Cours de mathématiques gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Aide/Contact
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien

Recommandés :
- Traducteurs gratuits
- Jeux gratuits
- Nos autres sites
   

[Italien]Trois propositions sous-entendues

Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Italien]Trois propositions sous-entendues
Message de fiofio1 posté le 15-01-2015 à 10:36:03 (S | E | F)
Bonjour !
Voici un exercice où vous pourrez donner libre cours à votre imagination.
Pour chaque proposition subordonnée conditionnelle que je vous donne, vous devez terminer la phrase en italien à votre guise.
Exemple : Ah, si j'étais riche... --> Vous pouvez alors proposer selon votre inspiration,
soit --> ... je ferais le tour du monde ! Soit --> ... j'aurais de nombreux amis. Soit --> ... nous changerions de vie. etc.

Difficulté de l'exercice
Si vous faites une erreur, je vous la signale et vous la corrigez.
Je vous proposerai mes propres phrases à la fin du mois.

1 - Ma se te lo dico...
(Mais si je te le dis...)
2 - Se andassimo in vacanze a Roma...
(Si nous allions en vacances à Rome...)
3 - Ah, se ti fossi allenato seriamente...
(Ah, si tu t'étais entraîné sérieusement...)

In bocca al lupo !

-------------------
Modifié par bridg le 15-01-2015 10:42


Réponse : [Italien]Trois propositions sous-entendues de olivia07, postée le 15-01-2015 à 13:39:20 (S | E)
Quelle énergie, fiofio! E quelle imagination pour nous faire travailler! Voici mes propositions:

1 - Ma se te lo dico che va tutto bene per me, puoi credermi ! (Mais si je te le dis que tout va bien, tu peux me croire!)
2 - Se andassimo in vacanza a Roma, ci piacerebbe affittare un appartamento con ampia terrazza sul tetto . (Si nous allions en vacances à Rome , nous aimerions louer un appartement avec une grande terrasse sur le toit)
3 - Ah, se ti fossi allenato seriamente , ce l'avresti fatta a vincere lo scudetto. ( Ah! Si tu t'étais entraîné sérieusement, tu aurais pu gagner le championnat!)



Réponse : [Italien]Trois propositions sous-entendues de jacqui, postée le 15-01-2015 à 14:42:55 (S | E)
Merci Fiofio!
... Crepi il lupo!!!
Voici mes propositions de réponse!
1 - Ma se te lo dico...MI DEVI CREDERE!
(Mais si je te le dis... TU DOIS ME CROIRE!)
2 - Se andassimo in vacanze a Roma... SAREBBE UN BEL REGALO!
(Si nous allions en vacances à Rome... CE SERAIT UN CHOUETTE CADEAU!)
3 - Ah, se ti fossi allenato seriamente... IL PALIO, LO AVRESTI VINTO!
(Ah, si tu t'étais entraîné sérieusement... TU L'AURAIS GAGNE LE PALIO!)




Réponse : [Italien]Trois propositions sous-entendues de bya56, postée le 15-01-2015 à 18:37:06 (S | E)
Buonasera a tutti, Bonsoir à tous,
grazie caro fiofio per questi esercizi molto interessanti. Merci cher fiofio pour ces exercices très intéressants.
Ecco come avrei completato queste frasi: Voici comment j'aurais complété ces phrases :

1 - Ma se te lo dico io, non vedo perché ne dubiti ancora!
(Mais si je te le dis, je ne comprends pas pourquoi tu as encore des doutes!)

2 - Se andassimo in vacanze a Roma, saremmo molto felici d'incontrarvi.
(Si nous allions en vacances à Rome, nous serions très heureux de vous rencontrer.)

3 - Ah, se ti fossi allenato seriamente, non avresti fatto questa figuraccia!
(Ah, si tu t'étais entraîné sérieusement, tu n'aurais pas fait cette piètre figure !)

Ciao a tutti!



