position, donc suivi du datif.
"setzen" - asseoir, sich setzen =- s'asseoir: Ich setze das Kind auf den Stuhl. J’assois l'enfant sur la chaise.
verbe de mouvement, donc suivi de l'accusatif
"sizten" = être assis: Das Kind sitzt auf dem Stuhl. L'enfant est assis sur la chaise. verbe de position, donc suivi du datif

1) Peux-tu poser le vase sur la table, s'il te plaît ?
Kannst du die Vase bitte auf den Tisch stellen?
2) Le chat s'est couché sur mon fauteuil.
Die Katze (der Kater) hat sich auf meinen Sessel gelegt.
3) Il s'est assis à la première place qui était libre.
Er hat sich auf den ersten freien Platz gesetzt/Er hat sich auf den ersten Platz gesetzt, der frei war.
4) Il y a beaucoup de livres sur les étagères de sa chambre.
Auf dem Regal in seinem Zimmer/Schlafzimmer stehen viele BÜcher.
traduire "il y a " par "es hat/es gibt" est grammaticalement juste, mais beaucoup moins joli que "stehen"
5) Il est resté couché toute la journée hier, tellement il était fatigué !
Er ist gestern den ganzen Tag liegen geblieben, so müde war er!
Gestern ist er den ganzen Tag liegen geblieben, so müde war er!
6) Viens, assieds-toi à côté de moi!
Komm, setz dich neben mich!

1) Peux-tu me tenir au courant ?
Kannst du mich auf dem laufenden halten?
2) Je la considère comme un grand artiste.
Ich halte sie für eine grosse Künstlerin.
Ich betrachte sie als eine grosse Künstlerin.
3) Pour qui me prends-tu ?
Für wen hälst du mich?
4) Je les ai prises pour des soeurs.
Ich habe sie für Schwestern gehalten.
5) Lorsqu'on apprend à faire du vélo, il est difficile au début de garder l'équilibre.
Wenn man Radfahren lernt, ist es am Anfang/anfangs schwierig, das Gleichgewicht zu behalten.

Comme vous avez peut-être constaté, ici, c'était le verbe "halten" qui était la "vedette"...
Ich betrachte sie als eine grosse Künstlerin.

Wer nie darf, wann er will und nur kann, wenn er soll, der mag auch nicht, wenn er muss.
Wer aber kann, wann er will, der mag, wann er soll und kann dann auch, wenn er muss.
Denn die können sollen, müssen wollen dürfen!
Qui n'a jamais la permission quand il a envie et seulement peut quand il devrait, celui-ci n'a pas non plus envie quand il le faut.
Mais celui qui peut quand il a envie, celui-ci a envie quand il devrait et peut également au moment où il le faut.
Car ceux qui doivent pouvoir, doivent avoir la permission de vouloir.

Voyelles cachées:
1) oiseau fréquent en ville: bt = Taube
2) fruits en automne: bnrt = Trauben
3) après les voiliers, il y avait les: dfmpr = Dampfer
4) nous donne le droit de prendre le train: hhnnrrbfkst = Eisenbahnfahrte
5) grand problème de notre temps: mmttchglnrsvwz = Umweltverschmutzung

Merci toutes et à tous pour leur contribution!





[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Allemand












 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | NOS MEILLEURES FICHES | Fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. | Mentions légales / Vie privée / Cookies [Modifier vos choix] .
| Cours et exercices de mathématiques 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.



| Partager sur les réseaux