[Allemand]Weg und fort
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas[Allemand]Weg und fort
Message de melmoth posté le 03-01-2015 à 20:10:25 (S | E | F)
Bonsoir à tous,
Il y a bien longtemps que je ne vous ai pas importunés avec mes questions, et pourtant, plus j'avance, plus je me sens humble face à la tâche qui me reste à accomplir pour me sentir à l'aise et m'exprimer de manière "allemande".
Cela passe par l'usage de petits mots comme 'weg' et 'fort', et justement, je me demande si ces deux mots sont interchangeables, ou s'il y a une nuance, un critère pour les départager. Aucune de mes ressources ne m'a éclairé là-dessus. Les deux indiquent un mouvement d'éloignement, et intuitivement, j'ai l'impression que 'weg' insiste sur le fait ce qui part n'est plus là (point de vue de celui qui reste) alors que 'fort' mettrait l'accent sur le fait que ce qui part va ailleurs (point de vue du 'mobile', en somme). Bref, une différence de perspective.
Est-ce que cette idée (dont je n'ai vu confirmation nulle part) vous semble fausse, et percevez-vous éventuellement d'autres nuances ? Ou bien faut-il se contenter de connaître les cas où on emploie plutôt l'un, plutôt l'autre, ou indifféremment les deux, sans chercher à comprendre ?
Pourriez vous, s'il vous plaît, m'apporter quelques éclaircissements sur ces points ? Bien à vous.
Message de melmoth posté le 03-01-2015 à 20:10:25 (S | E | F)
Bonsoir à tous,
Il y a bien longtemps que je ne vous ai pas importunés avec mes questions, et pourtant, plus j'avance, plus je me sens humble face à la tâche qui me reste à accomplir pour me sentir à l'aise et m'exprimer de manière "allemande".
Cela passe par l'usage de petits mots comme 'weg' et 'fort', et justement, je me demande si ces deux mots sont interchangeables, ou s'il y a une nuance, un critère pour les départager. Aucune de mes ressources ne m'a éclairé là-dessus. Les deux indiquent un mouvement d'éloignement, et intuitivement, j'ai l'impression que 'weg' insiste sur le fait ce qui part n'est plus là (point de vue de celui qui reste) alors que 'fort' mettrait l'accent sur le fait que ce qui part va ailleurs (point de vue du 'mobile', en somme). Bref, une différence de perspective.
Est-ce que cette idée (dont je n'ai vu confirmation nulle part) vous semble fausse, et percevez-vous éventuellement d'autres nuances ? Ou bien faut-il se contenter de connaître les cas où on emploie plutôt l'un, plutôt l'autre, ou indifféremment les deux, sans chercher à comprendre ?
Pourriez vous, s'il vous plaît, m'apporter quelques éclaircissements sur ces points ? Bien à vous.
Réponse: [Allemand]Weg und fort de hinot49, postée le 03-01-2015 à 20:41:20 (S | E)
Bonsoir Melmoth ,
Effectivement "weg et fort" sont deux particules exprimant l' éloignement , une distance .
Je cite pour exemple: wegwerfen =jeter, wegnehmen=ôter, enlever,wegfahren=partir . Pour illuster "fort" je dirai:
Sie sind seit acht Tagen fort ( ils sont partis il y a huit jours) . Espérant avoir pu vous aider quelque peu mais
je suis rassuré en ce qui vous concerne vous êtes sur : "der Weg zum Erfolg" et bonne année 2015.
Réponse: [Allemand]Weg und fort de brution, postée le 03-01-2015 à 20:49:06 (S | E)
Bonjour melmoth,
Ce que personnellement je ressent.
Trois phrases qui me sont familières:
*Wollen wir heute Abend fortgehen ? On sort ce soir ?
Wollen wir heute Abend weggehen ? dans ce sens ça me paraît bizarre.On dirait ausgehen.
Quoique ausgehen /fortgehen /weggehen pourraient dans ce contexte de sortir être intercheangables.
Wollen wir heute weggehen? C'est ce soir qu'on part ( on quitte le lieu pour ne plus y revenir).
La première formulation a laquelle je suis habitué est-elle régionale?
**Wo ist er denn ? Fort !parti.On ne le reverra pas de si tôt.
***Wo ist er denn ? Weg ! parti. Pour l'instant.Il peut revenir dans cinq minutes.
Ce n'est qu'un ressenti. C'est peut-être interchangeable.Votre question est très intéressante. L'avis d'un natif nous sera d'une très grande aide.Non je ne suis pas originaire de Normandie.