Réponse : [Italien]Trois propositions sous-entendues de jod47, postée le 15-01-2015 à 19:23:19 (S | E)
Buonasera a tutti!

Grazie caro fiofio!!Sei in piena forma eh!!
Merci cher fiofio! C'est la pleine forme eh?

Voici ce que je propose:

Ma se te lo dico in confidenza, è perché mi fido di te.
Mais si je te le dis en confidence, c'est parce que je te fais confiance.

Se andassimo in vacanza a Roma, verresti con noi?
Si nous allions en vacances à Rome, viendrais-tu avec nous?

Ah se ti fossi allenato seriamente,in questo preciso momento saresti sul podio!!
Ah si tu t'étais entraîné sérieusement, en ce moment précis tu serais sur le podium!









Réponse : [Italien]Trois propositions sous-entendues de alucia, postée le 15-01-2015 à 22:06:01 (S | E)
Buona sera a Tutti, Bonsoir à Tous

Ecco le mie frasi (voici mes phrases):

1)Ma se te lo dico mi puoi credere,l'italiano è davvero difficile!

(Mais si je te le dis tu peux me croire,l'italien est vraiment difficile).

2)Se andassimo in vacanze a Roma,vorremmo contare tutte le monete buttate dai turisti nella Fontana di Trevi e sapere che fine fà quel denaro.

Si nous allions en vacances à Rome,nous voudrions compter tout l'argent lancé par les touristes dans la Fontaine de Trevi et savoir ce qu'il
devient.
3)Ah, se ti fossi allenato seriamente con quel maestro di musica oggi saresti un famoso tenore!

(Ah,si tu t'étais entraîné sérieusement avec le maestro de musique,aujourd'hui tu serais un fameux ténor).



Réponse : [Italien]Trois propositions sous-entendues de nicole18, postée le 16-01-2015 à 18:51:28 (S | E)
Merci Fiofio pour ce petit exercice amusant !

1/ Ma se te lo dico , non mi crederesti !
Mais si je te le dis, tu ne me croirais pas !

2/ Se andassimo in vacanze a Roma, visiteremmo la città con una guida .
Si nous allions en vacances à Rome, nous visiterions la ville avec une guide.

3/ Ah se ti fossi allenato seriamente , avresti vinto !
Ah , si tu t'étais entraîné sérieusement , tu aurais gagné !

-------------------
Modifié par nicole18 le 19-01-2015 08:26
Grosse faute de concordance des temps ; merci Fiofio !
je corrige :

1/ Ma se te lo dico , non mi crederai.
Mais si tu me le dis , tu me ne croiras pas.




Réponse : [Italien]Trois propositions sous-entendues de fiofio1, postée le 16-01-2015 à 19:20:38 (S | E)
Attention, Nicole !

Pour la phrase numéro un, la concordance des temps n'est pas bonne,
ni en italien, ni en français.
Pour vous, corriger sera facile puisque vous avez fait juste pour la deuxième et la troisième phrase qui étaient plus compliquées !...
A bientôt !




Réponse : [Italien]Trois propositions sous-entendues de rita12, postée le 17-01-2015 à 00:19:36 (S | E)
Bonsoir à tous,

1 - Ma se te lo dico
... non lo ripeterai?
(Mais si je te le dis...)
2 - Se andassimo in vacanze a Roma...vorrei che loggiassimo nel convento come l'ultima volta
(Si nous allions en vacances à Rome...)
3 - Ah, se ti fossi allenato seriamente...non dubiteresti cosi di te !
(Ah, si tu t'étais entraîné sérieusement...)

Fiofio




Réponse : [Italien]Trois propositions sous-entendues de fiofio1, postée le 17-01-2015 à 22:19:14 (S | E)
Bonjour chocolatcitron !
Bienvenue au club !

Bravo d'avoir osé participer à cet exercice. Vous allez maintenant faire en sorte que vos phrases soient parfaites.
Je vous rappelle que pour corriger, il faut cliquer sur le E majuscule qui se trouve en haut à droite de votre exercice.
Phrase 1 . Il vaut mieux employer le verbe "andare da" (supprimer la lettre "l").
Phrase 2 . Abruzzi est masculin, pluriel : il faut changer l'article.

Bon courage !
A bientôt !





Réponse : [Italien]Trois propositions sous-entendues de nick27, postée le 18-01-2015 à 10:35:45 (S | E)
Bonjour à tous,

1. Ma se te lo dico mi prendi a schiaffi...
2. Se andassimo in vacanza a Roma, potremmo fare in modo di incontrarci tutti là.
3. Ah se ti fossi allenato seriamente avresti vinto la gara.

Bon dimanche !



Réponse : [Italien]Trois propositions sous-entendues de chilla, postée le 18-01-2015 à 17:06:05 (S | E)

Grazie professore

1 - Ma se te lo dico, io ti svelo un segreto, e come ben sai, i segreti devono rimanere segreti.
(Mais si je te le dis, je te dévoile un secret, et tu sais bien qu'un secret doit rester secret !.)

2 - Se andassimo in vacanza a Roma, dovremmo dare una spolveratina ai nostri libri di storia.
(Si nous allions en vacances à Rome, nous devrions dépoussiérer nos livres d'histoire.)

3 - Ah, se tu ti fossi allenato seriamente, oggi non avresti tutti questi strappi muscolari!
(Ah, si tu t'étais entraîné sérieusement, tu n'aurais pas aujourd'hui tant de déchirures musculaires.)

À propos du post de chocolatcitron, posté le 17-01-2015 à 08:24:40 :
Abruzzo/Abruzzi : il existe bien un "Duca degli Abruzzi", signe que "Gli Abruzzi" ont existé. Ce pluriel était dû au fait qu'il y avait "un Abruzzo" de chaque côté du fleuve Pescara. Cela fut vrai jusqu'en 1963, car depuis, "gli Abruzzi e Molise" ne forment plus une seule région, mais deux : Abruzzo, e Molise. Le "Molise" élevée au grade de région, a englobé une deux Abruzzi. Aujourd'hui, les formes du pluriel et du singulier cohabitent allégrement, mais il n'existe aucune confusion quant au frontières de l'une et de l'autre région.



Réponse : [Italien]Trois propositions sous-entendues de fiofio1, postée le 18-01-2015 à 17:27:25 (S | E)
Bonjour à tous et particulièrement à chilla,chocolatcitron et nick

Dans le dictionnaire "il boch" on laisse le choix entre Abruzzo et Abruzzi.
Dans le dictionnaire "lo Zanichelli" on nous précise que "Abruzzi" est un peu moins utilisé aujourd"hui et on nous explique pourquoi on a fait une distinction entre Abruzzo ou Abruzzi.
--> Voici un copié-collé -->
Abruzzo.
La regione, indicata nel tardo impero come Provincia Valeria (dalla via Valeria, che conduceva da Tivoli all'Adriatico), deve il suo nome attuale al medievale (VI sec.) Aprutiu(m), propriamente denominazione del contado d'Apruzzo (Teramo), connessa al nome dei Praetutii, gli antichi abitanti di quel territorio. La forma plurale Abruzzi, oggi meno diffusa, fa riferimento alla suddivisione della regione in due gastaldati separati dal fiume Pescara (XIII sec.).
--> Au treizième siècle il y avait deux régions séparées par le fleuve Pescara et chaque région avait un administrateur à la solde du roi.


-------------------
Modifié par fiofio1 le 18-01-2015 17:32
Bonjour chilla !
Merci pour ta participation .
Excuse-moi, je n'avais pas vu tes explications au sujet des Abruzzes ! Sinon, je me serais abstenu !...
Ciao bella !


-------------------
Modifié par chilla le 18-01-2015 19:41
Oh, carissimo! Più siamo, meglio è!