A bientôt.
Réponse: [Allemand]Weg und fort de tamaraal, postée le 03-01-2015 à 21:14:50 (S | E)
Bonsoir à tous !
Auf Anhieb, also ohne jetzt LÄNGER darüber nachgedacht zu haben, möchte ich behaupten, dass "weg" und "fort" SEHR HÄUFIG austauschbar verwendet werden können.
Das gilt zumindest mal für die genannten Beispiele:
wegnehmen / fortnehmen: Der Junge nimmt dem Mädchen die Puppe weg/fort.
weggehen / fortgehen: Lass uns heute Abend weggehen/fortgehen.
weg sein / fort sein: Sie sind seit acht Tagen weg/fort.
Ein Wort, bei dem es nicht zutrifft: fortschreiten (Die Arbeiten am Projekt schreiten FORT. - 'weg' ist hier nicht möglich.)
Bei zusammengesetzten SUBSTANTIVEN ist diese Austauschbarkeit SELTENER:
(berufliche) Fortbildung - hier gibt es keine Entsprechung mit 'Weg-"
(weiteres Beispiel: der Fortschritt, die Fortsetzung)
Wiederum gibt es den "Weggang" oder "Fortgang".
Tja, Jungs, eine einfache Regel vermag ich leider nicht mit auf den WEG zu geben.
Bonne soirée.
Réponse: [Allemand]Weg und fort de melmoth, postée le 03-01-2015 à 22:35:16 (S | E)
Merci à tous,
C'est très intéressant. J'en déduis déjà que mon idée était fausse. En fait, fort et weg semblent essentiellement interchangeables dans le sens de 'away'.
La réponse de Tamaraal met en évidence que fort peut aussi avoir une autre valeur que 'away' : dans fortschreiten, il indique un mouvement vers l'avant, une PRO-gression et non un simple éloignement : sich in derselben Richtung weiterentwickeln (duden).
Lorsqu'il a cette valeur, weg ne semble pas lui être substituable. En tout cas duden ne connaît pas wegschreiten (même si on le rencontre ici ou là sur le web).
Bien à vous!
Réponse: [Allemand]Weg und fort de brution, postée le 04-01-2015 à 06:41:49 (S | E)
Bonjour Melmoth,
Quelques remarques spontanées. Wegstreiten , vous vouliez dire wegschreiten?
Dans wegstreiten , wegwerfen il y a l'idée de se débarasser de quelque chose définitivement.
wegkratzen : se débarasser , effacer en grattant. Geh weg ! Va-t-en ( éloignement ) !Débarasse le plancher .Weg mit dir ! Va-t-en. Dégage version soft! ( Hau ab !)
Weiterschreiten est synonyme de fortschreiten comme Weiterbildung est synonyme de Fortbildung.Idée de poursuivre , de continuer. Poursuivre le pas (Fortschritt), poursuivre la formation (Fortbildung). Pourquoi tu t'arrêtes ? Geh weiter !. Continue. Denk weiter ! Fortfahren (poursuivre :fortsetzen, weitermachen )( partir: wegfahren) etc.... Bonne journée.
Réponse: [Allemand]Weg und fort de melmoth, postée le 04-01-2015 à 08:27:13 (S | E)
Bonjour Brution,
Oui bien sûr je voulais dire wegschreiten (par opposition à fortschreiten), j'ai corrigé. Pour wegwerfen, spontanément j'aurais dit comme vous que le 'weg' donne une idée de 'se débarrasser définitivement'... mais duden indique que fortwerfen existe et le donne pour équivalent à wegwerfen... donc, ce n'est toujours pas très clair pour moi. Je trouve que 'weg' sonne plus sec, plus définitif, peut-être un peu négatif, mais je me demande si c'est juste 'dans ma tête', juste une impression liée à la sonorité, ou si ça correspond à une réalité sur le plan sémantique. Et pour le moment, rien ne me permet encore d'étayer mon impression.
Duden dit quelque chose d'intéressant sur les "adverbes" fort et weg (mais pas les préfixes) : il dit que fort a deux sens possible, l'un correspond à weg (away), l'autre à weiter (poursuite d'un mouvement : und so fort - weg est ici impossible); je pense que cela rejoint la distinction dont parlait Tamaraal. Et à propos de weg, duden dit qu'il est d'usage familier (umgangsprachlich). Ma question initiale ne portait d'ailleurs pas sur les préfixes, mais sur les mots ("adverbes")... mais bien entendu c'est lié et les préfixes m'intéressent aussi.