Réponse : [Italien]Trois propositions sous-entendues de chilla, postée le 19-01-2015 à 05:01:27 (S | E)


Dans la phrase 2 de fiofio s'est glissée une erreur :
Se andassimo in vacanze a Roma...
(Si nous allions en vacances à Rome...)

Aller "en vacances" = andare "in vacanza" (pluriel en français, singulier en italien).
Bravo à tous ceux qui ont déjoué le piège... et qui n'ont pas fait un "copié/collé"... (, c'est ce que j'avais fait...)



Réponse : [Italien]Trois propositions sous-entendues de alucia, postée le 19-01-2015 à 09:40:00 (S | E)
Bonjour Chilla,

Dans les dictionnaires français on nous donne "partir en vacances=andare in vacanza,

in vacanze"etc.Je pensais que l'on pouvait employer l'un ou l'autre.
alucia



Réponse : [Italien]Trois propositions sous-entendues de chilla, postée le 19-01-2015 à 13:12:44 (S | E)
Bonjour Alucia,

Le dictionnaire Treccani reporte la possibilité d'un pluriel, mais la formulation est différente :
Dove passerai le vacanze? (ce pluriel sous-entend une longue période de vacances.)

Sinon c'est :
Essere in vacanza;
mandare in vacanza;
andare in vacanza
;

Esempi tratti dal Treccani :
Avrei proprio bisogno, per rimettermi, di qualche giorno di vacanza;
Alla fine del mese me ne vado in vacanza.






Réponse : [Italien]Trois propositions sous-entendues de fiofio1, postée le 19-01-2015 à 14:29:41 (S | E)
Bonjour chilla et alucia !

Moi aussi je croyais qu'on dit vacanza en italien et vacances en français... Mais en voulant vérifier, avant de m'aventurer, voici ce que j'ai trouvé dans le Zingarelli 2009.
--> copié-collé -->

3 (spec. al pl.) Periodo in cui restano chiuse le scuole: vacanze natalizie, pasquali, estive | (per anton.) Vacanze estive: passare le vacanze al mare, in montagna; penso che farò un viaggio durante le vacanze. CFR. Ferie.

Et voilà ci-dessous ce que j'ai vu dans la cinquième édition du dictionnaire "il Boch" --> copié-collé -->

vacance
A s. f.
vacanza: vacance d'une chaire, vacanza di una cattedra; vacance du pouvoir, vacanza di poteri * (dir.); vacance d'emploi, impiego vacante; (dir.) vacance de succession, eredità vacante
B vacances s. f. pl.
1 (scol.) vacanze: vacances scolaires, vacanze scolastiche (in Francia, la data delle vacanze scolastiche varia in funzione della zona di residenza; vi sono tre zone A, B e C); les grandes vacances, le vacanze estive; vacances de Toussaint, vacanze scolastiche nel periodo di ottobre e novembre; vacances de Noël, vacanze natalizie; vacances d'hiver, vacanze di febbraio/marzo; vacances de printemps, vacanze nel periodo attorno a Pasqua; colonie de vacances, colonia estiva
2 ferie, vacanze: partir en vacances, andare in ferie; prendre ses vacances, prendersi le ferie, fare le ferie; passer ses vacances à la mer, trascorrere le vacanze al mare.

Comme ces deux dictionnaires sont d'accord, j'ai écrit "le vacanze".

Il y a une chanson qui dit : "C'est dur d'être bébé !" Et moi, je vais inventer la chanson : "C'est dur d'être pépé !"
Mais finalement il apparaît que l'on dit : andare in vacanza, mais, partire in vacanze, ou, trascorrere le vacanze ou passare le vacanze!!!

Ciao a tutti !




Réponse : [Italien]Trois propositions sous-entendues de chilla, postée le 19-01-2015 à 22:53:17 (S | E)

Ouh ! La la ! Il est clair que : "Ho passato delle belle vacanze" se dit ; et que "ti sono piaciute le vacanze in montagna?", aussi ; ainsi que : "quando sei tornato dalle vacanze?"
Mon observation concerne l'expression : "Andare in vacanza" (à croire que la préposition "in" conditionne le singulier : da oggi si è in vacanza = oggi cominciano le vacanze). ("Andare in vacanze" seulement pour une période assez longue de vacances, dixit Treccani).

Le mot "ferie", n'a pas pour ainsi dire de singulier pour "vacances", son emploi est exclusivement au pluriel : "Dimmi dove andrai in ferie quest'anno".

Bonne soirée à tous



Réponse : [Italien]Trois propositions sous-entendues de jacqui, postée le 20-01-2015 à 21:49:56 (S | E)
Bonsoir à tous!

Il est sûr que 99,99% des italiens disent: "dove si va in vacanza? al mare o in montagna?"...
Mais...! Je me permets ce "mais"! Je viens, en cherchant, de trouver ce site, très italien:

Lien internet


Sacrés italiens!!! Benedetti italiani!!!
Non si farà la guerra delle vacanze o quella della vacanza!!!
Heureusement que les italiens savent aussi mettre tout le monde d'accord!!!...:
"C'è chi vuole andare in ferie e chi non vuole!!!"

Lien internet


DITEMI DOVE ANDRESTE IN FERIE A INIZIO FEBBRAIO SE VOI DOVESTE SCEGLIERE?????

Cordialement à tous!

Jacqui



Réponse : [Italien]Trois propositions sous-entendues de chilla, postée le 21-01-2015 à 11:16:16 (S | E)

Je suis d'accord : andare in vacanze = andare in ferie = prendre une longue période de vacances.
Maintenant, il est vrai que dans : Se andassimo in vacanze a Roma le pluriel doit nous faire entendre que nous partons à Rome pour une longue période, les vacances d'été par exemple.
Eh bien, alors je vais dire que j'ai été conditionnée par les "Week end à Rome"... et par le fait qu'on entend toujours "Dove vai in vacanza?" e "torno dalle vacanze".
Et vu que tout se dit... tant mieux pour nous tous.
fiofio de nous donner la possibilité de cet échange



Réponse : [Italien]Trois propositions sous-entendues de ng, postée le 21-01-2015 à 11:43:53 (S | E)
Bonjour fiofio et merci pour cet exercice ! Bonjour à tous !

Voici ma proposition :

1 - Ma se te lo dico, è perché è proprio vero.
2 - Se andassimo in vacanze a Roma, vorrei che fosse per almeno tre mesi!
3 - Ah, se ti fossi allenato seriamente, non saresti senza fiato.




Réponse : [Italien]Trois propositions sous-entendues de fiofio1, postée le 26-01-2015 à 16:20:31 (S | E)
Bonjour à tous ! et

Bravo parce qu'en effet deux ou trois d'entre vous ont su améliorer leur travail et maintenant toutes les réponses sont impeccables.
Je félicite donc nominativement tous les participants dans l'ordre chronologique des réponses : olivia, jacqui, bya, jod, alucia, nicole, rita, chocolatcitron, chilla, nick et ng.
Merci à ceux qui ont apporté des précisions sur "vacanza ou vacanze" et sur "Abruzzo ou Abruzzi" !

Voici mes réponses :
1. Ma se te lo dico, certo che è vero !
Mais si je te le dis, bien sûr que c'est vrai !
2. Se andassimo in vacanze a Roma, ci resteremmo almeno due mesi.
Si nous allions en vacances à Rome, nous y resterions au moins deux mois.
3. Ah, se ti fossi allenato seriamente, avresti migliorato il primato !
Ah, si tu t'étais entraîné sérieusement, tu aurais amélioré le record !
Merci pour votre participation.






[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Italien



 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | NOS MEILLEURES FICHES | Fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. | Mentions légales / Vie privée / Cookies [Modifier vos choix] .
| Cours et exercices de mathématiques 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.



| Partager sur les réseaux