Bien à vous.
Réponse: [Allemand]Weg und fort de brution, postée le 04-01-2015 à 10:34:47 (S | E)
Bonjour melmoth,
Wegwerfen a pour synonyme fortwerfen ( et wegschmeißen, fortschmeißen).
Ce qui est courant c'est je pense : wegwerfen et wegschmeißen.Je ne me souviens pas d'avoir lu ou entendu fortwerfen ou fortschmeißen.Par contre j'ai entendu aussi bien weggehen et fortgehen ( je suis plus habitué personnellement à employer fortgehen ) pour sortir.On parle de Wegwerfgesellschaft , je n'ai jamais rencontré Fortwerfgesellschaft. C'est sûrement la première expression qui est passée dans les moeurs.
Si ce n'est pas encore clair pour vous je pense qu'il faut se contenter de ces explications : "fort" et " weg " comme adverbes expriment l'éloignement et sont interchangeables , weg relevant plus du langage familier ( ? duden). "Fort" et " weg" comme préverbes peuvent dans certains cas être également interchangeables (wegwerfen/fortwerfen ) dans le sens de se défaire de , se débarrasser de , effacer ...synonymes de " weiter", "weg" ne peut pas être interchangeable avec "fort" ( fortschreiten, weiterschreiten,
Réponse: [Allemand]Weg und fort de melmoth, postée le 04-01-2015 à 10:51:41 (S | E)
Bonjour Brution,
Je suis d'accord avec votre résumé, sauf sur un point : fort adverbe ne peut être remplacé par weg lorsqu'il a le sens de 'weiter'. und so fort = und so weiter mais *und so weg n'existe pas. Bien à vous.
Réponse: [Allemand]Weg und fort de brution, postée le 04-01-2015 à 10:56:08 (S | E)
Bonjour melmoth,
Pardon , oui vous avez tout à fait raison. La je pense que nous avons fait un tour d'horizon acceptable.Pour la petite anecdote on rencontre : und so weiter und so fort pour dire etc..etc.... et ainsi de suite .Bien à vous.
Réponse: [Allemand]Weg und fort de melmoth, postée le 04-01-2015 à 11:02:09 (S | E)
Un dernier point, il y a semble-t-il une différence entre Fortbildung et Weiterbildung :
Lien internet
Si je comprends bien, Weiterbildung correspond bien à la formation continue en général, alors que Fortbildung est une forme de Weiterbildung particulière, visant à adapter ou élargir ou renforcer les compétences de son métier. Cela suggère que, lorsque fort a le sens de continuer, il ajoute, par rapport à weiter, le sens de 'continuer dans la même direction générale'. Ce qui expliquerait Fortschritt (on continue à avancer dans la même direction) ne puisse pas être remplacé par *Weiterschritt... Bien à vous.
Réponse: [Allemand]Weg und fort de brution, postée le 04-01-2015 à 11:35:37 (S | E)
Rebonjour:
"Während die Weiterbildung also breitere Bildung und Betätigungsfelder ermöglicht, steht die Fortbildung für Spezialisierung und höheren Verdienst".
Weiterbildung correspondrait effectivement à une formation généralisée ( ça peut être un autre domaine que celui où l'on exerce son activité : le service technique d'une société qui participe à une formation de techniques de vente par exemple > ce qui peut être utile dans le cadre de contacts avec le client> sens améliorer , apporter quelque chose de plus ) et Fortbildung à une formation spécialisée ( domaine bien précis où l'on exerce son activité qui vise à acquérir l'expertise dans ce domaine > sens développer > Fortschritt ).Intéressant cet article.Im alltäglichen Sprachgebrauch werden Fort- und Weiterbildung gern synonym gebraucht.Logo.Quand je vous dit qu'on arrête pas d'apprendre.A bientôt.
Réponse: [Allemand]Weg und fort de tamaraal, postée le 04-01-2015 à 12:04:47 (S | E)
Bonjour Brution et Melmoth,
ich sehe schon: wenn ich mal ein Problem mit der deutschen Sprache haben sollte, werde ich mich an euch wenden!
Hohes Niveau!
Bonne continuation !
Weiterhin gute Fortschritte!
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand